Funding across the racial and ethnic subsystems was grossly unequal, resulting in huge disparities in physical facilities, professional services and teaching quality. |
Финансирование различных расовых и этнических подсистем осуществлялось на абсолютно неравноправной основе, что приводило к огромным диспропорциям в плане имеющихся материальных возможностей, профессиональных услуг и качества преподавания. |
The composition of the Board and Committees ensures across section of the public is represented. |
В составе Совета и комитетов обеспечено представительство различных общественных групп. |
The collaborative nature of this undertaking created an opportunity to develop unique new partnerships across disciplines and interest groups. |
Благодаря коллективному характеру этого процесса были созданы возможности для развития новых уникальных отношений партнерства между представителями различных профессий и специализированных групп. |
Those analyses had in general led to the redistribution of post adjustment across duty stations. |
Данные этих анализов в целом привели к перераспределению коррективов по месту службы среди различных мест службы. |
Eminent jurists as well as distinguished practising lawyers in the field of international law from across Europe participated in such conferences, making valuable contributions. |
В таких конференциях принимают участие видные юристы, а также известные практикующие специалисты в области международного права из различных стран Европы, которые вносят ценный вклад. |
In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. |
Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
There are also organizations and agencies whose mandates cut across several different sectors of science and technology, such as UNESCO. |
Существуют также организации и учреждения, мандаты которых касаются ряда различных отраслей науки и техники, таких, как ЮНЕСКО. |
The Institute also participated in a series of training seminars organized by other agencies or jointly with other bodies for professionals from various justice-related sectors across Africa. |
Институт участвовал также в серии учебных семинаров, организовывавшихся другими учреждениями или совместно с другими органами для специалистов из разных стран Африки, занятых в различных отраслях, связанных с правосудием. |
Realizing those aspirations would necessarily involve action in different sectors across a series of programmes and policies. |
Достижение этих целей потребует межсекторальной деятельности в рамках различных программ и политики. |
The issue cut across a number of different agenda items. |
Данная проблема затрагивает целый ряд различных пунктов повестки дня. |
Disparities are also large among developing countries, and they are even larger across different social and economic groups everywhere. |
Огромные диспропорции наблюдаются и в развивающихся странах, и еще больших значений они достигают среди различных социально-экономических групп населения во всем мире. |
IASC has strengthened its coordination activities in relation to emergencies across the African continent. |
МПК укрепил свои мероприятия по координации в связи с чрезвычайными ситуациями в различных частях африканского континента. |
24 GEM is a research programme that provides annual assessments of the level of entrepreneurial activity across nations. |
24 GEM представляет собой научно-исследовательскую программу, в рамках которой подготавливаются ежегодные оценки уровня предпринимательской деятельности в различных странах. |
What is lacking is a detailed and substantive examination of the reservations themselves, across different human rights treaties. |
ЗЗ. В данном случае не хватает детального и углубленного рассмотрения самих оговорок в контексте различных договоров по правам человека. |
The report reveals significant variations across the various fields in relation to both performance and results. |
Доклад свидетельствует о том, что результаты работы и успехи в различных областях очень разнятся. |
Such mechanisms can be used across sectors. |
Подобные механизмы могут использоваться в различных секторах. |
Wherever practicable, even with different messages, standard data elements will be used across messages. |
При наличии практической возможности стандартные элементы данных могут использоваться даже в различных типах сообщений. |
The index, known as ECI, is based on the measurement of payroll costs across the United States. |
Этот индекс, известный под названием ИСРС, определяется на основе показателей расходов на заработную плату в различных местах службы в Соединенных Штатах. |
Separate, sectoral mandates have multiplied across different international institutions and overwhelmed the weak mechanisms for coordination and joint programming. |
В различных международных учреждениях увеличилось количество отдельных секторальных мандатов, которые затмили собой слабые механизмы координации и совместного программирования. |
The modus operandi for delivering or supporting crime prevention strategies has to be well-planned and sustainable across various sectors. |
Способы действий в рамках осуществления или поддержки стратегий, направленных на предупреждение преступности, должны быть хорошо спланированы и последовательны в различных секторах. |
A new Inter-Agency Standing Committee needs-assessment framework has been developed that standardizes the data presentation to facilitate comparison of gender issues across emergencies. |
Была разработана новая система оценки потребностей Межучрежденческого постоянного комитета, в которой упорядочен процесс представления данных, что должно облегчить сопоставление гендерных аспектов различных чрезвычайных ситуаций. |
Over the past two years Statistics Canada has conducted qualitative tests in centres across Canada. |
В течение последних двух лет Статистическое управление Канады проводит пробные качественные обследования в различных центрах, расположенных на всей территории Канады. |
He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. |
Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
Many Governments have created specialized bodies to promote equality of opportunity across races and between men and women. |
Многие правительства создали специализированные органы для поощрения равенства возможностей между представителями различных рас, а также между мужчинами и женщинами. |
Worthy of note in that connection were the efforts of UNDCP toward promoting bilateral and multilateral cooperation across regions. |
В этой связи следует отметить усилия ЮНДКП, направленные на активизацию двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами различных регионов. |