Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Across - Различных"

Примеры: Across - Различных
During the in-depth review process it has become apparent that the level of public awareness about climate change and about major sources of GHG emissions varies considerably across Parties. В процессе углубленного рассмотрения стало очевидно, что уровень осведомленности населения об изменении климата и основных источниках выбросов парниковых газов в различных странах весьма неодинаков.
In addition, an annual seminar will be held for special representatives of the Secretary-General so that they can share their experiences with one another and so that problems which recur across missions can be discussed in an ongoing manner. Кроме того, будет проводиться ежегодный семинар для специальных представителей Генерального секретаря, на котором они могут обмениваться опытом и на постоянной основе обсуждать проблемы, возникающие в различных миссиях.
The Commission may also wish to draw the attention of State members and observers to the initiatives across the United Nations that seek to assist private companies in pursuing socially responsible corporate governance. Возможно также, что Комиссия пожелает обратить внимание государств-членов и наблюдателей на предпринимаемые в различных органах и учреждениях Организации Объединенных Наций инициативы, направленные на оказание помощи частным компаниям в осуществлении социально ответственного корпоративного управления.
The increased cooperation, liberalization of trade and movement of capital resulting from globalization can support sustainability by encouraging more efficient use and movement of resources, enhancing access to information and facilitating the management of development issues across traditional jurisdictional boundaries. Результаты глобализации - более широкое сотрудничество, либерализация торговли и движение капитала - могут стимулировать устойчивое развитие, способствуя более эффективному использованию и перемещению ресурсов, расширению доступа к информации и решению вопросов развития, выходящих за традиционные рамки различных юрисдикций.
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт.
It will be noted, however, that the relation between the average old-age or disability pension and the average pay across the national economy did not undergo major changes in the years 1990-1998. Однако следует отметить, что соотношение между средним размером пенсии по старости или инвалидности и средней величиной заработной платы в различных отраслях национальной экономики за период с 1990 по 1998 год не претерпело существенных изменений.
As the reports commissioned from the various Security Council debates are taken forward, it is imperative that we build coherence across the conflict spectrum so that effective peace agreements are forged, implemented and sustained. И по мере работы над докладами по итогам различных прений Совета Безопасности нам совершенно необходимо повышать согласованность действий по всему спектру проблематики конфликтов, с тем чтобы заключались, выполнялись и не сводились на нет эффективные мирные соглашения.
From years of experience, farmers across drylands have built up an intimate understanding of the mechanics of soil and water resources management, and practices for managing different soil types, slopes and production systems. Основываясь на многолетнем опыте, фермеры, ведущие свое хозяйство в засушливых районах, достигли глубокого понимания особенностей рационального использования почвенных и водных ресурсов и практики обработки различных типов почвы, склонов и управления различными системами сельскохозяйственного производства.
While noting the unevenness in the progress made across the different sectors, the Commission recognized that the integration of cross-sectoral issues was a long-term process which could only be achieved through continued action and effort. Отмечая неравномерный прогресс, достигнутый в различных секторах, Комиссия признала, что учет межсекторальных вопросов носит долгосрочный характер и что это может быть достигнуто лишь на основе постоянных действий и усилий.
A key strategy that has been used across many different projects funded by different donors has been, wherever possible, to train people, especially women, among the refugees and internally displaced persons to undertake the work under community contracting frameworks. Одной из главных стратегий, использовавшейся во многих различных проектах, финансируемых различными донорами, было налаживание, где это возможно, подготовки людей, особенно женщин, из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц для проведения работ в рамках механизмов общинного подряда.
13.169 DHFETE established a working group with representation from across the further education sector to consider and make recommendations on best practice with regard to provision for students with learning difficulties or a disability. 13.169 МВДОППЗ создало рабочую группу в составе представителей различных заведений сектора дальнейшего образования для рассмотрения и выработки рекомендаций относительно наиболее эффективных методов организации обучения лиц, испытывающих трудности в процессе обучения или имеющих физические или умственные недостатки.
A 2005 WHO report noted that, while the health insurance system in Japan has ensured equitable health-care delivery across different socio-economic groups and different areas of the country, it has given rise to an inefficient supply of services. В докладе ВОЗ 2005 года сообщалось о том, что, хотя система медицинского страхования Японии обеспечила справедливые условия оказания медицинской помощи различным социально-экономическим группам населения и в различных районах страны, она в то же время породила проблему неэффективности в оказании медицинских услуг106.
The programmes have strengthened the capacity of and collaboration between leaders and institutions to respond to HIV/AIDS in a strategic and coordinated manner at all levels and across sectors. Эти программы способствовали расширению возможностей лидеров и учреждений в плане принятия стратегических и согласованных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях и в различных секторах и взаимодействия между ними.
With an uneven distribution of economic growth across and within countries, youth are facing not only the traditional barriers to their development, but they must also surmount new barriers associated with the changing global economy. В условиях неравномерного экономического роста различных стран во всем мире и в самих странах молодежь сталкивается не только с традиционными сложностями в плане своего развития, но и вынуждена также преодолевать новые препятствия, связанные с изменениями в мировой экономике.
According to ECLAC, the expansion of exports has not been converted into economic growth and the region still displays high levels of "structural heterogeneity", a concept advanced to characterize the existence of huge productivity differentials across sectors. Согласно данным ЭКЛАК, расширение экспорта не преобразовалось в экономический рост, и в данном регионе по-прежнему наблюдаются высокие уровни «структурной гетерогенности» - концепции, которая характеризует наличие значительных дифференциальных показателей производительности в различных секторах.
The organizers of the fair should work more closely with partners to ensure interactive discussion and coordinate synergies between partnerships and across themes. организаторам ярмарки следует работать в более тесном контакте с партнерами в целях обеспечения интерактивного обсуждения и координации взаимодействия между партнерами и в различных областях;
This dichotomy is likely to continue in 2003 and will contribute to a continuation of the divergent growth outcomes, and hence widening income disparities, across regions and countries. Это различие, по всей вероятности, сохранится в 2003 году и будет способствовать сохранению различных результатов экономического роста и, следовательно, растущего разрыва в уровне дохода по регионам и странам.
Restrictions on spouse employment in various duty stations are considered not only an obstacle to the recruitment of staff, but also as factors impeding the mobility of staff members across duty stations. Ограничения на трудоустройство супругов, которые имеют место в различных местах службы, рассматриваются не только в качестве препятствий найму необходимого персонала, но и в качестве факторов, ограничивающих мобильность сотрудников в плане перевода с одного места службы на другое.
The Board recommends that UNDP improve its monitoring of paper use across divisions and that it set a target for a reduction in paper use. Комиссия рекомендует ПРООН усовершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях и определить в качестве цели на будущее сокращение количества используемой бумаги.
Typically there can be as many as 15 bombs of varying sizes delivered to targets across the city in a given day, with retaliatory mortar attacks against residential communities. Как правило, за день по целям в различных районах города производится до 15 ударов с использованием боеприпасов различных размеров, в ответ на которые жилые районы обстреливаются из минометов.
An important advantage of collaboration with intergovernmental organizations is the opportunity they provide for working in an integrated manner across government departments and at various levels, ranging from technical staff to policy-makers and political authorities. Важным преимуществом сотрудничества с международными организациями является предоставляемая ими возможность вести работу на комплексной основе со многими государственными департаментами и на различных уровнях, начиная от технических отделов и кончая органами по разработке политики и директивными органами.
While the annual amount has declined in the past few years, rates vary across the region, with the United States and Iceland taking the lead with over 700 kg per person. Хотя ежегодный объем образования отходов в последние несколько лет сокращался, это сокращение являлось неодинаковым в различных странах региона, причем лидерами являются Соединенные Штаты и Исландия, показатель которых составил более 700 кг из расчета на одного человека.
While the overall goal of these reforms has been to improve the economic and social efficiency of the housing systems, responses across the region demonstrate diversity. Хотя общая цель этих реформ состояла в повышении экономической и социальной эффективности жилищного фонда, результаты, полученные в различных странах региона, были весьма неодинаковые.
Expected short-term price developments vary across the different EU regions e.g. when comparing the continent, Iberian Peninsula, the United Kingdom and the Nordic region. Ожидаемая краткосрочная динамика цен варьируется для различных регионов ЕС, например при сравнении континентальной части, Пиренейского полуострова, Соединенного Королевства и региона Северного моря;
In order to ensure continuity across versions of the specification, rule numbers that are deleted will not be re-issued, and any new rules will be assigned the next higher number - regardless of location in the text. В целях обеспечения преемственности при использовании различных версий спецификации порядковые номера правил, которые исключаются, повторно использоваться не будут, и любым новым правилам будет присвоен следующий более высокий порядковый номер независимо от места размещения текста.