| Funding across the racial and ethnic subsystems was grossly unequal, resulting in huge disparities in physical facilities, professional services and teaching quality. | Финансирование различных расовых и этнических подсистем осуществлялось на абсолютно неравноправной основе, что приводило к огромным диспропорциям в плане имеющихся материальных возможностей, профессиональных услуг и качества преподавания. |
| The composition of the Board and Committees ensures across section of the public is represented. | В составе Совета и комитетов обеспечено представительство различных общественных групп. |
| The collaborative nature of this undertaking created an opportunity to develop unique new partnerships across disciplines and interest groups. | Благодаря коллективному характеру этого процесса были созданы возможности для развития новых уникальных отношений партнерства между представителями различных профессий и специализированных групп. |
| Those analyses had in general led to the redistribution of post adjustment across duty stations. | Данные этих анализов в целом привели к перераспределению коррективов по месту службы среди различных мест службы. |
| Eminent jurists as well as distinguished practising lawyers in the field of international law from across Europe participated in such conferences, making valuable contributions. | В таких конференциях принимают участие видные юристы, а также известные практикующие специалисты в области международного права из различных стран Европы, которые вносят ценный вклад. |
| In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. | Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
| There are also organizations and agencies whose mandates cut across several different sectors of science and technology, such as UNESCO. | Существуют также организации и учреждения, мандаты которых касаются ряда различных отраслей науки и техники, таких, как ЮНЕСКО. |
| The Institute also participated in a series of training seminars organized by other agencies or jointly with other bodies for professionals from various justice-related sectors across Africa. | Институт участвовал также в серии учебных семинаров, организовывавшихся другими учреждениями или совместно с другими органами для специалистов из разных стран Африки, занятых в различных отраслях, связанных с правосудием. |
| Realizing those aspirations would necessarily involve action in different sectors across a series of programmes and policies. | Достижение этих целей потребует межсекторальной деятельности в рамках различных программ и политики. |
| The issue cut across a number of different agenda items. | Данная проблема затрагивает целый ряд различных пунктов повестки дня. |
| Disparities are also large among developing countries, and they are even larger across different social and economic groups everywhere. | Огромные диспропорции наблюдаются и в развивающихся странах, и еще больших значений они достигают среди различных социально-экономических групп населения во всем мире. |
| IASC has strengthened its coordination activities in relation to emergencies across the African continent. | МПК укрепил свои мероприятия по координации в связи с чрезвычайными ситуациями в различных частях африканского континента. |
| 24 GEM is a research programme that provides annual assessments of the level of entrepreneurial activity across nations. | 24 GEM представляет собой научно-исследовательскую программу, в рамках которой подготавливаются ежегодные оценки уровня предпринимательской деятельности в различных странах. |
| What is lacking is a detailed and substantive examination of the reservations themselves, across different human rights treaties. | ЗЗ. В данном случае не хватает детального и углубленного рассмотрения самих оговорок в контексте различных договоров по правам человека. |
| The report reveals significant variations across the various fields in relation to both performance and results. | Доклад свидетельствует о том, что результаты работы и успехи в различных областях очень разнятся. |
| Such mechanisms can be used across sectors. | Подобные механизмы могут использоваться в различных секторах. |
| Wherever practicable, even with different messages, standard data elements will be used across messages. | При наличии практической возможности стандартные элементы данных могут использоваться даже в различных типах сообщений. |
| The index, known as ECI, is based on the measurement of payroll costs across the United States. | Этот индекс, известный под названием ИСРС, определяется на основе показателей расходов на заработную плату в различных местах службы в Соединенных Штатах. |
| Separate, sectoral mandates have multiplied across different international institutions and overwhelmed the weak mechanisms for coordination and joint programming. | В различных международных учреждениях увеличилось количество отдельных секторальных мандатов, которые затмили собой слабые механизмы координации и совместного программирования. |
| The modus operandi for delivering or supporting crime prevention strategies has to be well-planned and sustainable across various sectors. | Способы действий в рамках осуществления или поддержки стратегий, направленных на предупреждение преступности, должны быть хорошо спланированы и последовательны в различных секторах. |
| A new Inter-Agency Standing Committee needs-assessment framework has been developed that standardizes the data presentation to facilitate comparison of gender issues across emergencies. | Была разработана новая система оценки потребностей Межучрежденческого постоянного комитета, в которой упорядочен процесс представления данных, что должно облегчить сопоставление гендерных аспектов различных чрезвычайных ситуаций. |
| Over the past two years Statistics Canada has conducted qualitative tests in centres across Canada. | В течение последних двух лет Статистическое управление Канады проводит пробные качественные обследования в различных центрах, расположенных на всей территории Канады. |
| He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. | Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
| Many Governments have created specialized bodies to promote equality of opportunity across races and between men and women. | Многие правительства создали специализированные органы для поощрения равенства возможностей между представителями различных рас, а также между мужчинами и женщинами. |
| Worthy of note in that connection were the efforts of UNDCP toward promoting bilateral and multilateral cooperation across regions. | В этой связи следует отметить усилия ЮНДКП, направленные на активизацию двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами различных регионов. |