| It must instead focus on concepts generally accepted as fundamental across legal systems. | Наоборот, основное внимание в нем должно уделяться общим концепциям, принятым в качестве основополагающих в различных правовых системах. |
| This trend, however, varies across regions. | Эта тенденция, однако, в различных регионах проявлялась по-разному. |
| Climate change education should be integrated into the formal curriculum and across subjects. | Образование по вопросам изменения климата должно быть интегрировано в официальную учебную программу и в тематику различных предметов. |
| This achievement is not uniformly distributed across regions however. | Вместе с тем в различных регионах существует разное положение в этой области. |
| Government regulation through legislation can contribute to widening access across workplaces and sectors. | Правительственное регулирование, осуществляемое посредством законодательства, может способствовать расширению такого доступа в различных секторах и местах работы. |
| The speed of progress varies across policy areas. | Прогресс, достигнутый в различных областях политики, не является одинаковым. |
| Looking at progress across areas offers valuable insights. | Анализ прогресса, достигнутого в различных областях, позволяет получить ценную информацию. |
| Corresponding improvements in efficiency, accountability and transparency across the system must improve coherence and consistency among the various agencies. | Соответствующее повышение эффективности, ответственности и транспарентности всей системы должно способствовать большей слаженности и согласованности в работе различных учреждений. |
| Specifically, the purpose of the limited budgetary discretion is to allow flexibility across budget sections to accommodate various needs during programme implementation. | Более конкретно говоря, цель ограниченных бюджетных полномочий заключается в обеспечении гибкости в удовлетворении различных потребностей в контексте осуществления программ на основе перераспределения средств по разделам бюджета. |
| Different grade levels across an organization would also ensure a balanced organizational structure that is not too top-heavy. | Имеющиеся в организации должности различных классов позволяют также обеспечить сбалансированную организационную структуру, не перегруженную на уровне руководящего звена. |
| The multiple systems across different parts of the Organization make analysing and reporting workforce information challenging. | Наличие в рамках различных структур Организации многочисленных систем затрудняет анализ информации о трудовых ресурсах и представление соответствующей отчетности. |
| From the outset, the Alliance has been concerned by the widespread mutual ignorance, fear and suspicion across cultures. | С самого начала "Альянс" был обеспокоен широко распространенным взаимным невежеством, страхом и подозрительностью в различных культурах. |
| The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. | Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики. |
| It required participation from across stakeholder groups at the country level in its national governance bodies, the country coordinating mechanisms. | Фонд требовал участия в своих национальных управляющих органах странового уровня - страновых механизмах координации - представителей самых различных заинтересованных групп. |
| The Department has established structures for coordinating activities at various levels across each pillar of the global field support strategy. | В Департаменте созданы структуры для координации деятельности на различных уровнях в рамках каждого магистрального направления глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Such an understanding helps to strengthen the development of integrated responses across sectors, and capitalizes on the comparative advantages of different actors. | Такое понимание способствует укреплению комплексных межотраслевых мер реагирования и позволяет задействовать сравнительные преимущества различных участников деятельности. |
| Gender-based violence is a common feature across societies and is exacerbated in times of conflict and crisis. | В различных обществах широко распространено гендерное насилие, которое усугубляется в периоды конфликтов и кризисов. |
| It aims to demonstrate that scientific and cultural achievements result from intense human interactions across time and space. | Он направлен на демонстрацию того, что научные и культурные достижения являются результатом напряженного взаимодействия между людьми в различных временных и пространственных границах. |
| This emphasis cuts across its five priority areas of operational work, and is articulated throughout the current strategic plan. | Эта основная тема проходит через пять приоритетных областей оперативной деятельности и отражена в различных разделах нынешнего стратегического плана. |
| Mobile technology is empowering people across regions by providing interfaces for innovative approaches in education, health, public administration, banking, business and connecting people. | Мобильные технологии обеспечивают расширение прав и возможностей людей в различных регионах путем содействия применению инновационных подходов в сферах образования, здравоохранения, государственного управления, банковского дела, коммерческой деятельности и межличностного общения. |
| In practice, the way priorities are set varies across jurisdictions. | На практике приоритеты в различных юрисдикциях устанавливаются по-разному. |
| The Board continues to identify weaknesses in the solicitation process and in contract and vendor management across missions. | Комиссия продолжает выявлять пробелы в процессе организации торгов и исполнении контрактов и работе с поставщиками в различных миссиях. |
| Our position was that it should have been mainstreamed across different goals. | Мы выступали за то, чтобы учесть ее в рамках различных целей. |
| The speed and focus of improvement efforts varies across entities and most are in progress. | Темпы осуществления и направленность мер по совершенствованию в различных структурах разные. |
| However, this progress has been uneven across regions and countries. | Однако в различных регионах и странах достигнутый прогресс был неравномерным. |