Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. |
Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах. |
CoE-Commissioner stated that many of the members of the Roma remained caught in a spiral of exclusion and discrimination that affected their daily lives across a range of areas, from housing to education, employment and personal safety to name just a few. |
Комиссар СЕ заявил, что многие представители рома по-прежнему захвачены круговоротом отчуждения и дискриминации, что отражается в различных сферах их повседневной жизни: от жилищного обеспечения до образования, занятости и личной безопасности и т.д... |
By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. |
Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются. |
Each year, during the third week in November, millions of people participate in more than 30,000 activities and events taking place across 88 countries to inspire and connect young people. |
Ежегодно в течение третьей недели ноября миллионы людей участвуют в более чем 30000 различных форумов и мероприятий, которые проводятся в 88 странах с целью вдохновить и объединить молодых людей. |
Using these indicators, we can monitor the poverty situation in Hong Kong from different perspectives and identify the needs of different disadvantaged groups and people across different districts, as a basis for the formulation and evaluation of policies to assist the needy. |
Используя эти показатели, мы можем отслеживать положение с нищетой в Гонконге под разными углами зрения и выявлять различные потребности обездоленных групп и граждан в различных округах, беря их за основу для формулирования и оценки политических мер по оказанию помощи нуждающимся. |
However, in practice, the focus areas each encompass a wide range of different areas of support, and the evidence suggests that there may be significant variations in performance across the corporate outcomes. |
Однако, на практике каждое из основных направлений деятельности охватывает широкий диапазон различных областей оказания поддержки, и данные говорят о том, что могут иметь место существенные различия с точки зрения результатов деятельности на корпоративном уровне. |
The grounds for exemptions and information required for exemptions are increasingly standardized across the different committees, as there appears to have been much learning and borrowing of best practices from other committees in recent years. |
Основания для изъятий и требуемая в связи с этим информация во все большей степени стандартизируются в различных комитетах, поскольку в последние годы, по всей видимости, накопился существенный опыт и неоднократно использовались наиболее эффективные методы работы других комитетов. |
A strong positive correlation between inequality and crime, especially violent crime, is observed across different countries and regions, as well as for specific countries over extended periods. |
Заметная прямая связь между неравенством и преступностью, особенно насильственной преступностью, прослеживается в различных странах и регионах, а также в конкретных странах в течение продолжительных периодов времени. |
Various social and economic indicators were assessed, in terms of changes in their levels and distribution across regions and population groups, and an attempt was made to study how the development process conformed to the norms, standards and principles of a rights-based approach to development. |
Была дана оценка различных социальных и экономических показателей с точки зрения изменения их уровней и распределения по регионам и группам населения, а также предпринята попытка исследования соответствия процесса развития нормам, стандартам и принципам правозащитной концепции развития. |
Coordinated investments would be needed across a broad spectrum of projects with widely differing objectives, capital requirements and payback periods, from various infrastructure projects to site and housing development to the setting up of productive enterprises, often microenterprises and small-scale businesses. |
Координация инвестирования потребуется в самых разных проектах, имеющих самые разные задачи, потребности в капитальных ресурсах и сроки отдачи, начиная от различных инфраструктурных проектов до застройки участков и жилищного строительства и создания производственных предприятий, как правило микропредприятий и мелких предприятий. |
These comparisons of farm household income across typology groups demonstrate one use of survey data that emphasizes a cross-sectional view and the value of using the household as the basic unit of observation. |
Эти сопоставления доходов различных групп фермерских домохозяйств служат иллюстрацией одного из видов использования результатов обследований, который ставит во главу угла перекрестный анализ и подчеркивает ценность использования домохозяйства в качестве базовой единицы наблюдения. |
Policy coherence must be achieved across sectors and agencies on international development policies and multilateral rules and treaties in the areas of trade and investment, economic development, environment, intellectual property protection and labour policies. |
Должен быть обеспечен согласованный подход различных секторов и учреждений к таким вопросам, как международная политика в области развития и многосторонние правила и договоры, касающиеся торговли и инвестиций, экономического развития, охраны окружающей среды, охраны интеллектуальной собственности и политики в сфере труда. |
They were from hundreds of tribes across West Africa, and they brought with them certain traits of West African music including call and response vocals and complexly rhythmic music, as well as syncopated beats and shifting accents. |
Они происходили из сотен различных племен Западной Африки и привезли с собой определённые черты западноафриканской музыки, в том числе вокальную манеру «вопрос - ответ» и комплексно ритмичную музыку, а также синкопированный бит и смещённые акценты. |
In general, mixing cursorily different datasets to form a single trend is not recommended as the trend will reflect both the "real" inequality change and differences across datasets. |
В целом не рекомендуется непродуманное смешивание различных наборов данных для построения единого тренда, поскольку полученный тренд будет отражать как "реальные" изменения в неравенстве, так и различия между наборами данных. |
States should also develop a national research agenda on violence against children across settings where violence occurs, including through interview studies with children and parents, with particular attention to vulnerable groups of girls and boys. |
Государствам следует также разработать национальную аналитическую программу по вопросам насилия в отношении детей в различных условиях, в которых происходят акты насилия, в том числе путем проведения бесед с детьми и родителями с уделением особого внимания уязвимым группам девочек и мальчиков. |
The grading guidelines will also be reviewed in order to ensure consistency in organizational structures across the Secretariat and adequate recognition of different types of qualifications and experience, including service in the field. |
Принципы установления классов и разрядов должностей также будут пересмотрены в целях обеспечения последовательности в рамках всех организационных структур Секретариата и в целях обеспечения адекватного признания различных видов квалификации и опыта, в том числе тех, которые приобретаются в периферийных отделениях. |
Personnel support across the programmes of the various agencies, funds and programmes including the "stability" and "development" positions |
Оказание поддержки персоналу, задействованному в осуществлении программ различных учреждений, фондов и программ, включая должности сотрудников, которые будут заниматься вопросами «стабильности» и «развития» |
While that provision had been welcomed across the political spectrum, there had been disagreement among political parties with respect to other parts of the bill, thus delaying its adoption. |
Несмотря на то, что это положение было встречено с одобрением представителями самых различных политических партий, остальные части законопроекта вызвали разногласия между политическими партиями, в связи с чем его принятие было отложено. |
The transition planning process at country level will need to be integrated across the United Nations system and allow flexibility to mix elements from various existing planning instruments and resource mobilization tools. |
Процесс планирования перехода на страновом уровне должен быть интегрирован в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать гибкие возможности для сочетания элементов различных существующих инструментов планирования и средств мобилизации ресурсов. |
One of the most frequent concerns expressed by staff representatives with regard to performance management systems is the need to ensure equity across various units within an organization by developing mechanisms that verify consistency in performance appraisals. |
Одна из наиболее часто высказываемых представителями персонала обеспокоенностей в отношении систем организации служебной деятельности касается необходимости обеспечения справедливости оценок в различных подразделениях организации за счет внедрения механизмов, позволяющих проверять согласованность служебных аттестаций. |
As regards the composition of the Steering Committee, in order to foster integration across the sectors and different parts of the region, the Steering Committee is open for participation of representatives of the three sectors within member States on an equal footing. |
Что касается состава Руководящего комитета, то в целях содействия интеграции, выходящей за рамки отдельных секторов и различных частей региона, Руководящий комитет открыт для участия представителей трех секторов государств-членов на равной основе. |
In 2001, the AU created the African Academy of Languages (ACALAN) to harmonize the various languages across the continent and safeguard any that are on the verge of becoming extinct. |
В 2001 году Африканский союз создал Африканскую академию языков (ACALAN) для гармонизации различных языков по всему континенту и защиты любого, находящегося на грани вымирания. |
The performance of different methods depends a lot on the data set and parameters, and methods have little systematic advantages over another when compared across many data sets and parameters. |
Эффективность различных методов зависит от данных и параметров и имеют слабые систематические преимущества один перед другим, если сравнивать по многим наборам данных и параметров. |
From a family policy perspective, however, the definition of the family depends on the context and the purpose and may vary over time, across jurisdictions, among racial and ethnic groups and in different political, cultural and social systems. |
Однако с точки зрения семейной политики определение понятия семьи зависит от контекста и цели и может со временем меняться в различных юрисдикциях, расовых и этнических группах и в различных политических, культурных и социальных системах. |
This Cup is involving all the champions in the different official National Leagues all across the Old Continent, 18 different countries will be represented in this tournament. |
На этом турнире участвуют чемпионы в различных официальных национальных лиг со всего Старого континента, в соревновании приняли участие 18 различных стран. |