This year has seen a number of initiatives on United Nations peacekeeping launched across the United Nations community. |
Этот год был годом целого ряда инициатив, касающихся миротворческих операций, проводимых в различных государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
African experts from across the continent serve as resource persons. |
В качестве экспертного ресурса выступают африканские эксперты из различных стран континента. |
In 20 countries, the programme provides technical support for capacity-building, promotes partnerships among key actors and facilitates learning across initiatives. |
В 20 странах программа оказывает техническую поддержку в области создания потенциала, поощряет развитие партнерства между основными участниками и содействует ознакомлению с опытом в рамках различных инициатив. |
A number of programmes were analysed to identify, where possible, themes common across societies and sectors. |
Был произведен анализ целого ряда программ для определения, когда возможно, тем, являющихся общими для различных стран и секторов. |
The Internet has enabled people from different regions and cultures to communicate rapidly and across great distances and to access information quickly. |
Интернет дает возможность представителям различных регионов и культур быстро связываться, находясь на значительном удалении друг от друга, и иметь оперативный доступ к информации. |
The existing system does not automatically draw together different categories of expenditure and produce reports on cluster or output basis across different countries. |
Существующая система не обеспечивает автоматического учета различных категорий расходов и подготовку отчетов по тематическим группам и мероприятиям по различным странам. |
UNIFEM programmes promote women's leadership in all sectors and across many different development forums. |
Программы ЮНИФЕМ содействуют участию женщин в управлении во всех секторах и на многих различных форумах по вопросам развития. |
Results achieved by the local governance projects continue to demonstrate the strong commitment of UNCDF to ensure stockholder participation across its different interventions. |
Достижения в рамках проектов местного самоуправления по-прежнему свидетельствуют о решительной приверженности ФКРООН делу обеспечения участия заинтересованных сторон в его различных мероприятиях. |
Thus, establishing and strengthening a culture of protection requires action across a broad number of fields. |
Так, создание и укрепление культуры защиты требует проведения деятельности в самых различных областях. |
That means developing adequate technical expertise and monitoring mechanisms that can be implemented and compared across various missions. |
Это подразумевает разработку адекватной базы технических специальных знаний и механизмов мониторинга, которые можно было бы задействовать в ходе различных миссий и провести сравнительный анализ их эффективности. |
A wide range of smaller festivals across many art forms continue to provide opportunities to express and promote the arts in Wales. |
Проводится много более мелких фестивалей различных видов искусства, которые предоставляют возможность для творческого выражения населения и оказания содействия развитию искусства в Уэльсе. |
The result is that experts from across various departments and agencies had the opportunity to share information and experiences. |
В результате эксперты из различных ведомств и учреждений имели возможность обменяться информацией и опытом. |
Coverage of social needs (social spending), risks and contingencies varies across nations. |
Степень удовлетворения социальных потребностей (покрытия социальных расходов) и нейтрализации рисков и непредвиденных обстоятельств в различных странах неодинакова. |
This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. |
На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
UNMIK continued to develop measures to improve conditions in various minority communities across Kosovo. |
МООНК продолжала разрабатывать меры по улучшению условий жизни в различных общинах меньшинств по всей территории Косово. |
We acknowledge that the speed of progress varies across policy areas and realize that implementation remains the main problem. |
Мы признаем, что темпы продвижения вперед в различных сферах политики являются неодинаковыми и понимаем, что главной проблемой по-прежнему является осуществление. |
Incidents of civil unrest occurred in various Kosovo Serb communities across Kosovo. |
Случаи гражданских беспорядков имели место в различных общинах косовских сербов по всей территории Косово. |
A variety of mechanisms are in place within the United Nations system to track resource allocation and utilization across sectors. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует целый ряд различных механизмов, позволяющих отслеживать распределение и использование ресурсов в различных секторах. |
A four-week training course for local radio journalists from across Kosovo, organized in conjunction with UNDP, was conducted during April. |
В апреле совместно с ПРООН был проведен четырехнедельный учебный курс для местных радиожурналистов из различных районов Косово. |
The results of these assessments are not readily comparable across the countries because of the different methods and approaches used by the Parties. |
Результаты этих оценок не всегда легко сопоставимы между странами вследствие использования Сторонами различных методов и подходов. |
The Convention has truly been innovative in forging partnerships across regional and political divisions and, not least, in involving all stakeholders. |
Эта Конвенция стала поистине новаторской в плане установления партнерских связей между различными регионами и сторонниками различных политических взглядов и, что немаловажно, в плане охвата всех заинтересованных сторон. |
Speakers emphasized that technology development, innovation and deployment are essential for increasing the mitigation potential across sectors in the medium to long term. |
Выступавшие подчеркнули, что в средне- и долгосрочном плане важнейшее значение для повышения потенциала в области предотвращения изменения климата в различных секторах имеют технологическое развитие, инновации и внедрение. |
Predictable funding would afford the Office more flexibility in balancing its expenditure across different activities and regions. |
Предсказуемое финансирование дает Управлению возможность проявлять бóльшую гибкость в балансировании своих расходов в зависимости от различных направлений деятельности и регионов. |
Partnerships should be well managed and flexible, to reflect varying approaches across different bodies and agencies. |
Партнерские отношения должны иметь хорошее управление и гибкость, чтобы они могли отражать разные подходы со стороны различных органов и ведомств. |
Funding for implementation of disaster recovery and business continuity measures has been uneven across the Secretariat. |
В различных подразделениях Секретариата на осуществление мер по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем выделяются разные объемы средств. |