Results showed that, despite the participation of laboratories from across Europe, data quality was good and had improved in recent years. |
Полученные результаты свидетельствовали о том, что, несмотря на участие лабораторий из самых различных стран Европы, качество данных было хорошим и за последние годы улучшилось. |
It is also explicitly taught in areas across the curriculum. |
Кроме того, этому прямо учат в рамках различных разделов учебной программы в целом. |
Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. |
Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
UNOPS supported its partners in developing rural livelihoods, and implemented over 100 rural development schemes across Africa and Latin America. |
ЮНОПС оказывало поддержку своим партнерам в обеспечении средств к существованию в сельской местности и провело более 100 мероприятий по развитию сельских районов в различных странах Африки и Латинской Америки. |
In some cases, there are commonalities in methodological or substantive issues across the training activities of the different organizations. |
В ряде случаев методологические или основные вопросы в учебной деятельности различных организаций пересекаются друг с другом. |
Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. |
Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
In addition, the Intersecretariat Working Group has continued to foster consistency across manuals and handbooks. |
Кроме того, Межсекретариатская рабочая группа продолжает работать над обеспечением последовательности текстов различных руководств и справочников. |
We are promoting women's entrepreneurship in small-scale agriculture by providing specialized courses for women across the continent and by improving education through teacher-training programmes. |
Мы оказываем содействие развитию предпринимательских навыков у женщин, занятых мелкомасштабным сельскохозяйственным производством, посредством проведения специализированных курсов для женщин в различных странах континента и совершенствования систем образования с помощью программ педагогической подготовки учителей. |
At the national level, horizontal integration across sectoral institutions and between different levels of government assumes great importance. |
На национальном уровне большую важность приобретает горизонтальная интеграция отраслевых ведомств и различных уровней государственной власти. |
The present section includes a broad overview of trends in drug use across regions. |
В данном разделе приводится общий обзор тенденций в употреблении наркотиков в различных регионах. |
The partial removal of security barriers and checkpoints across Sanaa is a welcome development that enables a tangible yet limited return to normality. |
Устранение части защитных барьеров и контрольно-пропускных пунктов в различных районах Саны является позитивным изменением, которое обеспечивает условия для реального возвращения к нормальной жизни в отдельных ее аспектах. |
As acknowledged by surveys of children across regions, violence constitutes a key matter of concern for them. |
Как подтверждают обследования детей, проведенные в различных регионах, насилие - это одна из основных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Priorities would also be defined across the different groups. |
Также были бы определены приоритеты среди различных групп. |
The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. |
Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. |
Institutionalization of the reporting procedure across various treaty-bodies was crucial to ensuring the legitimacy of the work of the various committees. |
Введение единой процедуры отчетности среди различных договорных органов имеет важнейшее значение для обеспечения легитимности работы различных комитетов. |
Online planning, monitoring, reporting and resource allocation across duty stations and from remote locations for external conferences. |
Электронное планирование, контроль, подготовка отчетности и распределение ресурсов в различных местах службы и дистанционным образом для проводимых за пределами Центральных учреждений конференций. |
It may create synergy by fostering networks of cooperation and pooling complementary functions even across hierarchic levels and discontinuous space. |
Он может обеспечивать синергизм благодаря расширению сетей сотрудничества и совместному использованию взаимодополняющих функций даже на различных иерархических уровнях и несмотря на прерывистость городского пространства. |
Adaptation planning and practices at and across different levels |
С. Планирование и практика в области адаптации на различных уровнях |
The importance of identifying opportunities for low-cost adaptation actions and co-benefits across sectors and programmes; |
с) важность определения возможностей осуществления низкозатратных адаптационных мер и обеспечения совместных преимуществ на уровне различных секторов и программ; |
One is by addressing a methodology to assess the links between poverty and land degradation across a range of activities. |
Первый из них - это рассмотрение методологии оценки связей между бедностью и деградацией земель на примере ряда различных направлений деятельности. |
UNDP and UNFPA welcome the detailed nature of the report, especially the comparative information across the different United Nations systems. |
ПРООН и ЮНФПА приветствуют обстоятельный характер изложения доклада, особенно содержащуюся в нем сопоставительную информацию в разрезе всех различных систем Организации Объединенных Наций. |
The available methodologies and tools would be applied and tested in different settings across the region. |
Имеющиеся методики и механизмы будут применяться и апробироваться в регионе в различных ситуациях. |
Questions recommended for a core topic for the 2010 round of censuses should be asked consistently across different surveys. |
Необходимо, чтобы в ходе различных обследований последовательно задавались вопросы, рекомендованные в качестве основных признаков для раунда переписей 2010 года. |
Some 300 different languages are spoken across the archipelago. |
На архипелаге говорят приблизительно на 300 различных языках. |
It is also noteworthy that requests for the services of the Ethics Office were received from staff at different levels across the Secretariat. |
Следует также отметить, что запросы о предоставлении услуг Бюро по вопросам этики были получены от сотрудников различных уровней Секретариата. |