This will lead to considerable financial, staff and time savings, and eventually allow greater comparability between needs-based budgeting across different operations. |
Это даст существенную финансовую и кадровую экономию, а также экономию времени и в конечном итоге позволит повысить сопоставимость работы по составлению бюджетов для различных операций на основе имеющихся потребностей. |
In terms of software applications, an MI system refers to seamless interaction across various functional areas based on commonality in data structure. |
Что касается прикладного программного обеспечения, то система УИ обеспечивает комплексное взаимодействие в различных функциональных областях на основе общности структуры данных. |
Fourthly, the restricted focus of current indicator sets means that they do not work across different organizational and social settings-corporations and other institutions, cities, and communities. |
В-четвертых, ограничение направлением текущего набора индикаторов означает, что они не работают в различных организационных и социальных условиях - корпораций и других учреждений, городов и общин. |
In Sega GT's Championship Mode, the player competes in various races across 22 different tracks in an effort to gain licenses and win cups. |
В режиме «Sega GT's Championship», игрок соревнуется на 22 трассах, участвуя в различных гонках, пытаясь получить лицензии и выиграть кубки. |
The May 2004 release of U-Boot-1.1.2 worked on the products of 216 board manufacturers across the various architectures. |
В мае 2004 года выпуска U-Boot-1.1.2 включена поддержка 216 различных производителей плат с различными архитектурами. |
Between 1891 and 1905, 46 elections were deadlocked across 20 states; in one extreme example, a Senate seat for Delaware went unfilled from 1899 until 1903. |
В период между 1891 и 1905 годом 46 назначений сенаторов от 20 различных штатов окончились электоральным кризисом; в одном крайнем примере место сенатора от Делавэра пустовало с 1899 по 1903 год. |
Indigenous peoples' organizations in all the countries of Central and South America carried out a comprehensive programme of activities, many of which linked peoples across State frontiers. |
Организации коренных народов во всех странах Центральной и Южной Америки осуществили всеобъемлющую программу мероприятий, во многих из которых участвовали жители различных стран. |
A strong political commitment, cooperation across disciplines and sectors, and an active partnership of all interested parties is essential to integrated water resources management. |
Для комплексного управления водными ресурсами основополагающее значение будут иметь твердая политическая приверженность, сотрудничество на различных направлениях и между разными секторами и активное партнерство всех заинтересованных сторон. |
The general selection process of each season is begun by the production team with open auditions held in various cities across the United States. |
Общий процесс выбора участников шоу начинается с отдельных закрытых прослушиваний продюсерами, которые проходят в различных городах США. |
It's a narrative spread across a number of different disciplines, in which cooperation, collective action and complex interdependencies play a more important role. |
Это подход, распространённый среди ряда различных дисциплин, согласно которому коллективное действие и сложные взаимозависимости играют более важную роль. |
An assessment will also be made of the adequacy of the pool of women candidates for projected vacancies within individual departments and across departments by occupation. |
Помимо прочего, будет оцениваться адекватность резерва кандидатов-женщин на прогнозируемые вакантные должности как в рамках отдельных департаментов, так и в различных департаментах по профессиональным группам. |
Decision makers at local and national levels, major groups and international organizations all communicate across levels as well as within them, for different purposes. |
Центральное и местное руководство, основные группы и международные организации обмениваются информацией на разных уровнях и между собой в различных целях. |
Certain issues of global concern to the United Nations are especially relevant to the work of ITC and cut across its core services. |
Некоторые вопросы, представляющие общий интерес для Организации Объединенных Наций, имеют особое значение для работы МТЦ и решаются в рамках его различных основных направлений деятельности. |
Direct employment by TNCs will sometimes displace jobs from national firms, although the extent of the effect of such displacement will vary across industries and countries. |
Непосредственная занятость в ТНК иногда приводит к переводу рабочих мест из национальных компаний, хотя масштабы последствий такого перевода в различных отраслях и странах разные. |
The civilian police are provided by Australia and Sweden and are based in five stations across the island. |
Австралия и Швеция предоставляют персонал гражданской полиции, который размещен на пяти станциях, находящихся в различных частях острова. |
Measures concerned with promoting and using the plan across legal systems should be taken which: |
Необходимо принять меры по содействию осуществлению и практическому применению плана в различных правовых системах с целью: |
Method standardization would allow for comparison of results across the nodule provinces and lead to the selection of critical parameters for monitoring efforts. |
Стандартизация методологии позволит обеспечить сравнение результатов, полученных в различных конкрециеносных районах, и повлечет за собой отбор критических параметров усилий по мониторингу. |
In other words, firms see profitable investment opportunities across the spectrum of developing countries and do not necessarily see these countries as alternatives to one another. |
Другими словами, фирмы видят выгодные инвестиционные возможности в самых различных развивающихся странах, отнюдь необязательно делая альтернативный выбор между ними. |
The fundamental point is that implementing prevention strategies - for wars or disasters - requires cooperation across a broad range of different agencies and departments. |
Главное то, что для осуществления стратегий предупреждения - будь то войн или стихийных бедствий - требуется сотрудничество широкого круга различных учреждений и ведомств. |
Despite the countless programmes and campaigns waged against poverty over time and across regions, it continues to be a major impediment to human development and economic progress. |
Несмотря на бессчетное множество программ и кампаний по борьбе с нищетой, которые уже не первый год осуществляются в различных регионах, эта проблема продолжает оставаться одним из важных препятствий на пути развития человеческого потенциала и экономического прогресса. |
And there are more than 200 formats, across 50 cities and towns of India. |
Магазины имеют более 200 различных структур и расположены в 50 городах и посёлках Индии. |
DBpedia extracts factual information from Wikipedia pages, allowing users to find answers to questions where the information is spread across multiple Wikipedia articles. |
DBpedia извлекает фактическую информацию со страниц Википедии, позволяя пользователям найти ответы на вопросы в ситуациях, когда требуемая информация находится в нескольких различных статьях Википедии. |
The United Kingdom Government does not believe that the best way to improve race relations across different countries is to impose uniform requirements. |
Правительство Соединенного Королевства не разделяет того мнения, что для улучшения расовых отношений в различных странах самым подходящим способом является навязывание одинаковых решений. |
Better integration and coordination across the various levels of public administration and partnership between the private and public sector and citizen groups are also required. |
Также являются необходимыми лучшая интеграция и координация на различных уровнях государственного управления и партнерство между частным и государственным секторами и группами граждан. |
In the same way the atrocities and injuries of racism were manifestations of a phenomenon that had been with mankind across time and geography in many different forms. |
Аналогичным образом, ужасы и злодеяния расизма суть ипостаси явления, которое всегда сопровождало человека во времени и пространстве во многих различных формах. |