A task team, composed of senior officers from the main areas of the Department, has been created within that framework to serve as a clearing-house mechanism for the dissemination of information on management practice across the Secretariat in the various fields of management. |
Под эгидой Комитета была создана целевая группа из старших сотрудников основных подразделений Департамента для выполнения функций координирующего механизма в вопросах распространения по всему Секретариату информации о практике управления в различных областях деятельности. |
Implementing a series of staff exchanges across duty stations, within a defined policy and operational framework, with additional resources to be secured from extrabudgetary sources, if possible |
организация - в рамках определенной политики и оперативных процедур - серии обмена сотрудниками из различных мест службы путем использования дополнительных ресурсов, мобилизованных, по мере возможности, из внебюджетных источников; |
The rampant spread of crime across national borders and its increasingly sophisticated nature are making enhanced cooperation between States and their law enforcement agencies, under various international and regional initiatives, more essential now than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, исключительно важное значение приобретает активизация сотрудничества между государствами и их правоохранительными органами в рамках различных международных и региональных инициатив, поскольку преступность явно выходит за рамки национальных границ и приобретает все более изощренный характер. |
Different approaches amongst Member States have led to a call for harmonized measures across the EU in order to avoid market distortions and other problems that might arise from different policy approaches. |
Использование различных подходов государствами-членами обусловило необходимость принятия согласованных мер в масштабах ЕС во избежание рыночных переносов и других проблем, которые могут возникнуть вследствие использования различных политических подходов. |
The complexity of the conflict in Darfur exacerbates this challenge, given that it involves multiple parties and varies over time and across different states and localities. |
Сложность конфликта в Дарфуре осложняет процесс решения этой задачи с учетом того, что в него вовлечены многие стороны, а также того, что он менялся в течение времени и происходил в различных штатах и провинциях. |
Other partnerships across the United Nations system, in particular those with networks and presence in different parts of the world, may also be relevant to the Commission's work. |
К работе Комиссии могут быть привлечены и другие существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций партнерские объединения, особенно те, которые имеют сеть отделений и представительства в различных частях мира. |
The Coordination Centre collated and checked for quality the data on the stomatal conductance of selected leaves of white clover from nine sites across Europe representing seven countries. |
Координационный центр проводил обобщение и проверку качества данных о проводимости устьиц листа клевера ползучего, полученных на девяти контрольных участках в различных регионах в Европе, охватывающих семь стран. |
With a view to enhancing cooperation across the Centre, ITC should further develop the Projects portal so that contributions to each project from different sections and staff members are clearly identified. |
В порядке укрепления взаимодействия в рамках ЦМТ Центру следует усовершенствовать Портал по проектам, с тем чтобы можно было четко определить вклад различных секций и сотрудников в осуществление каждого проекта. |
In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. |
Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера. |
In this context, the Board of Governors, which represents some 28 different entities from across the United Nations system, has a vital role to play in strengthening links between the College and its clients. |
В этом контексте Совет управляющих, в котором представлены 28 различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, призван сыграть жизненно важную роль в укреплении связей между Колледжем и его клиентами. |
The Environment Action Programme (1990) set out objectives for protecting and improving the environment across a range of public sector activities. |
В программе действий в области окружающей среды (1990 года) изложены цели охраны и повышения качества окружающей среды за счет осуществления целого ряда различных видов деятельности в государственном секторе. |
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. |
В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
We are very grateful to the lead nations, as well as to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, for their work across a wide variety of areas. |
Мы очень благодарны ведущим государствам, а также Миссии Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане за их деятельность в самых различных областях. |
Japan reported cooperation across a wide range of sectors, with emphasis on agriculture, mining, trade and industry, communication, science and technology and information services. |
Япония сообщила о сотрудничестве в самых различных секторах, особенно в секторах сельского хозяйства, добычи полезных ископаемых, торговли и промышленного производства, связи, науки и техники и информационного обслуживания. |
The activities are carried out across a number of departments, including: Global Alert and Response, Food Safety, International Health Regulations, and Public Health and Environment. |
Эти сферы деятельности касаются различных подразделений, в том числе занимающихся вопросами глобального оповещения и реагирования, безопасности пищевых продуктов, общественного здравоохранения и окружающей среды. |
It is pertinent to note that condemnation of these acts of desecration has come not only from the Government, but from leaders across the political spectrum, civil society organizations and the public at large. |
Следует отметить, что с осуждением таких актов осквернения выступило не только правительство, но также и лидеры различных политических течений, организации гражданского общества и широкие круги населения в целом. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. |
Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
This set-up and alignment of UNOPS management results and budget framework reflect the strong linkages and dependencies among and across UNOPS functional and geographical areas. |
Эта структура и согласованность рамок результатов в области управления и бюджетных рамок ЮНОПС отражают тесную взаимосвязь и взаимозависимость различных функциональных и географических областей деятельности ЮНОПС. |
By investing in research infrastructure projects, the CFI supports research excellence, and helps strengthen research training at institutions across Canada. |
За счет инвестирования средств в проект создания научных инфраструктур КФИ способствует повышению уровня научных исследований и помогает укреплять процесс подготовки научных кадров в различных учреждениях по всей Канаде. |
Improving the capacity to deliver on the MDGs across sectors, service areas and types of settings provides the reason for refocusing development policy, programme effort and resources. |
Укрепление потенциала в интересах достижения ЦРДТ в различных секторах и сферах услуг и с учетом конкретных условий служит основанием для переориентации политики, программ и ресурсов в области развития. |
It disseminated over 100,000 posters and 20,000 magazines promoting national reconciliation, donated 65,000 notebooks to school children across the Democratic Republic of the Congo and carried out information campaigns explaining its role and mandate. |
Она распространила более 100000 плакатов и 20000 журналов, пропагандирующих национальное примирение, безвозмездно предоставила школьникам в различных районах Демократической Республики Конго 65000 тетрадей и провела серию информационных кампаний по разъяснению роли и мандата МООНДРК. |
The inability to track information across service desks inhibits the Organization's ability to accurately monitor and proactively manage overall service desk operations, as well as track their costs. |
Невозможность получить информацию из различных служб поддержки снижает способность Организации осуществлять мониторинг этих служб, активно руководить их общей работой и отслеживать их расходы. |
Common understanding of terms and commonly agreed definitions are necessary to tackle comparability across the contributions of the various reporting entities and, ultimately, to bring coherence to the whole reporting process. |
Общее понимание терминов и общесогласованных определений необходимо для решения задачи по обеспечению сопоставимости материалов различных отчитывающихся субъектов и в конечном счете для придания согласованности всему отчетному процессу. |
The operational support requirements for United Nations peacekeeping are complex and vary across and between missions, ranging from the delivery of rations to remote and hostile environments to managing the rotations of troops and other personnel using a variety of different transport assets. |
Требования к оперативной поддержке миротворческих операций Организации Объединенных Наций сложны и варьируют по миссиям от доставки пайков в удаленные районы с опасной обстановкой до управления ротацией воинских контингентов и другого персонала с использованием целого ряда различных транспортных средств. |