It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. |
Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
The activities ensure that the results of the illicit crop monitoring and drug production estimates are comparable across different countries and are based on scientific principles and sound, transparent and internationally accepted methods. |
Эта деятельность обеспечивает, чтобы результаты отслеживания выращивания незаконных наркосодержащих культур и оценки производства наркотиков были сопоставимыми в различных странах и основывались на научных принципах и надежных, транспарентных и пользующихся международным признанием методах. |
This "tick-box" approach does not necessarily reflect the level of implementation of the different components in place, nor does it represent a precise measurement of the culture of accountability across the organizations. |
Этот "формальный" подход необязательно отражает уровень применения различных имеющихся компонентов и не представляет собой точную оценку культуры подотчетности в организациях. |
The scientific peer review process produced a number of proposals that, if taken together, make the monitoring and assessment of the impacts of the Convention more feasible across the varying levels of capacity among the country Parties. |
Процесс научного экспертного обзора позволил сформулировать ряд предложений, которые в совокупности делают мониторинг и оценку воздействия Конвенции более осуществимой задачей при различных уровнях потенциальных возможностей стран-Сторон. |
An excessive intake of fats and oil has been found across different age groups, though it is recommended that fats should not exceed 30 per cent of the daily energy value. |
Чрезмерное потребление жиров и масел регистрируется в различных возрастных группах, в то время как, согласно рекомендациям, жиры не должны превышать 30% ежедневно получаемых калорий. |
Attended by young people from countries across the region, it provided an excellent platform for sharing experiences, reflecting on critical factors hampering progress and reaffirming a shared commitment to promote change and enhanced collaboration in the prevention and elimination of violence. |
Благодаря участию молодежи из различных стран региона встреча послужила крайне успешной платформой для обмена опытом, осмысления наиболее значимых факторов, препятствующих прогрессу, и поводом вновь заявить об общем стремлении к поощрению изменений и укреплению сотрудничества в деле предупреждения и искоренения насилия. |
As the importance of non-wood forest goods differs between countries, a comprehensive view of trends across Europe from all types of these goods is difficult to obtain. |
Поскольку недревесные лесные товары играют неодинаковую роль в различных странах, получить всеобъемлющее представление о тенденциях, наблюдаемых в Европе применительно ко всем категориям таких товаров, весьма трудно. |
Firstly, it has tried to provide the impetus for harmonizing and discussing shared concerns and activities across peacekeeping operations and among the various United Nations entities in West Africa. |
Во-первых, оно стремится содействовать согласованию и обсуждению общих задач и действий в рамках операций по поддержанию мира и различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
In addition, the Department assisted in securing interviews in media outlets worldwide for United Nations officials across the United Nations system. |
Кроме того, Департамент оказывал помощь в организации интервью в средствах массовой информации различных стран мира с должностными лицами Организации Объединенных Наций в рамках всей системы. |
She wondered whether the Syrian delegation would advance the same arguments concerning self-determination and freedom from domination in the case of the thousands of protestors in numerous cities across its country. |
Оратор спрашивает, будет ли сирийская делегация выдвигать те же доводы относительно самоопределения и свободы от угнетения применительно к тысячам протестующих сирийских граждан в различных городах по всей стране. |
It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. |
Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
However, fully exploiting the potential benefits of a broadband economy requires the development of a broad range of new expertise and skills at different levels across societies, including formulating and implementing ICT policies. |
Однако для того чтобы максимально эффективно использовать потенциал экономики с развитой инфраструктурой широкополосной связи, странам необходимо обеспечить формирование широкой номенклатуры новых специальных знаний и умений на различных уровнях, включая разработку и осуществление стратегий в области ИКТ. |
Agencies reported success using a system whereby the executive head appoints members of the committees, with the approval of the governing bodies, thereby creating a team of external experts with complementary professional experience and expertise across geographical regions. |
Учреждения сообщили, что они успешно применяют систему, в соответствии с которой исполнительный глава с одобрения руководящих органов назначает членов комитетов, из которых формируется группа внешних экспертов, обладающих взаимодополняющими профессиональными знаниями и опытом работы в различных географических регионах. |
The vast number of ICT job profiles complicates recruiting, career planning, training and mobility, and inhibits the effective allocation of ICT personnel across various ICT functions. |
Столь большое количество категорий должностей специалистов по ИКТ осложняет наем на службу, планирование развития карьеры, обучение и мобильность, а также препятствует эффективному распределению специалистов по этим вопросам в различных подразделениях по ИКТ. |
It also provided assistance at critical stages of the African Peer Review Mechanism in various countries as well as to the secretariat of the Mechanism to promote good governance across Africa. |
Кроме того, она оказала помощь на критических этапах работы Африканского механизма коллегиального обзора в различных странах, а также секретариату Механизма в целях поощрения благого управления по всей Африке. |
A detailed analysis of changes in the export specialization of LDCs during the past decade points to the following broad patterns, with varying manifestation across the countries: |
Подробный анализ изменений специализации экспорта НРС за прошедшее десятилетие позволяет выделить следующие общие тенденции, по-разному проявляющиеся в различных странах: |
Beyond UNEP, the issue of waste is gaining priority across the United Nations system, as indicated in the report from various intergovernmental organizations referred to below. |
Помимо ЮНЕП проблеме отходов уделяется растущее внимание во всей системе Организации Объединенных Наций, как это следует из сообщений различных межправительственных организаций, о которых сказано ниже. |
The main objective of the programme is to promote the integration of environment and sustainability concerns into teaching across disciplines, research, community engagement and management in universities and other tertiary institutions. |
Основная цель программы заключается в содействии включению проблем окружающей среды и устойчивости в планы преподавания самых различных дисциплин, научным исследованиям, вовлеченности общин и руководства в университетах и других высших учебных заведениях. |
The 2011 Global Assessment Report concluded that at the central government level, responsibility for disaster risk management needs to be located in a ministry or department with planning oversight and fiscal responsibility that can provide political authority and policy coherence across sectors. |
В Глобальном аналитическом докладе за 2011 год делается вывод, что на уровне центрального правительства ответственность за управление рисками бедствий должна лежать на министерстве или департаменте с возможностями контроля в области планирования и бюджетно-финансовой ответственностью, которые могут обеспечить политический авторитет и согласованность политики в различных секторах. |
These processes often provide opportunities for advocacy and awareness-raising, as well as for coordination and collaboration to facilitate effective adaptation planning and its integration across different approaches and into broader development processes. |
Эти процессы зачастую создают возможности для проведения просветительской деятельности и повышения уровня информированности, а также для координации и сотрудничества в целях повышения эффективности адаптационного планирования, обеспечения его комплексного характера на основе учета различных подходов и его интеграции в более широкие процессы в области развития. |
However, monitoring and evaluation of programmes and policies is more complex: it requires strong coordination across sectors and levels and is more susceptible to external factors, such as the overall regulatory and legislative environment. |
Однако мониторинг и оценка программ и политики являются более сложными, поскольку требуют четкой координации действий между секторами на различных уровнях и в большей степени зависят от внешних факторов, например таких, как общая регулятивная и законодательная среда. |
C. Current experience in assessing costs and benefits of adaptation options in and across different sectors, including lessons learned and good practices identified |
С. Имеющийся опыт проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации в рамках различных секторов и между ними, включая извлеченные уроки и выявленные примеры рациональной практики |
(a) The Secretariat should balance out identical equipment across the various levels of medical facilities and modules and apply the following methodology: |
а) чтобы Секретариат выверил показатели по идентичным видам имущества, предусмотренным для медицинских учреждений различных уровней и модулей, и применял следующую методологию: |
During the discussions, the Chair was briefed on how the World Bank and IMF were developing their respective efforts to become more responsive across a range of post-conflict contexts. |
В ходе бесед Председатель был вкратце информирован о том, как Всемирный банк и МВФ развивают свои соответствующие усилия с целью повышения эффективности своего реагирования в различных постконфликтных контекстах. |
The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. |
Характер этого бедствия спровоцировал ситуацию, когда правительство и гуманитарное сообщество должны были одновременно начать операции по спасению, оказанию помощи и восстановлению на раннем этапе в различных географических районах. |