| This interaction and how it plays out across different age, ethnic and income groups should be understood by health providers and health policy makers. | Это взаимодействие и его роль для групп населения различных возрастных категорий, этнического происхождения и доходов должны пониматься медицинскими работниками и лицами, ответственными за проведение политики в области здравоохранения. |
| Child protection focal points have been established in military contingents across various missions in places such as the Sudan, Haiti and Côte d'Ivoire. | В военных контингентах различных миссий в таких странах, как Судан, Гаити и Кот-д'Ивуар были организованы координационные центры по защите детей. |
| Relationships between the business community and the ECE are diversified, flexible and mutually beneficial although they are unequally developed across the various sectors and activities of the Commission. | Связи между деловыми кругами и ЕЭК являются разнообразными, гибкими и взаимовыгодными, хотя они получили неодинаковое развитие среди различных секторов и направлений деятельности Комиссии. |
| There is no unique or universal recipe for the spatial or organizational arrangements that best fit the needs of different enterprises or apply across time and space. | Единой, универсальной методики построения территориальных или организационных связей, отвечающей потребностям различных предприятий и применимой в любом временном и пространственном контексте, не существует. |
| The existing mechanism will be improved by making it consistent across the various types of transactions; | Существующий механизм будет усовершенствован путем обеспечения последовательности его применения в рамках различных видов операций; |
| The various factors that contribute to drought necessarily involve the coordination of professional disciplines that cut across traditional areas of sectoral responsibility and the mandates of different organizations. | Определение различных факторов, способствующих возникновению засухи, непременно связано с координацией профессиональных дисциплин, охватывающих различные традиционные области секторальной ответственности и мандаты различных организаций. |
| The goal is then the equitable distribution of jobs across groups, not equality of opportunity, and preferences thus become permanent rather than temporary. | При этом целью становится справедливое распределение рабочих мест среди представителей различных групп, а не равенство возможностей, и льготы перестают быть временными и приобретают постоянный характер. |
| There is a need for further scientific cooperation, especially across academic disciplines, in order to verify and strengthen scientific evidence for environmental change. | Необходимо дальнейшее сотрудничество в научной области, особенно между представителями различных научных дисциплин, с тем чтобы проверить и подтвердить научные данные, касающиеся экологических изменений. |
| It is serious because the anomalies are not isolated cases, but represent a pattern that cuts across various aspects of resource management at the Centre. | Это положение является серьезным в силу того, что отмеченные несоответствия - это не единичные случаи, а определенная тенденция, которая прослеживается в самых различных аспектах управления ресурсами в Центре. |
| Moreover, there is evidence that the abolitionist movement is becoming more widespread across the regions of the world. | Более того, некоторые данные указывают на то, что движение за отмену смертной казни получает все более широкое распространение в различных регионах мира. |
| ATG is gaining recognition as the venue of choice for achieving convergence in XML methodologies across vertical standards organizations, which will significantly improve interoperability and greatly facilitate trade. | ГПТ получает признание в качестве надлежащего форума для обеспечения конвергенции в сфере методологий XML в рамках различных организаций, занимающихся вертикальными стандартами, что приведет к значительному повышению интероперабельности и будет во многом содействовать упрощению процедур торговли. |
| The review will also cover timeliness of data reporting, conformity to international standards and recommendations, and the extent to which units and classifications are harmonized across sources. | В рамках обзора будут также проанализированы оперативность представления данных, их соответствие международным стандартам и рекомендациям, а также степень согласованности использования учетных единиц и классификаций в различных источниках. |
| The coordination function will be crucial in ensuring coherence across the various components of the mission that will deal with returns and reintegration. | От того, насколько удастся обеспечить координацию, будет в решающей степени зависеть согласованность деятельности различных компонентов Миссии, привлекаемых к решению вопросов возвращения беженцев и реинтеграции. |
| At the same time, however, it should be noted that gender inequality is more pervasive across societies than other forms of inequality. | Однако в то же время следует отметить, что гендерное неравенство в различных обществах более распространено, чем какие-либо иные формы неравенства. |
| In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. | Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| Intersectoral coordination should, furthermore, be implemented across sectors and at all levels, from the local to the global level, by a variety of actors. | Кроме того, межсекторальная координация деятельности различных участников должна осуществляться по секторам на всех уровнях, начиная с местного и кончая глобальным. |
| This would further strengthen the Conference's role as the central coordinating body for all international statistical work across the region by more than twenty different international organisations. | Это позволит повысить роль Конференции как центрального органа по координации всей международной статистической деятельности в регионе, в которой участвуют более 20 различных международных организаций. |
| The potential is, however, crucially dependent on the capacity to disperse ICT capabilities across a broad range of economic activities and income groups. | Ее потенциал, однако, крайне зависит от того, будет ли возможно распространить ИКТ на широкий круг различных видов экономической деятельности и на группы населения с различным уровнем доходов. |
| In the area of resource utilization, the anomalies noted in the report represented a pattern that cut across various aspects of human and financial resource management. | Что касается использования ресурсов, то отмеченные в докладе аномалии стали характерными для различных аспектов управления людскими и финансовыми ресурсами. |
| The use of these indexing standards provides a common background simplifying retrieval of information across the various web sites and document repositories in the United Nations system. | Использование этих стандартов индексации обеспечивает общую основу, что упрощает поиск информации на различных веб-сайтах и центрах хранения документов в системе Организации Объединенных Наций. |
| Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. | Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
| Increased equity is a key performance goal of the health system since health status is not equally distributed across the whole community. | Одной из основных задач системы здравоохранения является обеспечение более справедливого медицинского обслуживания, поскольку у различных групп населения отмечается разное состояние здоровья. |
| There was also a clear understanding of the need to adopt a long-term, multifaceted strategy that cut across departments and that went beyond the formal criminal justice system. | Кроме того, было проявлено четкое понимание необходимости принятия долгосрочной комплексной стратегии, которая охватывала бы деятельность различных ведомств и выходила за рамки официальной системы уголовного правосудия. |
| Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. | Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
| In 26 countries across regions, capacity has been strengthened for mainstreaming HIV responses into national development plans and into key sectors. | Двадцати шести странам в различных регионах была оказана помощь в интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ в национальные планы развития и основные секторы. |