| The meeting gathered over 20 experts from across jurisdictions, including judges, prosecutors and academics. | В совещании приняли участие более 20 экспертов из различных стран, включая судей, прокуроров и научных деятелей. |
| In spite of these successes, it can be seen that barriers remain in accessing education across the region. | Несмотря на эти успехи, видно, что в различных странах региона все еще сохраняются факторы, препятствующие доступу к образованию. |
| Another important approach to cost-effective work across sectors is prioritizing actions in one sector that can contribute to results more widely. | Еще одним важным подходом к рациональной с точки зрения затрат работе в различных секторах является уделение приоритетного внимания такой деятельности в одном секторе, которая способна содействовать достижению положительных результатов и в более широком масштабе. |
| However, the gains that could be achieved through greater coordination of regulation and its application across jurisdictions remained largely untapped. | Однако потенциал выгод, которые могут быть получены благодаря лучшей координации регулирования и его применения в различных юрисдикциях, остается в значительной степени незадействованным. |
| Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. | Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
| UNRWA implemented a training programme targeting women entrepreneurs from refugee camps across the West Bank. | БАПОР проводило учебную программу для женщин-предпринимателей из лагерей беженцев в различных районах на Западном берегу. |
| UNDP also contributed to the establishment of a Coordination Committee to support and help harmonize strategies of gender units across security institutions. | ПРООН также принимала участие в создании Координационного комитета по поддержке и согласованию стратегий групп по гендерным вопросам в различных ведомствах по обеспечению безопасности. |
| Policy needs to address educational and social aspects of land degradation and has to work across scales. | Необходимо, чтобы политика учитывала образовательные и социальные аспекты деградации земель и реализовывалась в различных масштабах. |
| The Hyogo Framework for Action has provided clear guidance on the priority actions needed to address exposure and vulnerability across sectors. | В Хиогской рамочной программе действий содержатся четкие рекомендации относительно приоритетных направлений деятельности в целях уменьшения подверженности и уязвимости в различных секторах. |
| The dynamics between and across different population groups should therefore also be given greater attention. | В этой связи необходимо также уделять более пристальное внимание отношениям как между, так и внутри различных групп населения. |
| At the end of the fiscal biennium, the private equity asset class had 24 active partnerships across different strategies. | В конце финансового двухгодичного периода по классу прямых инвестиций насчитывалось 24 активных партнерств с использованием различных стратегий. |
| The current resolution would further support that positive trend across regions, legal systems, traditions and religions. | Нынешняя резолюция обеспечит дальнейшую поддержку этой позитивной тенденции в различных регионах, правовых системах, традициях и религиях. |
| The application of the methodology has revealed its value in facilitating a dialogue across sectors and resources. | Применение этой методологии продемонстрировало ее ценность в плане содействия налаживанию диалога между секторами и производителями различных ресурсов. |
| Therefore an integrated approach is necessary at all levels across sectors, governments and United Nations entities. | В связи с этим на всех уровнях в различных секторах, правительствах и структурах Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход. |
| Transnational organized crime can manifest itself in multiple ways within and across different States, regions, sectors and illicit markets. | Транснациональная организованная преступность может проявлять себя по-разному внутри и за пределами различных государств, регионов, секторов и незаконных рынков. |
| The Government of Canada has held a series of engagement sessions with First Nations across Canada to develop legislation for drinking water in their communities. | Правительство Канады провело ряд партнерских встреч с представителями первых наций в различных регионах страны с целью выработать правовые нормативы, касающиеся качества питьевой воды в их общинах. |
| Governments of developing countries across different regions are putting in place such ICT policies and national broadband plans. | Подобные политические программы в сфере ИКТ и национальные планы развития широкополосной связи внедряются правительствами развивающихся стран в различных регионах мира. |
| Consolidate sustainable energy measures across different sectors. | усиление мер в области устойчивой энергетики в различных секторах. |
| He noted that providing a continuum of programming across the diverse humanitarian settings was now a priority for UNFPA. | Он отметил, что теперь одним из приоритетов для ЮНФПА является обеспечение непрерывности программной деятельности в различных гуманитарных ситуациях. |
| Such forces exist on a spectrum, with diverse manifestations across different contexts. | Такие силы многообразны и существуют в различных проявлениях и в различных контекстах. |
| There is a need to establish a specific set of uniform standards to maintain accountability and equality across school districts. | Существует потребность в разработке конкретного комплекса единообразных стандартов для обеспечения ответственности и равенства различных школьных округов. |
| The Committee noted that there are differing concepts of disability across the State party's laws and policies. | Комитет отмечает несовпадение концепций инвалидности, закрепленных в различных законах и программных документах государства-участника. |
| Promoting adequate living standards was a complex effort that required coordinated action across sectors and agencies. | Содействие созданию надлежащих жизненных условий представляет собой комплексную деятельность, требующую координации усилий различных секторов и ведомств. |
| Since these problems range across many fields, it is inevitable that many international institutions are involved. | Поскольку эти проблемы возникают в самых различных областях, неизбежно участие многих международных учреждений. |
| The extremely high cost of service delivery to remote Island communities make this challenging, as is coordinating across the different sectors. | Чрезвычайно высокая стоимость делает проблематичным предоставление услуг отдаленным островным общинам, поскольку эта деятельность координируется в рамках различных секторов. |