The way in which RTAs treat labour movement varies across regions, ranging from full labour mobility to no effective provision at all. However, many RTAs are yet to achieve their full potential through increased Mode 4 commitments facilitating labour mobility. |
В различных регионах вопрос о перемещении рабочей силы трактуется в рамках РТС по-разному, и если в одних соглашениях предусмотрена полная мобильность рабочей силы, то в других вообще не содержится какого-либо эффективного положения на этот счет. |
In this context, the work of SG 17 pursued the standardization of four levels of assurance corresponding to varying degrees of confidence in the asserted identity, with a view to promoting trust, improving interoperability, and facilitating the portability of identity information across organizations and borders. |
В этом контексте усилия ИГ-17 направлены на стандартизацию четырех уровней подтверждения, обеспечивающих различную степень уверенности в подлинности идентификационных данных, с целью укрепления доверия, повышения операционной совместимости и создания условий, облегчающих использование одной и той же идентификационной информации в различных организациях и в разных государствах. |
Of particular concern is whether further progress in the countdown to 2015 will be shared more evenly across Nepal's 75 districts, ethnic communities and castes and between women and men, in order to ensure the kind of development that will bolster peace. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос о том, удастся ли выровнять положение населения в 75 районах, различных этнических групп и каст Непала и положение женщин и мужчин за оставшееся время до 2015 года, с тем чтобы обеспечить такой уровень развития, который способствовал бы достижению мира. |
The lessons that emerged from the discussions at the conference, on the experience across different countries on why and how evaluation systems emerged, their legal framework and institutional set-up are extremely useful to inform efforts to strengthen national evaluation capacities. |
Сделанные в ходе конференции выводы относительно опыта различных стран в том, что касается причин и процесса создания систем оценки, их нормативно-правовой базы и их организационной структуры, чрезвычайно важны для планирования усилий по укреплению национального потенциала в области оценки. |
When the analysis also takes into account that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance, more moderate results are obtained for the least ICT-endowed countries. |
Когда при анализе учитывается тот факт, что при различных уровнях развития ИКТ изменения показателей ИКТ влияют на экономический рост по-разному, в странах, обеспеченных ИКТ в наименьшей степени, результаты выглядят более скромными. |
This life table system better encompasses the variations observed today across populations in age-specific mortality. Priority objective on methodological work over next two years |
Эта система таблиц дожития обеспечивает более точный учет изменений, происходящих сегодня в том, что касается причин смертности среди различных возрастных групп населения. |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. |
В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
In a number of cases, the missing persons were believed to be held in incommunicado detention, primarily in army barracks and camps across Nepal, while some were believed to have been killed after being taken into custody by the security forces. |
Утверждалось, что в ряде случаев пропавшие без вести лица содержатся без каких-либо контактов с внешним миром, главным образом в военных казармах или лагерях в различных районах Непала, а некоторые источники считают, что эти лица были убиты после их захвата сотрудниками сил безопасности. |
The year 2010 has provided multiple opportunities for strengthening political commitment and leadership at all levels and across sectors towards the full achievement of internationally agreed goals and commitments on gender equality and the empowerment of women. |
В 2010 году было много возможностей для укрепления политической приверженности и руководства на всех уровнях и в различных секторах на пути к полному осуществлению согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. |
They provide critical sources of unique law enforcement and threat information; facilitate sharing information across jurisdictions and function; and provide a conduit between men and women on the ground protecting their local communities and state and federal agencies. |
Они служат важнейшими источниками уникальной информации о работе правоохранительных органов и различных угрозах; способствуют обмену информацией между субъектами разных юрисдикций и разного профиля; и обеспечивают взаимодействие между теми, кто отвечает за безопасность местного населения, и органами власти на уровне штатов и федеральном уровне. |
Support of professional functioning of Office of Provedor open for business Ongoing training of human rights focal points across ministries in treaty reporting process during January-February 2006 |
Текущее обучение координаторов по вопросам прав человека в различных министерствах методам подготовки предусмотренных договорами отчетов об их осуществлении (январь-февраль 2006 года) |
The "behavior centered" approach starts by comparing behavior across linguistic groups and then searches for causes for that behavior in the linguistic system. |
Третье направление исследований - «поведенческий» подход, начало которому было положено наблюдениями за разным поведением представителей разных лингвистических групп и последующими поисками возможных причин для этого поведения в различных лингвистических системах. |
UNIFEM is assisting women's organizations and national machineries in gender mainstreaming: highlighting the gender implications of policy decisions; providing gender-awareness training to policy and decision makers; and supporting the creation of gender-responsive policies and programmes across an array of institutions and sectors. |
ЮНИФЕМ оказывает помощь женским организациям и национальным механизмам в актуализации гендерной проблематики: освещении последствий политических решений для положения женщин; осуществлении профессиональной подготовки работников руководящих и директивных органов с учетом гендерной проблематики; и содействии разработке учитывающей гендерные факторы политики и программ для самых различных учреждений и секторов. |
To achieve overall numerical consistency across the Census tables set of 2001, the methodologists at Statistics Netherlands developed a new estimation method that ensures numerically consistent table sets if the data are obtained from different data sources. |
Для достижения общего единообразия цифровых показателей в наборе таблиц переписи 2001 года методисты Статистического управления Нидерландов разработали новый метод оценки, обеспечивающий подготовку единообразных с точки зрения цифровых показателей наборов таблиц при использовании данных из различных источников информации. |
In addition, a relative absence of the portrayal of women in roles of authority and power exercised across a whole range of activities and not only as the childbearers and major nurturers also prevents both men and women from accepting the normality of women as equals with men. |
Кроме того, относительное отсутствие примеров выполнения женщинами административных и руководящих функций в различных областях и представление их только в роли ответственных за воспитание детей и обеспечение ухода также не позволяет мужчинам и женщинам признать нормальность того, что женщины равноправны с мужчинами. |
Many stakeholders across several sectors have been trained/sensitized through the print and electronic media, as well as through public education and gender awareness sessions conducted among women's and men's organisations, private and public sectors workers, non-governmental, community and faith-based organisations. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и повышению информированности многочисленных заинтересованных сторон в различных секторах проводились с использованием печатных и электронных СМИ, просветительских мероприятий по гендерной тематике в женских и мужских организациях, среди работников частных и государственных организаций, в неправительственных, общинных и религиозных организациях. |
The FBI has long-standing expertise in recruiting and working with human sources, and it has used those skills to great effect across a wide range of investigative programmes, including organized crime, drugs, public corruption, and white collar crime. |
ФБР обладает богатым опытом вербовки источников и работы с ними и весьма эффективно использует его в самых различных следственных программах, в том числе в борьбе с организованной преступностью, наркомафией, коррупцией и - среди государственных чиновников - «беловоротничковой» преступностью. |
Conflict-induced displacement and the challenge of international protection, especially after the emergence of several post-electoral crises, renewed conflicts and mixed migration flows to urban areas, which had been causing population displacement across the continent, were all matters of grave concern to SADC. |
САДК весьма обеспокоено перемещениями населения, вызываемыми конфликтами и проблемами, которые возникают в сфере международной защиты, в частности вслед за появлением различных кризисов после выборов, возобновлением ряда конфликтов и ростом смешанных миграционных потоков в городские районы, что дополняет перемещение населения на континенте. |
The JIU report provided a good overview of the great variety of experiences across the United Nations system in establishing management information systems that reflected the different requirements of the organizations, as well as their different levels of experience and the maturity of their information technology systems. |
Члены Координационного совета руководителей считают, что доклад ОИГ содержит хороший обзор различных предлагаемых организациями системы Организации Объединенных Наций решений по созданию систем управленческой информации в зависимости от собственных потребностей и приобретенного опыта, а также от уровня развития их информационных систем. |
It is valid because although operating in different contexts and facing different challenges, all peoples are longing for freedoms, democracy, dignity and social justice, showing that these are universal demands across divides and fault lines. |
Это обусловлено тем, что, хотя народы мира живут в различных условиях и сталкиваются с различными трудностями, все они стремятся к свободе, демократии, уважению достоинства личности и социальной справедливости, что подтверждает универсальную ценность этих концепций, не знающую границ и других разделов. |
The research will determine whether health outcomes are unequally distributed across ethnic groups; which factors linked to ethnic groups explain the unequal distribution; and which factors play an important role explaining health problems within disadvantaged ethnic groups. |
Это исследование покажет, отличаются ли показатели здоровья у различных этнических групп; какие факторы объясняют эти различия; и какие факторы обусловливают проблемы со здоровьем у представителей наиболее неблагополучных этнических групп. |
(e) Capacity-building across a range of components of the National Statistical System - (poverty, trade and investment, health, and education) to support evidence based pro-poor policy making; and |
ё) укрепление потенциала различных компонентов национальной статистической системы (по вопросам бедности, торговли и инвестиций, здравоохранения и образования) в целях содействия выработке на основе объективных данных политики, направленной на удовлетворение потребностей бедного населения; и |
The presentation of how the content and methodology of their surveys evolved over time stimulated a discussion on issues related to comparison of data across different types of surveys, the inclusion of emerging typologies of crimes, such as hate-motivated crime, and the importance of question wording. |
Выступление, в котором была затронута проблема того, каким образом содержание и методология их обследований эволюционировали со временем, способствовало обсуждению вопросов, касающихся сопоставления данных различных типов обследований, включения новых типологий преступлений, таких, как преступления, мотивированные ненавистью, и важности надлежащей формулировки вопросов. |
The Committee believes that effective implementation of the Convention requires visible cross-sectoral coordination to recognize and realize children's rights across Government, between different levels of government and between Government and civil society - including in particular children and young people themselves. |
Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов. |
That proved inadequate, as standards and rules remained very different from country to country, and gave way to an approach based on minimum harmonization, whereby core rules were to be the same across Europe, but local variations and additions remained permissible. |
Но этот принцип оказался несостоятельным, поскольку стандарты и правила очень отличались в различных странах и давали возможность работать с минимальной гармонизацией, и хотя основные правила были одинаковы по всей Европе, в различных местах разрешались местные изменения и дополнения. |