It must provide specialized advice when requested, and be equally adept at ensuring an integrated approach, working across disciplines with relevant skill sets to better support Member States in addressing complex multisectoral challenges. |
Она должна не только оперативно реагировать на просьбы о предоставлении специализированных консультаций, но и столь же умело применять комплексный подход, основанный на сочетании различных дисциплин и соответствующих навыков, чтобы более эффективно оказывать государствам-членам помощь в решении сложных многосекторальных проблем. |
A set of standard evaluation parameters will be applied to evaluate performance and aid attempts to aggregate results across different UNEP interventions that contribute to the expected accomplishments of the programme of work and budget and the medium-term strategy. |
З. Для оценки эффективности работы и поддержания усилий по обобщению результатов различных операций ЮНЕП, содействующих ожидаемым достижениям программы работ и бюджета и среднесрочной стратегии, будет использоваться набор стандартных параметров. |
Substantial similarities were observed across regions with regard to the types of approach currently being pursued to address loss and damage associated with the adverse effects of climate change. |
В отношении типов подходов, применяемых на текущий момент в различных районах для решения проблем потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, были отмечены существенные совпадения. |
Since the causes and manifestation of insecurity vary considerably across and within countries, human security provides the flexibility needed to tailor national strategies and international responses to local contexts. |
Поскольку причины и проявления отсутствия безопасности варьируют в различных странах и неоднородны внутри каждой из них, концепция безопасности человека обеспечивает гибкость в плане учета местных условий в национальных стратегиях и международных ответных действиях. |
An emerging body of research suggests that many of the effects of ocean acidification on marine organisms and ecosystems will be variable and complex, impacting developmental and adult phases differently across species depending on genetics, pre-adaptive mechanisms, and synergistic environmental factors. |
Как свидетельствуют все больше исследований, многие последствия закисления океана для морских организмов и экосистем будут разнообразными и сложными, воздействуя на этапы роста и взрослого существования различных видов по-разному, в зависимости от генетики, механизмов предварительной адаптации и синергических факторов окружающей среды. |
The regular budget is not built on an accurate understanding of the actual costs of delivery of activities and does not support the Administration's ability to manage and prioritize operational delivery across organizational silos. |
Регулярный бюджет не опирается на точное представление о фактических расходах на осуществление деятельности и не содействует Администрации в управлении оперативной деятельностью и определении ее приоритетности в различных организационных структурах. |
Certainly, inter-agency coordination and cooperation have increased, with myriad working arrangements and memorandums of understanding; however, they are not always formally approved by legislative bodies and Member States or systematized across the system. |
Очевидно, что координация деятельности различных учреждений и их сотрудничество активизировались за счет огромного числа согласованных в рабочем порядке процедур и меморандумов о взаимопонимании, но не во всех случаях они официально утверждены высшими органами и государствами-членами либо систематически внедрены во всей системе в целом. |
In the AR5 the IPCC assessed risks across contexts and through time, providing an analytical framework that can be a foundation for a collective agreement on how much global warming is acceptable. |
МГЭИК в ДО5 провела оценку рисков в различных контекстах и временных рамках и проделала аналитическую работу, которая может послужить основой для коллективного соглашения о том, в какой степени глобальное потепление является допустимым. |
It is intended to pave the way for the incremental strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across scales, sectors and knowledge systems. |
Она предназначена для того, чтобы проложить путь для постепенного укрепления научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг на различных уровнях, в различных секторах и системах знаний. |
Towards the end of 2013, the Trust Fund started developing a template for monitoring missions in order to standardize data collection and data aggregation and analysis across various grantee projects. |
К концу 2013 года Целевой фонд начал разработку типового плана мониторинга миссий в целях стандартизации процессов сбора, агрегирования и анализа данных в рамках различных проектов грантополучателей. |
It included methods and examples of ranking vulnerabilities and adaptation options across the sectors, which is an essential element in prioritizing adaptation options. |
В нем были приведены методы и примеры классификации степеней уязвимости и вариантов адаптации в различных секторах, которая является важнейшим элементом определения приоритетности вариантов адаптации. |
In each section, key cross-cutting (across levels and regions) issues commonly mentioned at all of the expert meetings are described. |
В каждом разделе изложены основные "сквозные" (встречающиеся на различных уровнях и в различных регионах) проблемы, которые обычно упоминались на всех совещаниях экспертов. |
In order to avoid creating parallel structures for addressing loss and damage and to explore linkages and synergies, a careful mapping of existing institutional frameworks at different levels and across the United Nations system was deemed useful. |
Для недопущения создания параллельных структур, призванных решать проблемы потерь и ущерба, и для поиска связей и синергизма было сочтено целесообразным провести тщательное обобщение информации о существующих институциональных рамках на различных уровнях и в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
Support will also be provided at the request of Member States for the conservation of biodiversity through collaboration across ecosystems, including, where appropriate, transboundary ones. |
В ответ на просьбы государств-членов будет также оказываться помощь в сохранении биоразнообразия на основе сотрудничества в рамках различных экосистем, в том числе, где это необходимо, трансграничных экосистем. |
The reduction was partially offset by an increase in requirements for rental of heavy earth-moving equipment to support various engineering works across the Mission, including the construction of accommodation for the expanded military and police force. |
Это сокращение частично компенсировалось увеличением потребностей в ресурсах для оплаты аренды тяжелой землеройной техники для проведения различных инженерно-технических работ в районе Миссии, включая строительство помещений для расширенного состава воинских контингентов и полицейских сил. |
Identification of the Platform's stakeholders is a complex task, as a great diversity of individuals, institutions, organizations or groups working across and within different sectors and scales (local, national, subregional, regional and global) need to be considered. |
Определение заинтересованных субъектов Платформы является сложной задачей, так как требуется рассмотрение крайне широкого спектра лиц, учреждений, организаций или групп, работающих в различных секторах и масштабах (местном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном). |
The objective is to ensure that mission-level good practices in supply chain management, such as centralized warehouses and stock control, are applied appropriately across different mission contexts. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы в различных миссиях надлежащим образом применялись передовые методы управления системой снабжения, такие как централизованный контроль за состоянием складов и запасов. |
In addition, across a diverse range of country contexts, people-centred assessments of the needs and vulnerabilities of affected communities have engendered lasting solutions to complex challenges through evidence-based approaches built around the priorities and capacities of vulnerable groups. |
Кроме того, в различных страновых контекстах оценки потребностей и факторов уязвимости затронутых общин, проводившиеся с учетом интересов людей, позволили выработать долгосрочные решения сложных проблем путем использования научно обоснованных подходов, ориентированных на приоритеты и возможности уязвимых групп. |
It will build on the lessons learned from statistical activities, in which handheld devices are already being used for data collection and dissemination across multiple sectors, such as health, socio-economic development, agriculture, natural resource management and disaster relief. |
В проекте будет использоваться опыт проведения мероприятий в области статистики, в рамках которых наладонные устройства уже использовались для сбора и распространения данных в различных секторах, таких как секторы здравоохранения, социально-экономического развития, сельского хозяйства, распоряжения природными ресурсами и оказания помощи в случае бедствий. |
UNEP will assist countries and regional bodies in customizing and applying ecosystem management through pilot testing of approaches, learning and transferring of good practices across different ecosystem contexts. |
ЮНЕП будет оказывать странам и региональным органам помощь в адаптации и применении методов экосистемного управления на основе экспериментального использования различных подходов и усвоения и распространения передового опыта в различных экосистемных контекстах. |
While many countries across the different regions have experienced economic growth, the growth in gross domestic product (GDP) has not always translated into job creation, especially for the youth population. |
Несмотря на то, что во многих странах различных регионов наблюдался экономический рост, рост валового внутреннего продукта (ВВП) не всегда сопровождался созданием рабочих мест, в особенности для молодежи. |
Knowledge from across the natural, social and economic sciences is needed for policies and businesses that address sustainable development challenges in areas such as food production, managing a looming global water crisis, or providing sustainable energy for all. |
Знания, полученные из различных естественных, социальных и экономических научных источников, необходимы для стратегий и предприятий, которые решают задачи устойчивого развития в таких областях, как производство продуктов питания, управление надвигающимся глобальным кризисом водоснабжения или обеспечение устойчивой энергетики для всех. |
This challenge is likely to be rooted in the overall functioning of the government, though there might be variation across different government departments and levels. |
Эта проблема, как правило, обусловлена качеством работы правительства в целом, хотя она может быть в большей или меньшей степени характерна для различных уровней и подразделений правительства. |
This implies that, not only is it necessary to coordinate among the various regional initiatives on institutional issues, but it is also desirable to monitor progress in institutional capacity across initiatives. |
Это подразумевает не только необходимость координации различных региональных инициатив по институциональным вопросам, но и желательность мониторинга прогресса в деле укрепления институционального потенциала по различным инициативам. |
The programme has not fully realized its expected outputs for various reasons and adequate measures are being put in place across sectors to ensure that the full potential of the programme is achieved. |
В силу различных причин предусмотренные в программе результаты не были полностью достигнуты, в связи с чем в ряде сфер принимаются соответствующие меры для обеспечения реализации всего потенциала этой программы. |