It delineates the fundamental mission of the Conference and links the various activities of the secretariat and its partners to that mission. |
В ней изложена основная цель Конференции и ее взаимосвязь с различными мероприятиями секретариата и его партнеров. |
Among other activities, it was decided to develop and conduct a pilot statistical project on using the area frame sampling technique. |
Наряду с другими мероприятиями было принято решение о разработке и осуществлении экспериментального проекта по сбору статистических данных с применением метода выборочного обследования территорий. |
In addition, the Secretariat finds that exercising its fiduciary responsibilities in the administration of trust funds related to United Nations peace-keeping activities is a tremendously complex exercise. |
Кроме того, Секретариат считает, что исполнение им попечительских функций при управлении целевыми фондами, связанными с мероприятиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляют собой чрезвычайно сложную деятельность. |
(b) Develop criteria for evaluating the effectiveness and the benefits and risks of the proposed activities; |
Ь) разрабатывать критерии оценки эффективности, а также преимуществ и риска, связанных с предлагаемыми мероприятиями; |
UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. |
ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
There seems to be room for a possible integration of the operational and administrative functioning of the centres with projects and activities of existing United Nations development programmes. |
Представляется, что имеются возможности для интеграции оперативных и административных аспектов функционирования центров с проектами и мероприятиями существующих программ Организации Объединенных Наций в области развития. |
Emphasis was again placed on increased participation among the organizations in exchanging information, views and experience relating to activities concerning crime prevention and criminal justice. |
Основное внимание вновь уделялось расширению участия в обмене информацией, идеями и опытом между организациями в связи с мероприятиями, касающимися предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
FAO is playing an active role in the follow-up of activities agreed to in capacities and needs matching exercises hosted by India, Nigeria and the Philippines and on food and agriculture. |
ФАО играет активную роль в осуществлении последующей деятельности в связи с мероприятиями, утвержденными на конференциях, посвященных согласованию возможностей и потребностей стран в области продовольствия и сельского хозяйства, которые были проведены в Индии, Нигерии и на Филиппинах. |
This is not unusual, and perhaps not altogether worrisome, especially if one considers that most of the published material postponed under legal activities are substantially completed. |
Это не является необычным явлением и, видимо, не должно вызывать беспокойства, особенно если учесть, что подготовка большинства отложенных публикуемых материалов в связи с правовыми мероприятиями в основном завершена. |
Hence, the lack of congruence between activities undertaken during the biennium and those outlined in the programme budget. |
В результате возникло несоответствие между мероприятиями, проводимыми в течение двухгодичного периода, и мероприятиями, предусмотренными в бюджете по программам. |
The exercise has provided the participating agencies, as well as others, with the opportunity to become acquainted with each others' activities. |
Его разработка дает возможность участвующим учреждениям, а также всем остальным ознакомиться с мероприятиями друг друга. |
It was of the utmost importance to his Government that the Fund should limit its activities to areas which could be funded from existing sources. |
По мнению правительства Дании, чрезвычайно важно ограничить деятельность Фонда мероприятиями только в тех областях, которые могут финансироваться из имеющихся источников. |
Will also be supplemented by the activities of the Australian Army in Mozambique, which will cost some $215,827. |
Эти мероприятия будут также дополнены мероприятиями австралийской армии в Мозамбике, расходы по которым составят порядка 215827 долл. США. |
To coordinate ESCAP activities with those of the major departments/offices of the United Nations at Headquarters and specialized agencies and intergovernmental organizations. |
координация мероприятий ЭСКАТО с мероприятиями основных департаментов/ управлений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и специализированных учреждений и межправительственных организаций. |
Targeting young men and women in the rural areas before they migrate and enter high risk environments will necessitate new approaches in areas where prevention activities are, at present, very limited. |
Охват соответствующими мероприятиями молодых мужчин и женщин в сельских районах до того, как они покинут деревню и окажутся в условиях высокого риска, обусловит необходимость использования новых подходов в тех областях, где профилактическая деятельность в настоящее время носит весьма ограниченный характер. |
While these activities proceeded, the Office continued to provide development services to the programme countries, mainly on behalf of UNDP. |
Наряду с этими мероприятиями Управление продолжало оказывать, главным образом от имени ПРООН, тем странам, в которых осуществляются намеченные программы, услуги в сфере развития. |
While many speakers commended GCO for its actual and projected results, they noted that most of the growth was from private sector fund-raising activities. |
Хотя многие выступавшие высоко отозвались о деятельности ОПО в связи с достигнутыми и предполагаемыми результатами, они отметили, что в большинстве случаев рост был связан с мероприятиями по сбору средств в частном секторе. |
Following the signing of the Lusaka Protocol, UNICEF has been able to extend its vaccination activities to several previously inaccessible areas, in a joint effort with provincial government health authorities and UNITA. |
После подписания Лусакского протокола ЮНИСЕФ в сотрудничестве с государственными органами здравоохранения провинций и УНИТА удалось охватить своими мероприятиями по вакцинации несколько районов, которые ранее были недоступны. |
The meeting determined that coercive economic measures are negative economic activities imposed by the sender on the target State for political (non-economic) purposes. |
Эксперты определили, что экономические меры принуждения являются экономическими мероприятиями негативного характера, применяемыми против государства-объекта в политических (неэкономических) целях. |
World AIDS Day activities and consensus workshops for the preparation of updated medium-term plans were often presided over by heads of State or ministers of health. |
Мероприятиями в рамках Всемирного дня борьбы со СПИДом и семинарами по выработке консенсуса в целях подготовки обновленных среднесрочных планов часто руководили главы государств или министры здравоохранения. |
In relation to the preparatory activities for the International Conference on Population and Development, the regional commissions convened regional population conferences and meetings. |
В связи с подготовительными мероприятиями к Международной конференции по народонаселению и развитию региональные комиссии провели региональные конференции и совещания по тематике народонаселения. |
(b) Draft annual report on the progress in effects-oriented activities to the Working Group on Effects in 1995. |
Ь) проект ежегодного доклада о ходе работы, связанной с мероприятиями по определению воздействия, представляемый Рабочей группе по воздействию в 1995 году. |
The adoption by the World Bank of a policy paper on water resources, along with other activities enumerated above, provides a strong basis for future work. |
Наряду с другими упомянутыми выше мероприятиями надежной основой для такой будущей работы является принятие Всемирным банком общепрограммного документа по водным ресурсам. |
His delegation believed that a distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian activities, and that the latter should be financed through voluntary contributions. |
Его делегация считает, что необходимо сохранять различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарными мероприятиями и что последние должны финансироваться через добровольные взносы. |
One delegation suggested that such visits should not take place during such national events as elections so as to allow more time to observe programme activities. |
Одна из делегаций высказала мнение, что такие поездки не следует предпринимать во время таких национальных событий, как выборы, с тем чтобы у участников поездки было больше времени для наблюдения за мероприятиями в рамках программ. |