Women continue to live longer than men, however there are differences in life expectancy across ethnic groups. |
Продолжительность жизни у женщин по-прежнему выше по сравнению с мужчинами, однако существуют различия в ожидаемой продолжительности жизни у различных этнических групп. |
International organizations should operate on an integrated cross-sector-based approach in order to ensure the optimum utilization of resources across sectors. |
Международные организации должны строить свою работу на основе перекрестного подхода, с тем чтобы как можно более оптимально использовать имеющиеся в различных секторах ресурсы. |
It was also concerned that the quality of education varied across communities, with marked rural-urban disparities. |
Он был также обеспокоен тем, что показатели качества образования в различных общинах различны и при этом есть значительная разница между городскими и сельскими районами. |
Research on intergenerational income mobility has shown that rising income inequality leads to declines in economic mobility across generations. |
Изучение мобильности доходов относящихся к разным поколениям лиц показало, что нарастание неравенства в уровне доходов ведет к снижению экономической мобильности с учетом эластичности дохода различных возрастных групп населения. |
I have founded, cofounded or funded over 30 companies across a range of industries. |
Я основал, спонсировал, а так же был соучредителем свыше 30 компаний в различных областях промышленности. |
Direct foreign investments began to rise to a position of a significant factor mitigating the unwelcome consequences of accumulation across the economy. |
Объем прямых иностранных инвестиций достиг внушительных размеров и способствовал смягчению нежелательных факторов накопления капитала в различных секторах экономики. |
A post-2015 framework should continue to promote the concept of resilience and seek its acceptance broadly and across disciplines. |
В рамочной программе на период после 2015 года следует продолжать развивать концепцию противодействия бедствиям в целях ее широкого применения в различных областях. |
That you find across cultures and even acrossspecies? |
какие идеи можно найти в различных культурах и даже уразличных биологических видов? |
The policy update will provide greater harmonization with safeguard practices across multilateral financial institutions and tailor safeguard approaches to different clients. |
Обновление политики позволит обеспечить бóльшую степень согласованности практики защитных мер, применяемой различными финансовыми учреждениями, а также разработать специальные подходы к защитным мерам с учетом особенностей различных клиентов. |
However, the various legal aid schemes and their application in environmental cases significantly varied across the region. |
Однако содержание программ оказания правовой помощи, применяемых в различных странах региона, и конкретная практика их применения в связи с делами, касающимися окружающей среды, существенно отличаются друг от друга. |
This controversy keeps left-wing intellectuals, pundits, and politicians busy on television talk shows and in café debates across Europe. |
Это противоречие заняло центральное место в выступлениях интеллектуалов левого толка, обозревателей и политиков на ток-шоу на телевидении, и в дебатах, ведущихся в различных кафе по всей Европе. |
Working together across different business areas comes naturally to Tema. |
Компания "Тёма" осуществляет сотрудничество, обеспечивающее тесную связь в различных деловых сферах деятельности. |
The complexities across various legal regimes made that a particularly difficult topic of discussion during the negotiation. |
В силу трудностей, которые существуют в различных правовых режимах, эта тема, обсуждавшаяся во время переговоров, оказалась самой сложной. |
The 1996 census statistics do, however, afford data on comparative numbers of employees and their incomes across various industries/occupations. |
Тем не менее статистика переписи 1996 года содержит данные о сопоставимом количестве работников и их доходах в различных производственных областях и видах профессиональной деятельности. |
To address this, the Global Programme will increasingly work across multiple practices to strengthen policy advisory services around the poverty-environment nexus. |
Для решения этого вопроса глобальная программа будет активизировать в различных областях практической деятельности свои усилия по повышению эффективности консультативного обслуживания политики по вопросам взаимосвязи между нищетой и экологией. |
UNDP subsequently focused on sustained restoration of livelihoods in all areas affected directly and indirectly by the war and across various sectors. |
Затем ПРООН сосредоточила внимание на последовательных усилиях по восстановлению возможностей для получения средств к существованию во всех районах, прямо или косвенно затронутых войной, и в различных секторах. |
Fiscal policies should combine the more effective mobilization of domestic resources with expansionary public expenditures which protect and promote livelihood activities across different sectors of the economy. |
Меры налоговой политики должны сочетать более эффективную мобилизацию внутренних ресурсов и увеличение объемов государственных расходов в целях сохранения и расширения возможностей для получения средств к существованию в различных секторах экономики. |
The United Nations system should assist countries in their integration, tackling the challenges of sustainable development across different sectors and issues. |
Системе Организации Объединенных Наций следует оказывать странам помощь в придании борьбе с этими угрозами комплексного характера, занимаясь решением связанных с устойчивым развитием трудных задач в различных секторах и проблемных областях. |
Worldwide door-to-door premium intermodal freight transportation services across Europe, Russia, C.I.S. and the Baltic States. |
Первоклассные, основанные на использовании различных видов транспорта услуги по транспортировке грузов по принципу «от двери до двери» по всему миру, а также в любых точках Европы, России, СНГ и Балтийских государств. |
Most psychiatric treatments are effective across a wide range of diagnoses, whatever their origin. |
Психиатрическое лечение эффективно при самых различных диагнозах, каково бы ни было их происхождение. |
The Sara Communication Initiative, a multimedia entertainment-education package focusing on healthy adolescent lifestyles, continued to be used across the region. |
Продолжалось осуществление по всему региону инициативы в области коммуникации «Сара», которая предусматривает использование различных информационных средств для ведения просветительской работы с элементами развлечения в целях пропаганды здорового образа жизни среди подростков. |
Mobile now outnumbers fixed line penetration by nearly 5 to 1 in Africa. However, the penetration may not be even across regions. |
Однако степень охвата различных регионов услугами сетей мобильной связи может быть различной. |
And we think this is species-specific, which means that that could explain why we can't communicate across species. |
Мы считаем, что это - характеристика вида животного, что, возможно, объясняет невозможность общения различных видов между собой. |
By following a behavioural rather than a legalistic approach, ICCS is able to provide a common definitional framework for the systematic production and comparison of statistical data across different criminal justice institutions and jurisdictions as well as across methods of data production. |
Использование в МКПС «поведенческой» классификации в противовес подходу, основанному на законодательстве, позволяет разработать общие понятийные рамки для систематической подготовки и сопоставления статистических данных различных учреждений и юрисдикций уголовного правосудия, а также различных систем обработки данных. |
It is clear that with regard to education, Africa, especially sub-Saharan Africa, lags behind other developing regions, although progress has been uneven across measurement indicators as well as across geographical regions. |
Нет сомнения в том, что в сфере образования страны Африки, особенно страны Африки к югу от Сахары, отстают от развивающихся стран других регионов, хотя темпы прогресса в деле увеличения различных показателей не одинаковы, как не одинаковы эти темпы и в различных географических регионах. |