Mainstreaming gender issues into policy and plans across a range of areas; |
включения гендерных вопросов в политику и планы в различных областях; |
Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
On access to information, they argued that availability and access to data was critical for decision-making and priority-setting, but noted that information was currently fragmented across a wide array of sources. |
В отношении доступа к информации было отмечено, что наличие данных и доступ к ним имеют исключительно важное значение для принятия решений и установления приоритетов, однако указали при этом, что в настоящее время информация носит разрозненный характер и находится в самых различных источниках. |
The Government of the Netherlands has carried out a preliminary assessment of how policies across different ministries are aligned with the Guiding Principles, and is elaborating a plan of action for the Government on national implementation. |
Правительство Нидерландов провело предварительную оценку того, как политика в различных министерствах согласуется с Руководящими принципами, и разрабатывает план действий правительства по осуществлению в национальном масштабе. |
For the 2011 filing cycle, a total of 214 participants were selected for the verification process on the basis of a stratified random sample across different grades, departments/offices and duty stations. |
Для участия в процессе проверки в рамках цикла раскрытия финансовой информации 2011 года было отобрано в общей сложности 214 сотрудников на основе расслоенной случайной выборки из различных категорий, департаментов/управлений и мест службы. |
Participants, including officials from security investigation units, conduct and discipline teams and military contingents, discussed ways of working towards the common objective of greater accountability, building capacity for investigations and improving integration across functions in the Organization. |
Участники программы, в число которых вошли должностные лица групп по расследованию инцидентов, связанных с нарушением безопасности, групп по вопросам поведения и дисциплины и воинских контингентов, обсуждали меры по достижению общей цели повышения подотчетности, наращивания потенциала ведения расследований и улучшения интеграции различных функций в Организации. |
The energetic behaviour of the revenue office has provoked counter-reactions across the political spectrum and from parts of civil society, which feel that the agency is acting too aggressively. |
Такая активность Налогового управления вызвала недовольство самых различных политических кругов и различных слоев гражданского общества, которые считают, что это учреждение действует слишком агрессивно. |
The examples included in the report highlight measures taken by Member States from across regions that may contribute to addressing risk factors for atrocity crimes and building State resilience, even if they were not undertaken with that specific objective. |
Включенные в доклад примеры содержат информацию о предпринятых государствами-членами различных регионов мерах, которые могут способствовать устранению факторов риска совершения злодеяний и обеспечивать противодействие им со стороны государства, даже если эти меры и не осуществлялись с этой конкретной целью. |
(c) Assisting in resolving organizational interdependencies across different offices, in an operating model that depends on the harmonization and collaboration among offices; |
с) оказание помощи в урегулировании вопросов организационной взаимосвязи различных подразделений в рамках операционной модели, которая зависит от согласования и сотрудничества между подразделениями; |
Thematic workshops and conferences, designed to bring together practitioners from across missions to share experiences and lessons learned and improve policies and practices, previously held annually, are now held biennially. |
Тематические семинары и конференции, на которые ранее каждый год собирались специалисты-практики из различных миссий в целях обмена накопленным опытом и знаниями и совершенствования стратегий и методов практической работы, теперь проводятся раз в два года. |
Substantively, the Section emphasized that the double-hatted role allowed it to strengthen a holistic approach to human rights across the United Nations peacekeeping, development and humanitarian mandates. |
Соответственно, Секция по правам человека особо отметила, что двойной порядок подчиненности позволяет ей укреплять целостный подход к правам человека в рамках различных мандатов Организации Объединенных Наций в областях поддержания мира, развития и гуманитарной деятельности. |
Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. |
Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений. |
The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. |
Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями. |
In working with relevant stakeholders, it became apparent that the various steps necessary to substantiating and approving a claim, across departments and geographical locations, made the system structurally vulnerable to delays. |
В ходе работы с соответствующими заинтересованными сторонами стало очевидно, что различные шаги, необходимые для обоснования требования и его утверждения в различных департаментах и географических точках, делают данную систему структурно подверженной задержкам. |
A brief review of the current situation of transit transport systems across regions shows that significant progress has been made in understanding the rationale behind the operation of these systems. |
Краткий обзор существующего состояния систем транзитных перевозок в различных регионах показывает, что был достигнут существенный прогресс в понимании причин, обусловливающих необходимость функционирования таких систем. |
They agreed on the need for greater standardization of indicators across programmes and interventions, including measures of scale as well as of net changes in income, employment and competitiveness. |
Докладчики согласились с тем, что существует необходимость повышения стандартизации показателей, применяющихся в рамках различных программ и мер, включая показатели, применяющиеся для оценки масштабов изменений, а также итоговых изменений дохода, занятости и конкурентоспособности. |
UNCTAD should pursue its research on sustainable structural transformation and document best practices in sustainable development across various regions as a way to promote the interregional sharing of success stories and lessons learned. |
ЮНКТАД следует продолжать проводить свои исследования по вопросу об устойчивых структурных преобразованиях и документировать передовую практику в области устойчивого развития в различных регионах в качестве средства поощрения межрегионального обмена информацией о достигнутых успехах и вынесенных уроках. |
Nor has there been any assessment of how this would be achieved across a range of United Nations business entities with varying degrees of autonomy and significant differences in governance, processes and service delivery models. |
Также не проведена оценка того, как всего этого можно добиться в различных структурах Организации Объединенных Наций, которые различаются по степени автономности, а также моделям управления, работы и реализации поставленных задач. |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile and Colombia developed regulations aimed at ensuring clear and transparent mechanisms for the flow of funds across various levels of national education systems. |
Ряд стран, включая Аргентину, Бразилию, Колумбию и Чили, разработали нормативные требования, призванные обеспечить четкое и транспарентное отслеживание использования финансовых средств на различных уровнях национальных систем образования. |
"Good quality of life" is the achievement of a fulfilled human life, a notion which varies strongly across different societies and groups within societies. |
«Высокое качество жизни» представляет собой достижение состоявшейся человеческой жизни, понятие, которое в значительной степени различается в различных сообществах и в группах внутри сообществ. |
The full cost recovery initiative, if implemented successfully, should enable UNODC to better understand its cost base for different types of donor-funded interventions and across different regions. |
Инициатива полного возмещения расходов, в случае ее успешного осуществления, должна позволить ЮНОДК лучше понять основу своих расходов по различным видам мероприятий, финансируемых донорами и осуществляемых в различных регионах. |
Despite the significant financial burden, as well as economic and social costs borne across various sectors, many refugee-hosting States have assumed this responsibility for prolonged periods of time. |
Несмотря на значительное финансовое бремя, а также на экономические и социальные издержки, понесенные в различных секторах, многие государства, принимающие беженцев, несут эту ответственность на протяжении больших промежутков времени. |
There is a need to reinforce national capacity for data collection, use and dissemination across multiple sectors that affect development |
Необходимо укреплять потенциал государств в плане сбора, использования и распространения данных в различных секторах, влияющих на процессы развития |
However, it also leads to fragmentation and incoherence as IP policies and guidelines across different country offices are not always applied consistently and/or may be interpreted in different ways. |
Вместе с тем такая ситуация ведет к раздробленности и несогласованности, поскольку правила и рекомендации в отношении ПИ в различных страновых отделениях не всегда применяются единообразно и/или могут толковаться разным образом. |
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. |
Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют. |