In other cases, however, decentralization has suffered from inadequate resource transfers from the centre, weak local capacity, lack of clarity in the respective roles of local and central government, and failure to improve equity across territorial and social lines. |
Вместе с тем в ряде случаев процесс децентрализации шел с перебоями, что было обусловлено неадекватностью объема передаваемых из центра ресурсов, слабостью местного потенциала, нечетким определением соответствующих ролей местных органов управления и центрального правительства и нерешенностью задачи по обеспечению более равноправного положения различных территорий и социальных групп. |
It is, therefore, crucial that the Human Rights Council reflect on the relevant political and social dimensions of the issue, as well search for lasting solutions to better knowledge and understanding across cultures and religions in the pursuit of a more tolerant world. |
В этой связи совершенно необходимо, чтобы Совет по правам человека обдумал соответствующие политические и социальные аспекты данной проблемы и осуществил поиск долгосрочных решений для более всестороннего изучения и понимания особенностей различных культур и религий в стремлении к более терпимому миру. |
A few members held the view that there was some inconsistency in developing an elite body of senior managers at varying levels with a view to promoting mobility for the purpose of sharing information and experience across the common system. |
Некоторые члены высказали мнение, в соответствии с которым наблюдается некоторое противоречие между процессом формирования элитного корпуса старших руководителей на различных уровнях и стремлением поощрять мобильность для целей обмена информацией и опытом на уровне общей системы. |
In the Outcome document adopted at the 2005 World Summit in New York global leaders called for much stronger system-wide coherence across the various development-related agencies, funds and programmes of the United Nations. |
В Итоговом документе, принятом на Всемирном саммите 2005 года в Нью-Йорке, мировые лидеры призвали обеспечить достижение гораздо большей слаженности действий различных связанных с процессом развития учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
While it may be interesting to make a comparison of needs across humanitarian crises, we must not neglect the range of complex issues that impact vulnerability. |
Хотя сопоставление потребностей в различных гуманитарных кризисах и может представлять определенный интерес, мы не должны игнорировать ряд сложных вопросов, которые могут лишь усугубить состояние уязвимости. |
However, it should be noted that victim surveys reflect experiences of victimization as perceived by the victims and this may vary across different cultural contexts. |
При этом необходимо отметить, что обследования потерпевших преступлений отражают опыт виктимизации с точки зрения потерпевших, а такой опыт может различаться в контексте различных культур. |
Transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity - including illicit narcotics production and trafficking, money laundering and illegal arms transfers - has taken advantage of advances in technology to broaden its reach across international boundaries. |
Транснациональная организованная преступность, которая проявляется в различных видах преступной деятельности, включая незаконное производство и оборот наркотиков, «отмывание денег» и незаконные поставки оружия, использует технологические достижения для расширения сферы своей деятельности за рамки международных границ. |
However, to achieve such minimum standards at the global level there has to be a greater economic, social and political integration of values among different States and across regions in the world. |
Однако для обеспечения таких стандартов на глобальном уровне требуется большая экономическая, социальная и политическая интеграция ценностей, проповедуемых в различных государствах и регионах мира. |
They considered that the process should continue to be led by headquarters salary survey specialists who were trained and experienced in survey matters, ensured consistent application of the methodology across duty stations and had no vested interests in the results of the survey. |
По их мнению, этим и впредь должны заниматься направляемые штаб-квартирами специалисты по обследованию окладов, которые обладают надлежащей подготовкой и опытом в вопросах проведения обследований, обеспечивают последовательное применение методологии в различных местах службы и лично не заинтересованы в результатах обследования. |
In the area of strategic market analysis, the focus will be on enhancing the transparency of global trade and market access, benchmarking export competitiveness and offering leads for business development across products and countries. |
В области стратегического анализа рынка основное внимание будет сосредоточено на повышении транспарентности глобальной торговли и доступа на рынки, определении контрольных показателей конкурентоспособности экспортной продукции и разработке основ для развития предпринимательской деятельности для различных товаров и разных стран. |
As users install Java for diverse third-party applications and applets across different platforms, we track the most frequently reported issues and error codes that they send us. |
Так как пользователи устанавливают Java для различных сторонних приложений и апплетов на разных платформах, мы отслеживаем наиболее частые из проблем и кодов ошибок, которые пользователи нам отправляют. |
It is this diversity within species that allows for the cultivation of crops across different regions and in different situations such as weather and soil conditions. |
Именно такое внутривидовое разнообразие позволяет выращивать сельскохозяйственные культуры в самых различных регионах и в различных ситуациях, таких как погодные и почвенные условия. |
Subsequently, the song had intensive radio airplay across the United Kingdom, while the group performed it on television programmes and started doing interviews and photo shoots for teen magazines. |
Затем песню стали очень интенсивно играть на радио по всей Великобритании, а группа выступала с ней на различных телевизионных программах, начала давать интервью и фотосессии для подростковых журналов. |
Throughout the year, the show uses a custom-designed Winnebago recreational vehicle called the "Wheelmobile" to travel across the United States, holding open auditions at various public venues. |
На протяжении всего года Wheelmobile (специально разработанный организаторами шоу автобус) ездит по территории США для проведения кастинга в различных общественных местах. |
Who Is America? explores "the diverse individuals, from the infamous to the unknown across the political and cultural spectrum, who populate our unique nation". |
Who Is America? исследует «различных людей, от непопулярных до неизвестных, связанных с политической и культурной сферой, которые популяризируют наш уникальный народ». |
Girlschool spent the rest of the year promoting the album with a US tour and appearances in various TV shows across Europe, followed by a long European tour supporting usual label mates Motörhead. |
Girlschool потратила остальную часть года, продвигая альбом с американским туром и появляясь в различных телешоу по всей Европе, все это сопровождалось длинным европейским туром поддержки Motörhead. |
The Department of Economic and Social Affairs had drawn up its own Plan of Action for the Second Decade, which sought to mainstream the Decade's objectives across its various areas of work. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам разработал собственный План действий на второе Десятилетие, с тем чтобы обеспечить учет целей Десятилетия в различных сферах своей деятельности. |
For Governments, the ability to observe the impact of a variety of regulatory issues, taxation issues and other policy-based actions on comparably defined groupings of establishments across different countries will provide significant analytical power in support of policy formulation. |
Для правительств возможность наблюдения за последствиями различных мер регулирования, налогообложения и других нормотворческих действий для сопоставимых конкретных групп учреждений в разных странах обеспечит существенную аналитическую поддержку в разработке политики. |
The researchers acknowledged the fact that the exact chemistry of glucose metabolism was likely to vary across different forms of cancer; however, PKM2 was identified in all of the cancer cells they had tested. |
Учёные признали тот факт, что точная химия метаболизма глюкозы скорее всего будет отличаться в различных формах рака, но PKM2 присутствовал во всех протестированных раковых клетках. |
The general principles of the codes of ethics are largely similar across the various engineering societies and chartering authorities of the world, which further extend the code and publish specific guidance. |
Общие принципы кодексов этики во многом похожи в различных инженерных сообществах и утверждаются по всему миру с дальнейшим расширением кодекса конкретными указаниями. |
DURHAM, NORTH CAROLINA - One of the most interesting parts of my job as a business school dean is engaging in candid conversations with leaders across industries. |
ДАРЕМ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА - Одна из самых интересных частей моей работы в качестве декана бизнес-школы - это участие в откровенных беседах с лидерами различных отраслей промышленности. |
Focusing on female characters across multiple eras and installments of the franchise, the series explores how each character's decisions affect her destiny. |
Сериал акцентирует внимание на женских персонажах различных эпох и частей франшизы, и исследует, как решения каждого персонажа влияют на ее судьбу и судьбу Галактики. |
While ARMS has the responsibility to coordinate records and archives management across the Secretariat, it does not have the capacity to require that various departments and offices comply with those policy provisions. |
Секция отвечает за координацию деятельности по ведению документации и архивов в рамках всего Секретариата, но у нее нет полномочий требовать от различных департаментов и управлений соблюдения соответствующих нормативных положений. |
From 11 November to 10 December, the Mission, in collaboration with the government prisons administration, the University of El Fasher and the United Nations Development Programme (UNDP), organized a training programme for 30 prison staff across Darfur. |
С 11 ноября по 10 декабря Миссия совместно с правительственным Управлением тюрем, Университетом Эль-Фашира и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовала программу подготовки для 30 работников тюрем из различных районов Дарфура. |
Children in the United States will learn about Africa, China, and India not only from books and videos, but also through direct links across classrooms in different parts of the world. |
Дети в США будут узнавать об Африке, Китае и Индии не только из книг и видеозаписей, но также через прямые контакты между классами в различных частях мира. |