While States are increasingly working to realize girls' rights, efforts are often fragmented and inconsistent and fail to recognize girls' specific experiences across policy areas. |
В то время как государства все чаще добиваются реализации прав девочек, их усилия зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер и не охватывают конкретный опыт девочек в различных областях политики. |
In addition a work group, comprised of civil servants from across the Kingdom and the Ministers of Justice of each constituent country, has been established to monitor and ensure the implementation of agreements to combat human trafficking. |
Кроме того, в целях проведения мониторинга и обеспечения выполнения соглашений о борьбе с торговлей людьми создана рабочая группа, в состав которой входят государственные служащие из различных частей Королевства и министры юстиции всех стран-учредителей. |
Like all averages, the HDI masks inequality in the distribution of human development across the population at the country level. |
Подобно всем средним показателям, индекс развития человеческого потенциала не учитывает неравенство в распределении развития людских ресурсов среди различных групп населения. |
Trafficking in persons is a critical issue for every country, affecting many different groups and cutting across multiple areas of legal and illegal activity. |
Торговля людьми - это острая проблема для каждой страны, которая затрагивает множество различных групп населения и охватывает широкий круг областей правовой и противоправной деятельности. |
Through its Fund for Gender Equality, which has awarded nine different grants across 15 countries since its inception in 2009, UN-Women has invested approximately $4.7 million in civil society-based initiatives linked to indigenous peoples' issues. |
С помощью своего Фонда гендерного равенства, предоставившего девять различных грантов в 15 странах с момента своего создания в 2009 году, Структура «ООН-женщины» инвестировала приблизительно 4,7 млн. долл. США в осуществляемые гражданским обществом инициативы, связанные с вопросами коренных народов. |
Previously, international copyright law offered greater encouragement to the flourishing of literature across many languages because it left the issue of translation rights to be decided by each country. |
Прежде международное авторское право в большей степени способствовало процветанию литературы на различных языках, поскольку вопрос о праве на перевод относился к компетенции отдельных стран. |
Furthermore, the technical guidance was presented and circulated at a national-level meeting held by the Committee for Safe Motherhood in Mexico City in September 2013 to raise awareness about safe pregnancy as a human right that entails obligations across various sectors. |
Кроме того, техническое руководство было представлено и распространено на проведенном Комитетом за безопасное материнство в сентябре 2013 года в городе Мехико национальном совещании, посвященном повышению информированности по вопросам обеспечения безопасного протекания беременности как о праве человека, влекущем обязательства в различных секторах. |
Some countries have appointed gender focal points in senior management positions across various levels of government, who come together in inter-ministerial working groups to spearhead and coordinate gender mainstreaming in ministries, departments and agencies. |
В некоторых странах были назначены координаторы по гендерным вопросам на старших управленческих должностях на различных уровнях государственного управления, которые сотрудничают в рамках межведомственных рабочих групп, чтобы направлять и координировать учет гендерной проблематики в деятельности министерств, ведомств и учреждений. |
The special skill of demographers lies in their ability to understand the systemic linkages between population stocks and flows across space and time, allowing them to evaluate what is feasible with data collected on human populations. |
Особый профессиональный навык демографов - определять системные взаимосвязи между показателями численности мигрантов и миграционными потоками в пространстве и времени - позволяет им оценивать эффективность различных мер на основании данных о различных группах населения. |
Consideration is being given to the creation of a battalion battle group with the requisite functions, capabilities, equipment and resources to support potentially multiple deployments independently, and across a range of different operational theatres. |
Рассматривается возможность создания батальонной боевой группы, обладающей необходимыми функциями, возможностями, снаряжением и ресурсами для обеспечения на независимой основе поддержки развертывания целого ряда потенциальных операций в различных районах действий. |
The HRCM complements the gender machinery in human rights education and monitoring of women's rights hence coordination across the agencies can be further enhanced to maximize impact with limited resources. |
КПЧМ во взаимодействии с гендерным механизмом занимается вопросам образования в области прав человека и участвует в мониторинге прав женщин в целях дальнейшего улучшения координации различных учреждений и достижения максимальных результатов при ограниченных ресурсах. |
Officials of a treaty reporting team comprising human rights focal points from across Government departments and the district administrators to ensure cross-sectoral input into the reporting process |
В число должностных лиц в составе группы, представляющей информацию относительно соблюдения договоров, входят координаторы по правам человека из различных государственных департаментов и окружные администраторы для обеспечения межсекторального вклада в процесс подготовки докладов |
She observed that, increasingly, Member States were taking up that cause and encouraged States and NGOs to work together and across regions to build consensus. |
Она отметила, что государства-члены все активнее занимаются этим вопросом, и призвала государства и НПО продолжать взаимодействие в различных регионах для достижения консенсуса. |
Further support was provided by the staff of the Statistics Division for the holding of metadata training workshops in six of the project countries, which brought together statisticians from across the national statistical system. |
Персонал Статистического отдела также оказывал поддержку в проведении учебных семинаров по метаданным в шести странах, где осуществлялся проект, с участием статистиков из различных структур национальных статистических систем. |
It recognized in particular that population censuses are key enablers in respect of demonstrating statistical and geospatial integration for all stages - input, throughput and output - of a statistical cycle or production chain, and across collections. |
Они, в частности, признали, что переписи населения являются основным средством наглядной демонстрации процесса интеграции статистической и геопространственной информации на всех этапах статистического цикла или производственной цепочки, начиная с вводимых ресурсов и заканчивая конечным продуктом, для различных наборов данных. |
Instead, the abundance of ideas exchanged and information, advice and good practices shared among governmental experts has contributed to opening up the issue of corruption to a frank and constructive global dialogue across regions and legal systems. |
Напротив, обмен огромным количеством идей и информацией, рекомендациями и сведениями об оптимальных видах практики между правительственными экспертами способствовал обсуждению вопроса коррупции в рамках откровенного и конструктивного глобального диалога с участием различных регионов и правовых систем. |
The UNDP Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, reaffirmed commitment to improve the ethics climate at all levels of the organization, across staff and functions, and especially in procurement. |
Заместитель Администратора ПРООН и Директор Бюро по вопросам управления подтвердил приверженность улучшению этического климата на всех уровнях организации, среди сотрудников и различных подразделений, и особенно в закупочной деятельности. |
These include an up-to-date intellectual outlook, a proven ability to influence policy and build capacity, and a long-standing role as a trusted partner working across sectors and with multiple stakeholders, often on sensitive issues. |
К их числу относятся современное разумное мировоззрение, подтвержденная способность влиять на политику и наращивать потенциал, а также выполнение на протяжении многих лет роли надежного партнера, работающего в различных секторах и с многочисленными заинтересованными сторонами, часто по деликатным вопросам. |
These initiatives include holding roving exhibitions in venues including public libraries, district community centres and Government buildings, as well as commissioning over 150 interactive educational drama shows for primary and secondary schools across the territory. |
К числу этих инициатив относятся проведение передвижных выставок на различных площадках, включая публичные библиотеки, окружные дома культуры и правительственные здания, а также организация в учебных целях свыше 150 интерактивных театральных представлений для начальной и средней школы на всей территории Гонконга. |
Although no reliable data is available on the extent of the phenomenon, studies indicate that it exists in all environments, including in developed countries, and across various socio-economic levels. |
Несмотря на отсутствие надежных данных о размахе этого феномена, исследования показывают, что он существует повсеместно, и в том числе в развитых странах, и во всех различных социально-экономических средах. |
Integrating data sources and information across sectors and disciplines to assess the cumulative impact of multiple manifestations of violence in children's life; |
а) использовании источников данных и имеющейся информации во всех областях и дисциплинах для оценки совокупного воздействия различных проявлений насилия на протяжении всего периода детства; |
The current economic crisis was likely to affect South - South FDI flows, though the nature and extent of the impact were likely to differ across regions. |
Нынешний экономический кризис, вероятно, скажется на потоках ПИИ Юг-Юг, хотя характер и масштабы его воздействия, как представляется, будут неодинаковыми в различных регионах. |
Many Kosovo Serbs started to report back to work, after an initial hiatus following the declaration, but the situation is fluid and varies from area to area across Kosovo. |
Многие косовские сербы начали возвращаться на работу после первоначального перерыва, обусловленного провозглашением независимости, однако ситуация является нестабильной и неодинаковой в различных районах Косово. |
Among the challenges across the regions is also the Millennium Development Goal of ensuring environmental sustainability, which is high on the agenda of the high-level segment of the Economic and Social Council in 2008. |
К числу сложных задач, общих для различных регионов, относится также сформулированная в Декларации тысячелетия задача обеспечить экологическую устойчивость, которой было отведено особое место в повестке дня состоявшегося в 2008 году этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
The main priorities of the last two decades in the implementation of the Beijing Platform for Action in the region remain paramount and are shared across the various subregions: |
Основные приоритеты последних двух десятилетий в области осуществления Пекинской платформы действий в регионе по-прежнему сохраняют свое значение и являются общими для различных субрегионов: |