The three non-governmental organizations involved engaged in fraudulent practices resulting in the diversion and misappropriation of significant proportions of project funds through production of false acquittal documentation, duplication of project outcomes and expenditures across multiple donor agencies, and/or deliberate overbudgeting and under-implementation. |
Три неправительственные организации мошенническим способом отвлекли и незаконно присвоили значительную часть средств, выделенных на проекты, путем предъявления поддельных оправдательных документов, дублирования результатов проектов и расходов различных учреждений-доноров и/или преднамеренного завышения бюджетных смет и неполного освоения средств. |
(c) Reinforce coherence in the implementation of a universal post-2015 development agenda, leveraging resources across diverse funding mechanisms; |
с) укреплять слаженность в деле осуществления всеобщей повестки дня развития на период после 2015 года, используя ресурсы различных механизмов финансирования; |
Member States, for their part, have a crucial part to play. I urge them to speak with one voice across different multilateral forums and to align bilateral support with the common strategy in each country. |
Я настоятельно призываю их выступать в различных многосторонних форумах единым фронтом и ориентировать свою двустороннюю поддержку в каждой стране на выполнение целей проводимой этой страной общей стратегии. |
Important advances in web technology have now reached the stage where it is possible for computers to take advantage of a broad-based "common language" that can be shared across different data exchange standards and methods, opening up major new horizons for improved efficiency. |
Существенный прогресс в области вебтехнологии на данном этапе позволяет заложить в компьютеры широкий "общий язык", который может использоваться в контексте различных стандартов и методов обмена данными, открывая значительные новые возможности для повышения эффективности. |
Leaching of aldicarb to ground water was considered possible in Jamaica due to the presence of underground rivers in limestone areas across Jamaica where much of the farming is done. |
Вымывание алдикарба в подземные воды на Ямайке было признано возможным ввиду наличия подземных рек в известняковых зонах в различных районах интенсивного сельского хозяйства. |
Australia looks forward to working with delegations from across the diversity of positions to find a solution that achieves that support, while keeping an eye at all times on ensuring that the Security Council remains relevant to the modern world. |
Австралия готова работать с делегациями, придерживающимися различных позиций, с тем чтобы найти решение, пользующееся широкой поддержкой, не забывая при этом о необходимости сохранить актуальность Совета Безопасности в современном мире. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |
As discrimination manifests itself differently across regions and in countries and discriminated against groups vary by country, the formulation "most disadvantaged groups" is recommended, allowing for national specificity while making global monitoring possible. |
Поскольку дискриминация в различных регионах проявляется по-разному, а в зависимости от страны дискриминации подвергаются различные группы, рекомендуется использовать формулировку «группы населения, находящиеся в самом неблагоприятном положении», что позволяет проводить глобальный мониторинг с учетом национальных особенностей. |
A news focus web page containing content related to the Central African Republic from across the United Nations system was created in both English and French. |
Была создана новая информационная веб-страница на английском и французском языках для освещения событий в Центральноафриканской Республике и связанной с нею деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
This is based on one of the substantive findings of the end-of-cycle review, namely, the need to support well-coordinated, synergistic approaches across sectors, within the overall focus on the most disadvantaged and excluded facing multiple deprivations. |
Это положение основано на одном из существенных выводов обзора по завершении цикла работ, а именно выводе о необходимости поддерживать скоординированные синергетические подходы в различных секторах в рамках общей направленности на оказание помощи наиболее обездоленным и социально маргинализованным категориям детей, испытывающим многие лишения. |
Two political parties and five political associations competed across "Somaliland's" regions, except for the far eastern districts of Sanaag and Sool and Buhodle District in Togdheer region, which could not do so owing to security reasons. |
Две политические партии и пять политических ассоциаций приняли участие в выборах в различных районах Сомалиленда, за исключением дальневосточных округов Санаг и Сул и Буходлейского округа региона Тог-дер, где опасная обстановка не позволила этого сделать. |
Selecting a set of common indicators for tracking implementation of the QCPR, based on their relevance, feasibility and cost of collection, and balance across different issues addressed. |
Выбор комплекса общих показателей для контроля за ходом осуществления Четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики на основе критериев актуальности, реалистичности и стоимости сбора данных, а также сбалансированности при решении различных вопросов. |
As President Obama has said, the indigenous peoples of North America have invaluable cultural knowledge and rich traditions, which continue to thrive in communities across our country. |
Как подчеркивал Президент Обама, коренные народы Северной Америки обладают ценнейшими культурными познаниями и богатыми традициями, до сих пор активно поддерживаемыми в различных местах проживания этих народов на территории страны. |
Hygienic latrine facilities of various types have been installed in more than 80 per cent of rural households across China, in some 197 counties, county-level cities and directly administered municipalities. |
Гигиеническими отхожими местами различных типов оборудовано более 80% сельских домов в Китае, жилые помещения в 197 уездах, уездных городах и муниципалитетах центрального подчинения. |
Based on a British initiative and developed by Hans Tietmeier (former head of the Bundesbank), the Forum will attempt to identify sources of systemic risk and develop consistent financial regulation across different financial sectors and countries. |
Основанный по инициативе Великобритании и разработанный Гансом Титмейером (бывшим главой Бундесбанка), Форум будет стремиться определять источники риска системного плана и разрабатывать согласованные финансовые инструкции для различных финансовых секторов и стран. |
The High-level Group on Sustainable Energy for All produced a Global Action Agenda (A/67/175) during 2012, which provides a concrete strategy for engagement by all actors across different sectors of society. |
В 2012 году Группа инициативы «Устойчивая энергетика для всех» разработала Глобальную программу действий (А/67/175), представляющую собой конкретную стратегию привлечения к процессу всех субъектов из различных слоев общества. |
At the same time, just as events across different regions demonstrated the ongoing challenges associated with achieving gender equality, with the situation of many women and girls experiencing a set back in the face of prior gains, UNWomen also operated within an intensely resource-constrained environment. |
Как раз тогда, когда события в различных регионах свидетельствовали о постоянных проблемах, связанных с обеспечением гендерного равенства, об ухудшении положения многих женщин и девочек, несмотря на прежние успехи, Структуре "ООНженщины" пришлось работать в условиях серьезного дефицита ресурсов. |
The Committee was also informed that the proposed social media platform was a type of management system that would allow businesses and organizations to collaboratively execute campaigns across multiple social networks from one secure, web-based dashboard, making the process more efficient and reducing risk to the Organization. |
Комитет был также проинформирован, что предлагаемая социально-сетевая платформа является системой управления, которая позволит предприятиями и организациям проводить совместные кампании в различных социальных сетях из единого безопасного личного кабинета на базе Интернета, что поможет повысить эффективность процесса и снизить риски для Организации. |
Adaptation planning and practices at and across different levels Participants recommended the following activities at the subnational level: |
В. Планирование и практика в области адаптации на различных уровнях и в межуровневом разрезе |
In this context, GSCs are increasingly fragmented across a larger number of countries, each involved in the assembly process at a different stage. |
В этом контексте ГПСЦ становятся все более рассосредоточенными среди большего количества стран, каждая из которых включена в процесс сборки на различных этапах. |
They also concluded that insufficient door retention was a problem across vehicle weight classifications, with pick-up trucks, medium-weight trucks and tractor trailers all exhibiting a door failure rate in excess of 33 per cent. |
Они также сделали вывод, что проблема недостаточной эффективности систем крепления дверей присуща транспортным средствам самых различных весовых категорий, включая пикапы, грузовые автомобили средней грузоподъемности и седельные тягачи, на которых показатели частотности сбоев превышают ЗЗ%. |
The triumph of democracy, social progress and sustainable development on a global scale are impossible unless the problems of poverty and sharp disproportion in economic performance across different countries and regions are resolved. |
Триумф демократии, социальный прогресс и устойчивое развитие невозможно достичь на глобальном уровне до тех пор, пока не будут разрешены проблемы нищеты и резкой диспропорции в экономическом развитии различных стран и регионов. |
The Standard-type battleship was a series of twelve battleships across five classes ordered for the United States Navy between 1911 and 1916 and commissioned between 1916 and 1923. |
Стандартный линкор - линейка из 12 линкоров 5 различных типов, заказанных ВМС США в 1911-1916 годах и введённые в строй в 1916-1923 годах. |
The police and customs officers have therefore been target groups for measures by the Directorate of Immigration to ensure that the public authorities develop cross-cultural understanding and the ability to communicate across cultural lines. |
В этой связи Иммиграционное управление принимает ориентированные на сотрудников полиции и таможенных служб меры с целью обеспечить более глубокое понимание ими людей, воспитанных в различных культурных традициях, и прививать сотрудникам этих служб навыки корректного отношения к таким людям. |
These disparities are reflected in the uptake of other agricultural methods across regions (e.g. the vast majority of no-till agriculture is practiced in North America and South America). |
Эти диспаритеты находят отражение в масштабах освоения других сельскохозяйственных методов в различных регионах (например, подавляющее большинство хозяйств, практикующих нулевую обработку почвы, находится в Северной и Южной Америке). |