| However, progress is fragile and uneven across regions and among population groups. | В то же время прогресс в различных регионах и среди различных групп населения неровен и неустойчив. |
| Furthermore, overall achievement for the region as a whole does not necessarily represent progress across various subgroups. | Кроме того, общие достижения по региону в целом не обязательно отражают прогресс в различных подгруппах. |
| Applying a systems perspective to UNICEF research on implementation will strengthen the organization's understanding of "what works" across different contexts. | Применение системной перспективы к исследованиям ЮНИСЕФ, посвященным осуществлению, позволит углубить понимание организацией того, «что работает» в различных контекстах. |
| The session will cover the broad market and policy developments related to the green economy across the range of market sectors. | На этом заседании будут рассмотрены изменения, происшедшие в различных секторах рынка и политике в связи с развитием экологичной экономики. |
| The mandate is bloated, involving 33 activities across a variety of objectives. | Нынешний мандат - слишком раздутый, предполагающий осуществление ЗЗ различных мероприятий по разным направлениям. |
| The cumulative effects of the multi-layered economic governance system warrant greater attention to ensure coherence across different layers while prioritizing development. | Совокупный эффект многоуровневой системы экономического управления заслуживает более внимательного отношения, которое должно обеспечивать согласованность на различных уровнях в процессе определения приоритетов развития. |
| Delegations expressed support for various initiatives in relation to protection, asylum, and resettlement across the region. | Делегации выступили в поддержку различных инициатив в области предоставления защиты, убежища и переселения в рамках региона. |
| In 2005, there was little that counted as shared knowledge across different stakeholder groups in the business and human rights domain. | К 2005 году практически не было накоплено знаний, общих для различных заинтересованных групп из предпринимательской и правозащитной среды. |
| Such a classification would include all budgeting items that are going into the water and sanitation sectors across the different ministries and departments. | Такая классификация должна включать все бюджетные статьи, которые предназначены для секторов водоснабжения и санитарного обслуживания в различных министерствах и департаментах. |
| Ensuring uniformity and data linkages across multiple registers in a country | обеспечение единообразия и взаимосвязи данных в различных реестрах, ведущихся в той или иной стране; |
| As illustrated in figure 3, the Ethics Office continued to receive requests for its services from various organizational sources across geographical locations. | Как показано на диаграмме 3, Бюро по вопросам этики продолжало получать просьбы об оказании услуг из различных географических регионов и организаций. |
| It emerged that placing adaptation planning within the development context is instrumental in ensuring integration across approaches. | В ходе обсуждений стало ясно, что помещение адаптационного планирования в контекст развития имеет большое значение для обеспечения интеграции различных подходов. |
| Thus, collaboration across levels of government can combine the best from each to serve the public. | Таким образом, взаимодействие органов управления различных уровней может обеспечить использование преимуществ каждого из них в интересах общества. |
| Training content ranges from basic to specialized, focusing on one or more topics and/or skills across differing levels of complexity. | Содержание учебных курсов может быть самым разным, начиная от базового образования и кончая специализированными программами, нацеленными на одну или несколько областей и/или на профессиональные навыки различных уровней сложности. |
| Development disparities across regions remain great, despite solid economic growth. | Несмотря на устойчивый экономический рост, неравенство в развитии различных регионов остается значительным. |
| That concept of human dignity resonated strongly in religious and philosophical traditions across regional and cultural boundaries. | Понятие человеческого достоинства неуклонно прослеживается в религиозных и философских учениях, выходящих за рамки различных регионов и культур. |
| The enterprise search system will facilitate easy and seamless discovery of contextual information about different topics across the repositories. | Система общеорганизационного поиска информации будет способствовать эффективному и беспрепятственному доступу к хранящейся в различных системах контекстуальной информации по различным темам. |
| Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | В рамках научных оценок изучаются существующие и возникающие вопросы окружающей среды, помогающие обратить внимание разработчиков политики на пробелы и проблемы в различных приоритетных тематических областях деятельности ЮНЕП. |
| Identity management systems aim at enabling identity portability across different applications by facilitating the secure exchange of identity credentials and eliminating redundant operations. | Системы управления идентификационными данными преследуют цель обеспечить возможность переноса таких данных в различных сферах применения путем облегчения безопасного обмена идентификационной информацией и устранения ненужных операций. |
| Discussions at the workshop addressed methodologies for assessing costs and benefits of adaptation options and how these methodologies are applied in and across different sectors. | В ходе состоявшихся на нем дискуссий были рассмотрены методологии оценки затрат и выгод вариантов адаптации и пути применения этих методологий в различных секторах и в контексте межсекторальной деятельности. |
| Nonetheless, participants were able to identify lessons learned and good practices, which can be applied across sectors. | Тем не менее участники смогли извлечь определенные уроки и выявить эффективные виды практики, которые могут применяться в различных секторах. |
| During the second half of 2009, large weapons caches were discovered in several locations across Bujumbura Rurale. | В течение второй половины 2009 года в различных районах провинции Бужумбура было найдено несколько тайных складов оружия. |
| Acquiring the necessary expertise and negotiating IPR agreements across jurisdictions with significantly different rules can impose high costs on the parties involved. | Приобретение необходимых знаний и навыков и ведение переговоров по соглашениям о ПИС в различных юрисдикциях, имеющих в значительной степени различающиеся правила, могут потребовать от участвующих партнеров больших затрат. |
| Using the current breakdown of buildings and dwellings by industry poses problems when price changes vary across industries. | Использование текущей разбивки строений и жилищ по отраслям создает проблемы при изменении цен в различных отраслях. |
| Gender wage gaps persist in various economic sectors and across education levels. | Разница в оплате труда по-прежнему имеет место в различных секторах экономики и на различных уровнях образования. |