| Women continue to live longer than men, however there are differences in life expectancy across ethnic groups. | Продолжительность жизни у женщин по-прежнему выше по сравнению с мужчинами, однако существуют различия в ожидаемой продолжительности жизни у различных этнических групп. |
| International organizations should operate on an integrated cross-sector-based approach in order to ensure the optimum utilization of resources across sectors. | Международные организации должны строить свою работу на основе перекрестного подхода, с тем чтобы как можно более оптимально использовать имеющиеся в различных секторах ресурсы. |
| It was also concerned that the quality of education varied across communities, with marked rural-urban disparities. | Он был также обеспокоен тем, что показатели качества образования в различных общинах различны и при этом есть значительная разница между городскими и сельскими районами. |
| Research on intergenerational income mobility has shown that rising income inequality leads to declines in economic mobility across generations. | Изучение мобильности доходов относящихся к разным поколениям лиц показало, что нарастание неравенства в уровне доходов ведет к снижению экономической мобильности с учетом эластичности дохода различных возрастных групп населения. |
| I have founded, cofounded or funded over 30 companies across a range of industries. | Я основал, спонсировал, а так же был соучредителем свыше 30 компаний в различных областях промышленности. |
| Direct foreign investments began to rise to a position of a significant factor mitigating the unwelcome consequences of accumulation across the economy. | Объем прямых иностранных инвестиций достиг внушительных размеров и способствовал смягчению нежелательных факторов накопления капитала в различных секторах экономики. |
| A post-2015 framework should continue to promote the concept of resilience and seek its acceptance broadly and across disciplines. | В рамочной программе на период после 2015 года следует продолжать развивать концепцию противодействия бедствиям в целях ее широкого применения в различных областях. |
| That you find across cultures and even acrossspecies? | какие идеи можно найти в различных культурах и даже уразличных биологических видов? |
| The policy update will provide greater harmonization with safeguard practices across multilateral financial institutions and tailor safeguard approaches to different clients. | Обновление политики позволит обеспечить бóльшую степень согласованности практики защитных мер, применяемой различными финансовыми учреждениями, а также разработать специальные подходы к защитным мерам с учетом особенностей различных клиентов. |
| However, the various legal aid schemes and their application in environmental cases significantly varied across the region. | Однако содержание программ оказания правовой помощи, применяемых в различных странах региона, и конкретная практика их применения в связи с делами, касающимися окружающей среды, существенно отличаются друг от друга. |
| This controversy keeps left-wing intellectuals, pundits, and politicians busy on television talk shows and in café debates across Europe. | Это противоречие заняло центральное место в выступлениях интеллектуалов левого толка, обозревателей и политиков на ток-шоу на телевидении, и в дебатах, ведущихся в различных кафе по всей Европе. |
| Working together across different business areas comes naturally to Tema. | Компания "Тёма" осуществляет сотрудничество, обеспечивающее тесную связь в различных деловых сферах деятельности. |
| The complexities across various legal regimes made that a particularly difficult topic of discussion during the negotiation. | В силу трудностей, которые существуют в различных правовых режимах, эта тема, обсуждавшаяся во время переговоров, оказалась самой сложной. |
| The 1996 census statistics do, however, afford data on comparative numbers of employees and their incomes across various industries/occupations. | Тем не менее статистика переписи 1996 года содержит данные о сопоставимом количестве работников и их доходах в различных производственных областях и видах профессиональной деятельности. |
| To address this, the Global Programme will increasingly work across multiple practices to strengthen policy advisory services around the poverty-environment nexus. | Для решения этого вопроса глобальная программа будет активизировать в различных областях практической деятельности свои усилия по повышению эффективности консультативного обслуживания политики по вопросам взаимосвязи между нищетой и экологией. |
| UNDP subsequently focused on sustained restoration of livelihoods in all areas affected directly and indirectly by the war and across various sectors. | Затем ПРООН сосредоточила внимание на последовательных усилиях по восстановлению возможностей для получения средств к существованию во всех районах, прямо или косвенно затронутых войной, и в различных секторах. |
| Fiscal policies should combine the more effective mobilization of domestic resources with expansionary public expenditures which protect and promote livelihood activities across different sectors of the economy. | Меры налоговой политики должны сочетать более эффективную мобилизацию внутренних ресурсов и увеличение объемов государственных расходов в целях сохранения и расширения возможностей для получения средств к существованию в различных секторах экономики. |
| The United Nations system should assist countries in their integration, tackling the challenges of sustainable development across different sectors and issues. | Системе Организации Объединенных Наций следует оказывать странам помощь в придании борьбе с этими угрозами комплексного характера, занимаясь решением связанных с устойчивым развитием трудных задач в различных секторах и проблемных областях. |
| Worldwide door-to-door premium intermodal freight transportation services across Europe, Russia, C.I.S. and the Baltic States. | Первоклассные, основанные на использовании различных видов транспорта услуги по транспортировке грузов по принципу «от двери до двери» по всему миру, а также в любых точках Европы, России, СНГ и Балтийских государств. |
| Most psychiatric treatments are effective across a wide range of diagnoses, whatever their origin. | Психиатрическое лечение эффективно при самых различных диагнозах, каково бы ни было их происхождение. |
| The Sara Communication Initiative, a multimedia entertainment-education package focusing on healthy adolescent lifestyles, continued to be used across the region. | Продолжалось осуществление по всему региону инициативы в области коммуникации «Сара», которая предусматривает использование различных информационных средств для ведения просветительской работы с элементами развлечения в целях пропаганды здорового образа жизни среди подростков. |
| Mobile now outnumbers fixed line penetration by nearly 5 to 1 in Africa. However, the penetration may not be even across regions. | Однако степень охвата различных регионов услугами сетей мобильной связи может быть различной. |
| And we think this is species-specific, which means that that could explain why we can't communicate across species. | Мы считаем, что это - характеристика вида животного, что, возможно, объясняет невозможность общения различных видов между собой. |
| By following a behavioural rather than a legalistic approach, ICCS is able to provide a common definitional framework for the systematic production and comparison of statistical data across different criminal justice institutions and jurisdictions as well as across methods of data production. | Использование в МКПС «поведенческой» классификации в противовес подходу, основанному на законодательстве, позволяет разработать общие понятийные рамки для систематической подготовки и сопоставления статистических данных различных учреждений и юрисдикций уголовного правосудия, а также различных систем обработки данных. |
| It is clear that with regard to education, Africa, especially sub-Saharan Africa, lags behind other developing regions, although progress has been uneven across measurement indicators as well as across geographical regions. | Нет сомнения в том, что в сфере образования страны Африки, особенно страны Африки к югу от Сахары, отстают от развивающихся стран других регионов, хотя темпы прогресса в деле увеличения различных показателей не одинаковы, как не одинаковы эти темпы и в различных географических регионах. |