No Party reported on the consolidation of costs and reduction potentials across sectors in the form of marginal cost curves of GHG mitigation potential. |
Ни одна Сторона не представила информации о консолидации расходов и возможностей для сокращения выбросов в различных секторах в форме кривых, отражающих приростные издержки, связанные с укреплением потенциала по сокращению выбросов ПГ. |
What are the effective ways to enhance coordination and integration across sectors and between different levels of governance? |
а) Какие имеются эффективные пути для совершенствования координации и интеграции по различным секторам и на различных уровнях государственного управления? |
Championing gender equality across Government ensures that data is gender disaggregated wherever possible, and that issues which have significant implications for women are taken into account through policy development and the delivery of services. |
Пропаганда принципа гендерного равенства сотрудниками различных ведомств в составе правительства гарантирует, что в случаях, когда это возможно, данные будут представлены с разбивкой по полу и что вопросы, имеющие большое значение для женщин, будут учитываться при выработке политики и предоставлении услуг. |
The Panel presents here some of its observations on how the Council can ensure maximum complementarity across the various strands of its work. |
В настоящем докладе Группа представляет некоторые свои замечания в отношении того, как Совет Безопасности мог бы обеспечить максимальную взаимодополняемость различных направлений своей работы. |
The magnitude of data residing across various information systems is difficult to review, understand and utilize for strategic decision-making. |
Охватить, проанализировать и использовать весь массив информации, хранящейся в базах данных различных информационных систем, при принятии стратегических решений весьма непросто. |
Four technical working groups on security and logistics; legal matters; outreach; and cross-cutting issues were established with membership from across the United Nations system. |
Были учреждены четыре технические рабочие группы по безопасности и материально-технической поддержке; правовым вопросам; консультативной помощи; и межсекторальным вопросам, в состав которых вошли представители самых различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Saudi Arabia convened a national expert group on family violence in May 2008 which identified needs for intervention and made concrete recommendations for action across sectors. |
В Саудовской Аравии в мае 2008 года национальная группа экспертов по вопросу о бытовом насилии предложила направления дальнейшей работы и выдвинула конкретные рекомендации в различных областях. |
The Working Group on Publishing, established in 2007, has already issued an initial inventory of publishing technologies across the duty stations. |
Рабочей группой по издательской деятельности, созданной в 2007 году, уже составлен первоначальный перечень издательских технологий, используемых в различных местах службы. |
To better coordinate a broad-based and inclusive response across the different sectors of our society, Singapore has set up a high-level multisectoral national HIV/AIDS policy committee, which I chair. |
Чтобы лучше координировать широкое и всеобъемлющее реагирование с участием различных групп нашего общества, Сингапур создал многосекторальный национальный комитет по вопросам политики в отношении ВИЧ/СПИДа, который я возглавляю. |
Work is done to ensure that the data definitions are harmonized across the different processes, and entries are then developed for the CCL. |
Ведется работа в целях обеспечения согласования определений данных в контексте различных процессов и последующей разработки соответствующих вводных позиций для БКК. |
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. |
Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |
States should integrate gender-based analyses and impact assessments, as well as gender-responsive budgeting, in a coordinated and comprehensive manner across policy areas. |
Государствам следует внедрять методики анализа, оценки воздействия и составления бюджетов с учетом гендерных аспектов в различных областях политики на согласованной и комплексной основе. |
Dramatic events swept across the Middle East and various parts of Africa in 2011 and into 2012, causing hundreds of thousands of persons to seek sanctuary. |
В 2011 году и в первой половине 2012 года на Ближнем Востоке и в различных регионах Африки произошел ряд драматических событий, в результате которых сотни тысяч людей вынуждены были искать убежища. |
To ensure maximum complementarity across these various strands and with other political developments, the Panel presents the following observations: |
Для обеспечения максимальной взаимодополняемости в различных направлениях работы и с учетом развития политической обстановки Группа представляет следующие замечания: |
The staff of the Department for General Assembly and Conference Management would be scattered across five separate locations and current provisions for the accommodation of temporary staff were inadequate. |
Сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению размещались бы в пяти различных местах, а предусмотренных на данный момент помещений для размещения временного персонала было бы недостаточно. |
CEB has also served as an umbrella for the development of several toolkits to mainstream cross-cutting issues into the programmes and activities of organizations across the system. |
Кроме того, КСР выступил инициатором разработки ряда методических пособий, посвященных включению сквозных вопросов в программы и мероприятия различных организаций системы. |
The value of collaboration and partnership across agencies on issues such as health, law enforcement, education and social welfare was widely recognized. |
Широко признана важность взаимодействия и партнерства различных учреждений по таким вопросам, как охрана здоровья населения, поддержание правопорядка, образование и социальное обеспечение. |
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. |
Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом. |
Problems exist with respect to both the reliability and validity of the data being collected, as well as with the comparability of data across studies. |
Существуют проблемы в отношении как надежности, так и достоверности собираемых данных, а также сопоставимости данных различных исследований. |
Management systems require a sophisticated understanding of the institutional dimensions of management practices and of decision processes that must be coordinated across variable spatial, temporal and hierarchical scales. |
Система управления требует глубокого понимания институциональных аспектов управленческой практики и процессов принятия решений, которые должны координироваться с учетом различных пространственных, временных и иерархических факторов. |
The Joint Inspection Unit has consistently advocated and promoted the introduction and use of results-based approaches across the organizations of the United Nations system. |
Объединенная инспекционная группа неизменно отстаивала и пропагандировала идею внедрения и применения ориентированных на результаты подходов во всех различных организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The underlying assumption in support of regionalization is that the nature of UNHCR's work with displaced populations often requires close coordination between country offices across regions. |
Основной довод в пользу регионализации заключается в том, что работа УВКБ с перемещенными лицами по своему характеру часто требует тесной координации между страновыми отделениями в различных регионах. |
The challenge is to scale up and diffuse these sustainable practices across agro-ecological zones, in order to provide a credible alternative to the traditional input-intensive model. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить повсеместное распространение и внедрение этих рациональных методов в различных агроэкологических зонах, с тем чтобы они стали надежной альтернативой традиционным ресурсоемким моделям. |
As more countries throughout the South are successful in applying various development strategies, there is a need for this information to be shared across the South. |
Поскольку все большее число стран Юга добиваются успехов в деле реализации различных стратегий в области развития, необходимо наладить обмен информацией об этих успехах между всеми странами Юга. |
Development of the policy was consultative, and included input from across the organization through an informal session with Executive Board members and the DAC peer review panel. |
Разработка такой политики велась в рамках консультаций и предусматривала вклад различных подразделений организаций в рамках неофициального совещания с членами Исполнительного совета и коллегиального обзора КСР/ОЭСР. |