| However, progress remains uneven across the different bodies. | При этом достигнутый прогресс по-прежнему является неравномерным в различных органах. |
| ESCWA will utilize the findings of this work to assist in identifying gaps and developmental priorities and enhancing implementation mechanisms across different tiers of government. | ЭСКЗА будет использовать результаты этой работы для оказания помощи в выявлении недостатков и определении первоочередных задач в области развития и в укреплении механизмов осуществления на различных уровнях государственного управления. |
| This is an important process in addressing the problem of fragmented information and data across multiple knowledge systems. | Это является важным процессом для решения проблемы присутствия фрагментированной информации и данных в различных системах знаний. |
| In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. | Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
| They have also had in common an ability to achieve a fair degree of coherence across different domains of economic and social policies, and have generally been able to shape economic growth to be broadly based across sectors through structural transformation. | Кроме того, они все отличаются способностью добиваться достаточно высокой степени согласованности различных направлений своей социально- экономической политики и благодаря структурным преобразованиям, как правило, в состоянии обеспечить, чтобы в основе экономического роста лежало развитие широкого круга секторов. |
| It should be kept in mind that the way people understand happiness and well-being differs across cultures. | Следует учитывать, что понимание людьми счастья и благополучия в различных культурах является разным. |
| Incorporating ecosystem considerations across different planning systems (centralized versus decentralized) and sectors (such as water-food-energy) is necessary. | Необходимо учитывать экосистемные соображения в рамках различных систем планирования (как централизованных, так и децентрализованных) и секторов (таких, как водоснабжение, продовольствие и энергоносители). |
| Co-ordinated efforts are made across bureaux and departments and community stakeholders to pursue various measures vigorously. | Для энергичной реализации различных мер государственные бюро, департаменты и местные заинтересованные стороны приложили скоординированные усилия. |
| Underlying its global approach is a grounded analysis that captures cross-cutting human rights concerns posing challenges across contexts. | В основе глобального подхода лежит обоснованный анализ, который учитывает общие проблемы прав человека, вызывающие озабоченность в различных областях. |
| In particular importance is given to the development of North-South interactions and cooperation across different geographical regions. | В частности, особое значение придается развитию взаимодействия и сотрудничества по линии Север-Юг в различных географических регионах. |
| Every year it builds about 100 water and sanitation facilities across Indonesia. | Ежегодно она сооружает в различных районах Индонезии около 100 объектов водоснабжения и санитарии. |
| First, much progress has been made in reducing global poverty, but the achievement has been uneven across regions and disappointingly slow in many countries. | Во-первых, был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов глобальной нищеты, однако эти достижения были неодинаковыми в различных регионах и во многих странах этот процесс осуществлялся крайне медленно. |
| The rate at which unemployment has fallen has varied across social groups resulting in discrepancies in the labour market. | По существу, темпы снижения уровня безработицы были разными в различных социальных группах, что породило неравенство на рынке труда. |
| It provided an opportunity for young people to interact across cultures, empowering them to become socially responsible young leaders employed in decent work. | Конференция предоставила возможность молодым людям взаимодействовать в рамках различных культур и расширила их возможности в плане становления в качестве социально ответственных молодых лидеров, выполняющих достойную работу. |
| UNDP should explore ways to strengthen the management of knowledge emanating from, and pertaining to, different partnerships across the organization. | ПРООН следует искать пути укрепления управления знаниями, касающимися опыта различных партнерств в масштабе всей организации и проистекающими из такого опыта. |
| As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. | В результате проведения такого анализа как с субстантивной, так и с процедурной точки зрения по-прежнему варьируется в различных структурах ПРООН. |
| During 2011, the practices developed tools and shared knowledge in order to ensure consistent quality across projects. | В 2011 году для указанных направлений практической деятельности были разработаны инструменты и проведен обмен знаниями в целях обеспечения однородности качества в различных проектах. |
| In addition, poverty reduction has been highly uneven across regions. | Кроме того, сокращение масштабов нищеты происходит неодинаково в различных регионах мира. |
| (b) Integrating child protection concerns across sectors such as education and health. | Ь) учет вопросов защиты детей в различных секторах, таких как образование и здравоохранение. |
| It will also promote integrated programmatic approaches and partnerships, across organizations and programme sectors, to make concerted action more efficient and synergistic. | Кроме того, это будет содействовать внедрению комплексных программных подходов и развитию партнерств с различными организациями и в различных секторах, что позволит сделать согласованные действия более рациональными и усилить синергетический эффект. |
| Mainstreaming of biodiversity conservation across sectors is at the same time a central goal of the CBD Strategic Plan. | Наряду с этим оптимизация задач в области сохранения биоразнообразия в различных секторах является основной целью Стратегического плана КБР. |
| Some countries launched reviews of the consistency of seasonal adjustment methods across indicators to improve coherence. | Некоторые страны провели изучение согласованности методов сезонной корректировки, применяемых для различных показателей, с тем чтобы повысить такую согласованность. |
| Addresses should be linked to their geographical coordinates in order to geo-reference statistical information in a way that best serves spatial analysis across disciplines. | Адреса должны быть привязаны к их географическим координатам для обеспечения такой геопривязки статистической информации, которая лучше всего будет служить целям пространственного анализа в различных дисциплинах. |
| So-called "projectization" of various projects by cluster and sector makes it difficult to integrate multisectoral objectives and programming across the sectors. | Так называемая "проектизация" различных проектов по кластерам и секторам затрудняет интеграцию межсекторальных целей и программ между секторами. |
| Moreover, thanks to evolving technology, different systems can now be integrated with a view to enhancing data sharing across organizations. | Кроме того, благодаря развитию технологий в настоящее время имеется возможность интеграции различных систем в целях улучшения обмена данными между организациями. |