There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. |
Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
What's more, many skills are transferable across disciplines, and we bring everything we've learned to every new area we pursue, so we're rarely starting from scratch. |
Ещё один плюс: многие навыки применимы в различных областях; всё, чему мы уже научились, мы берём с собой в новую сферу, так что нам редко приходится начинать с нуля. |
And so, that experience tends to embolden you it tends to make you want more participation across more aspects of your life. |
Таким образом, ваш опыт, как правило, поощряет вас и заставляет вас активнее принимать участие в различных сферах вашей жизни. |
After the release of Ultraviolence, Del Rey then went on to perform at various music festivals across Europe during June, July, and August 2014 before canceling the remainder of her promotional concerts due to health issues. |
После выхода Ultraviolence, Дель Рей продолжала выступать на различных музыкальных европейских фестивалях в июне, июле и августе 2014 года, до отмены второй части её промо-концертов из-за проблем со здоровьем. |
During the reporting period, KFOR has been deployed, in support of KPC, to numerous wildfires across Kosovo. KPC conducted 70 firefighting operations involving more than 600 KPC members and approximately 50 vehicles. |
В отчетный период военнослужащие СДК неоднократно помогали КЗК в тушении лесных пожаров в различных районах Косово. КЗК провел 70 операций по пожаротушению, в которых участвовали более 600 членов КЗК и около 50 единиц техники. |
As noted in paragraphs 20 and 22 above, there is a need to improve the mobility of all staff across functions and offices of the Secretariat. |
Как отмечалось в пунктах 20 и 22 выше, необходимо повышать степень мобильности всех сотрудников с точки зрения выполняемых функций и работы в различных организационных подразделениях Секретариата. |
In view of massive population displacements within Liberia and across its borders, which resulted from the conflict, the quantities of food distributed to areas under the control of the various factions have always been a source of contention. |
С учетом масштабов массовых перемещений населения в рамках Либерии и через ее границы, вызванных конфликтом, вопрос о количестве продовольствия, направляемого в районы, находящиеся под контролем различных группировок, всегда был предметом разногласий. |
The use of IMIS by other programmes and organizations in the United Nations system could also promote greater transparency and compatibility of information across organizations, leading to standardization in administrative matters. |
Внедрение ИМИС другими программами и организациями системы Организации Объединенных Наций могло бы также способствовать большей транспарентности и сопоставимости информации, поступающей от различных организаций, и привести к стандартизации подходов к решению административных вопросов. |
In its 18 years of operation, IFAD has designed and financed over 400 poverty alleviation projects in more than 100 countries across the developing world. |
За 18 лет своей деятельности МФСР разработал и обеспечил финансирование свыше 400 проектов по уменьшению масштабов нищеты более чем в 100 развивающихся странах различных районов мира. |
The three main issues of poverty eradication, unemployment and social integration, including the 10 Commitments, cut across the responsibilities of national government machineries and the mandates of different organizations within the system. |
Три основных вопроса - ликвидация нищеты, безработица и социальная интеграция, включая 10 обязательств, - относятся к сфере ответственности национальных правительственных механизмов и мандатов различных организаций в рамках системы. |
Supported by the Government of Japan, UNDP is facilitating the sharing of lessons learned in improving women's access to credit across regions, building on the Grameen Bank experience. |
При поддержке правительства Японии ПРООН содействует проведению мероприятий по обмену опытом, накопленным в деле расширения доступа женщин к кредитам в различных регионах, опираясь на опыт "Грамин-банка". |
Initially, UNPROFOR was able to take advantage of resolution 900 (1994) to mediate various agreements with the parties, notably on the opening of two routes across Sarajevo airport for civilian traffic and humanitarian goods. |
На первоначальном этапе СООНО смогли воспользоваться положениями резолюции 900 (1994) для посреднического содействия сторонам в заключении различных соглашений, особенно в отношении открытия двух дорог через сараевский аэропорт для передвижения гражданского населения и движения гуманитарных грузов. |
This publication contained full or partial texts of 39 treaties and agreements on the development, non-navigational use and protection of rivers and lakes shared across international boundaries in Asia. |
Это издание содержит в полном объеме или частично тексты 39 договоров и соглашений об освоении, несудоходных видах использования и защите рек и озер, расположенных на границах различных государств Азии. |
Children in the United States will learn about Africa, China, and India not only from books and videos, but also through direct links across classrooms in different parts of the world. |
Дети в США будут узнавать об Африке, Китае и Индии не только из книг и видеозаписей, но также через прямые контакты между классами в различных частях мира. |
There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. |
Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
The priority would be to implement such information systems on major transport routes, thereby interconnecting transport operators and ancillaries across modes, interfaces and frontiers. |
Следует уделять приоритетное внимание внедрению таких систем информации на основных транспортных путях, обеспечивая тем самым взаимосвязь между операторами транспорта и вспомогательными службами различных видов транспорта, перевалочных пунктов и пунктов на границах. |
The type of support being asked for by programme countries cuts across themes and can be brought together into a significant critical mass if it is conceived in multisectoral terms. |
Поддержка, с просьбами об оказании которой обращаются страны, охватываемые программами, касается различных областей и может оказываться на комплексной основе, если она будет планироваться с учетом многосекторальной перспективы. |
Thirteen government departments, across a range of sectors, are required to include a section in their annual reports to Parliament on their contributions to reducing inequalities for disadvantaged groups. |
Тринадцати правительственным учреждениям различных сфер компетенции предписано включать в свои ежегодные доклады парламенту раздел об их вкладе в сокращение неравенства групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The United Nations must also do more to factor the issue of women, peace and security into development portfolios across various sectors, including health, education, democracy and governance, and economic growth. |
Организации Объединенных Наций также следует более активно учитывать вопрос о женщинах, мире и безопасности в различных сферах своей деятельности, связанных с развитием, включая здравоохранение, образование, укрепление демократии и налаживание управления, а также обеспечение экономического роста. |
It has been argued that the implications for competitiveness of differing environmental standards are no different in principle from those of other policy differences across nations, including social or welfare policies. |
Часто выдвигается тезис о том, что влияние различных экологических стандартов на конкурентоспособность в принципе не отличается от воздействия на нее других различий в политике разных стран, включая политику в социальной сфере или в области социального обеспечения. |
As a coordinating body for humanitarian affairs, the Department of Humanitarian Affairs has been involved in the development of a mechanism which cuts across sectors for early warning information. |
Будучи координационным органом в гуманитарной области, Департамент по гуманитарным вопросам занимается разработкой механизма, который бы получал от различных секторов информацию для раннего предупреждения. |
It should be recalled, however, that this may be a necessary but not a sufficient factor, since a surplus of high-quality human resources would appear to be becoming more common across locations. |
Однако следует напомнить, что этот контроль может быть необходимым, но не достаточным условием, поскольку избыток высококачественных людских ресурсов, как представляется, становится более привычным явлением в различных географических районах. |
The virtual working group has been utilized since its launching in October 1998, to exchange information and to discuss strategies for ending violence against women across geographical regions, sectors, professions, and other political and social boundaries. |
Виртуальная рабочая группа использовалась с момента начала ее деятельности в октябре 1998 года для обмена информацией и для обсуждения стратегий в области прекращения насилия в отношении женщин в различных географических регионах, секторах, профессиональных группах и других политических и социальных образованиях. |
On several occasions, Civil Affairs officers have made use of their contacts to facilitate meetings between members of different communities and to assist community leaders to travel across the IEBL. |
В ряде случаев сотрудники по гражданским вопросам использовали свои контакты для облегчения проведения встреч между членами различных общин и оказания общинным лидерам содействия в поездках через ЛРМО. |
This partnership initiative between the non-profit sector, the corporate sector, and the government, influences strategic investment and involvement through community-driven projects across British Columbia to enhance outcomes for children under age six. |
Эта инициатива, осуществляемая на основе партнерства между некоммерческим сектором, деловыми кругами и правительством провинции, оказывает влияние на выбор стратегических направлений в капиталовложениях и подборе участников путем осуществления различных проектов в общинах по всей провинции, направленных на улучшение перспектив развития детей до шестилетнего возраста включительно. |