| IV. CONCLUDING REMARKS We have observed considerable regional differences in the development of the Internet across transition economies. | Нами были отмечены значительные региональные различия в степени развития Интернета в различных странах с переходной экономикой. |
| All of these guidelines have contributed significantly to the harmonisation of activities and their quality across the departments. | Все эти руководства вносят заметный вклад в унификацию деятельности и их качественный уровень в различных департаментах. |
| We must therefore propagate cross-cultural harmony among different civilizations and across religious lines. | Поэтому мы должны выступать за гармоничное сосуществование различных цивилизаций и религий в контексте единой универсальной культуры. |
| Please include statistical data on the amounts of benefits paid to different types of employees across the various sectors over the last five years. | Просьба включить статистические данные о суммах пособий, выплаченных различным категориям служащих в различных отраслях за последние пять лет. |
| Learning lessons may be a natural process, but sharing and implementing lessons across different missions is not. | Накопление опыта может являться естественным процессом, однако процесс обмена таким опытом и его применения на практике в различных миссиях не является таковым. |
| Preliminary estimates of the breakdown by area of focus of evaluations planned in 1999 show differences in emphasis across bureaux. | Предварительные оценки с разбивкой по областям уделения основного внимания в рамках оценок, запланированных на 1999 год, отражают различия в основной направленности работы различных бюро. |
| The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. | Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
| This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. | Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. |
| A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. | Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
| Under the current arrangements, there is little opportunity for harmonizing budgets across duty stations. | В таких условиях возможности для согласования бюджетов различных мест службы весьма ограничены. |
| Consistent entity definition across statistical programmes would also help in cross-checking data from various sources. | Использование единых определений субъектов во всех статистических программах также облегчило бы перекрестный анализ данных из различных источников. |
| Clearly consistency in approach across the different programmes would serve the country Parties well. | Пользу странам-Сторонам также принесет четкая последовательность в подходе по линии различных программ. |
| The United States Agency for International Development was engaged in trade-related information sessions in various countries across the African continent. | Агентство международного развития Соединенных Штатов проводит в различных странах по всему африканскому континенту информационные сессии по вопросам торговли. |
| The United Nations is well situated to nurture such informal "coalitions for change" across our various areas of responsibility. | Организация Объединенных Наций прекрасно подходит для того, чтобы в рамках наших различных сфер ответственности поощрять и поддерживать такие неформальные «коалиции за перемены». |
| Extensive reference was made to the experience of practitioners from across the developing world. | При этом подробно освещался практический опыт разных различных развивающихся стран. |
| The overall achievement so far in mobilizing non-core resources can be considered as significant but uneven across sectors. | На данный момент поступление неосновных ресурсов можно считать значительным, хотя и неравномерным для различных секторов. |
| Further consolidation of data collection activities across data sets. | Дальнейшее совершенствование мероприятий по сбору информации для различных наборов данных. |
| Indeed, the very existence of racism is widely denied across cultures, countries and regions. | По сути дела в различных культурных общностях, странах и регионах широко отрицается само существование расизма. |
| This is seen in the various OSCE instruments and structures that are in place in trouble spots across Europe. | Это нашло свое отражение в различных документах ОБСЕ и в структурах, имеющихся в точках напряженности по всей Европе. |
| As a global organization, UNIFEM staff constantly face the challenge of working across regions, disciplines and operating styles. | Будучи глобальной организацией, ЮНИФЕМ в лице своих сотрудников постоянно сталкивается с необходимостью проводить мероприятия в различных регионах, областях деятельности, используя различные формы работы. |
| Learn from UNIFEM field experiences through regular and timely strategic reviews and evaluations of its work across regions within its three thematic areas. | Использование опыта работы на местах ЮНИФЕМ путем проведения регулярных и своевременных стратегических обзоров и оценок его деятельности в различных регионах по трем тематическим областям. |
| UNCTAD was requested to conduct additional field testing of the guideline on eco-efficiency indicators in developing countries and across industry sectors. | ЮНКТАД было предложено провести дополнительное тестирование руководства по показателям экоэффективности на местах в развивающихся странах и в различных секторах промышленности. |
| A similar relative concentration on vocational education is evident across the various education authorities. | Эта достаточно высокая доля иностранцев в системе профессионального образования наблюдается в различных учебных округах. |
| The United Kingdom is committed to strengthening fair and clear procedures across the various committees as soon as possible. | Соединенное Королевство привержено цели скорейшего укрепления справедливых и четких процедур в различных комитетах. |
| It is also important to handle and share this information across the different phases of crisis management and reconstruction. | Также важно оперировать и обмениваться такой информацией на различных этапах урегулирования кризиса и восстановления. |