Percentage of staff in the Office who have moved across functions, offices or geographical duty stations |
Процентная доля сотрудников Отделения, выполняющих различные функции в различных отделениях и местах службы, находящихся в различных географических регионах |
Implement, maintain and enhance the availability of the data warehouse system; provide data cleansing and federation across various platforms; |
Создание, техническое обслуживание и расширение доступа к системе хранения данных; обеспечение очистки и интеграции данных, размещенных на различных платформах; |
Based on the findings of the MTR, efforts were made in 2004-2005 to further emphasize the practical convergence of initiatives for young children and to facilitate the efforts of national partners working across the social sectors. |
На основе выводов ССО в 2004 - 2005 годах были предприняты дальнейшие усилия в целях практического объединения инициатив в интересах детей младшего возраста и поддержки деятельности национальных партнеров, работающих в различных социальных секторах. |
The Task Force noted the recommendation to explore possibilities to harmonize and simplify the various definitions of emission categories across different reporting systems, including the nomenclature for reporting and the sectoral split in integrated assessment modelling. |
Целевая группа приняла к сведению рекомендацию о целесообразности изучения возможности унификации и упрощения различных определений категорий выбросов, применяемых разными системами отчетности, в том числе номенклатуру отчетности и секторальную разбивку в моделях для комплексной оценки. |
With State financial support, a National Innovation System (NIS) was conceived as a network of institutions with knowledge linkages between universities, enterprises and State institutions helping to develop and disseminate new technologies across agricultural industries. |
При финансовой поддержке государства была создана национальная инновационная система (НИС), представляющая собой сеть университетов, предприятий и государственных органов, обменивающихся между собой знаниями и помогающими создавать и внедрять новые технологии в различных сельскохозяйственных отраслях. |
As organizations and countries increasingly commit to convergence of national auditing standards with ISAs, predominantly through adoption mechanisms, there is a need to ensure that global convergence is approached in a systematic and, where possible, consistent way across jurisdictions. |
По мере того, как все больше организаций и стран встают на путь сближения национальных стандартов аудита с МСА, главным образом путем заимствования последних, необходимо добиться системного и, по возможности, последовательного подхода к конвергенции со стороны различных стран. |
During the present reporting period, a programme risk assessment was undertaken to define the additional measures required to ensure that United Nations operations continue in a safe and secure manner across Somalia and are increased where possible. |
В течение данного отчетного периода была проведена оценка рисков, которая позволила определить, какие дополнительные меры необходимо принять для обеспечения дальнейшего осуществления деятельности в безопасных условиях в различных районах Сомали и для наращивания этой деятельности, где это возможно. |
The Executive Director proposes to invest a modest level of resources in improving channels of communication and building systems and platforms to facilitate such communication and knowledge sharing across the organization, linking all its offices around the world. |
Директор-исполнитель предлагает выделить небольшой объем ресурсов на совершенствование каналов связи и создание систем и платформ для упрощения такой связи и обмена знаниями внутри организации, которые свяжут друг с другом все его бюро в различных регионах мира. |
The UNECE secretariat is ready to prepare a series of policy briefs based on member States' contributions, to highlight specific topics under MIPAA/RIS and demonstrate commonalities across the UNECE region while being sensitive to the specific needs of its subregions. |
Секретариат ЕЭК ООН готов на основе представлений государств-членов подготовить ряд директивных документов по вопросам политики, с тем чтобы осветить конкретные темы в рамках ММПДПС/РСО и продемонстрировать схожесть положения в различных странах региона ЕЭК ООН, учитывая особые потребности его субрегионов. |
Personal sanitation is still a highly sensitive issue across regions and cultures and differing perspectives about which sanitation solutions are acceptable must be taken into account regarding design, positioning and conditions for use of sanitation facilities. |
Проблема обеспечения соблюдения личной гигиены все еще остается крайне деликатной проблемой в различных районах и для различных культур, и поэтому при проектировании и размещении санитарных объектов и определении условий пользования ими необходимо учитывать различные перспективы приемлемости тех или иных решений в области санитарии. |
Domestic courts in all regions and across diverse legal systems are developing jurisprudence on a wide variety of economic, social and cultural rights and national human rights institutions are clarifying their role in protecting these rights. |
Национальные суды во всех регионах и в различных системах права занимаются разработкой общей теории права по широкому многообразию экономических, социальных и культурных прав, а национальные учреждения по правам человека уточняют свою роль в защите этих прав. |
Disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation that can be broken down and analysed across specific groups, reveals inequalities between communities and allows for policy decisions and programmes that address those inequalities. |
Дезагрегированные данные, и прежде всего статистическая информация о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии, которые допускают разбивку и анализ по конкретным группам, позволяют судить о неравном положении различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение этого неравенства. |
The agreement with UDMF was generally welcomed by Madhesis across the Tarai, but most armed groups that had been operating in the Tarai rejected it and continued protests, including acts of violence, although with limited effect. |
Мадхеси в различных районах Тераев в целом приветствовали соглашение с ОДФМ, однако большинство вооруженных группировок, действующих в Тераях, отвергли соглашение и продолжали свои акции протеста, в том числе акты насилия, хотя они и не имели большого эффекта. |
The Team will complete its comparative review on the performance of PPPs, which assesses the impact of the use of PPPs by the public sector across a number of different sectors with a view to recommending best practice. |
Группа завершит сравнительный обзор результативности проектов ГЧП, в котором будет дана оценка воздействия использования механизмов ГЧП государственным сектором на ситуацию в различных отраслях с целью выработки рекомендаций в отношении наилучшей практики. |
As companies in the agribusiness sector increasingly buy from different suppliers across different regions, competition increases between suppliers, and there is a risk of regulatory competition between the countries that host them. |
Поскольку компании в агропромышленном секторе во все большей степени осуществляют закупки у различных поставщиков в разных регионах, конкуренция между поставщиками усиливается, в связи с чем появляется риск конкуренции между нормативно-правовыми положениями в странах, в которых они работают. |
In order to have consistency of titles across functions within the office staffing structure it is proposed to redesignate one Programme Officer position (National Professional Officer) based in Erbil as Humanitarian Affairs Officer (National Professional Officer). |
Для обеспечения единообразия названий различных должностей в штатном расписании канцелярии предлагается переименовать одну должность сотрудника по программам (национального сотрудника-специалиста), базирующегося в Эрбиле, в должность сотрудника по гуманитарным вопросам (национального сотрудника-специалиста). |
This is because while expected accomplishment (a) requires primarily national scale interventions, expected accomplishment (b) includes work that will cut across national maritime boundaries and interventions that are dependent on requests from the concerned countries. |
Это было сделано по той причине, что ожидаемое достижение (а) требует принятия мер главным образом в национальных масштабах, тогда как ожидаемое достижение (Ь) включает работу, которая будет охватывать морские системы различных стран и мероприятия, проводимые в ответ на просьбы таких стран. |
The ability of financial investigators to identify and trace the financial assets of members of criminal groups across bank accounts and through other forms of fiduciary holdings are important steps towards the prosecution of financial crimes and the confiscation or forfeiture of the proceeds of their crimes. |
Предоставление следственным органам возможности выявлять и отслеживать финансовые средства членов преступных групп, хранящиеся на счетах в различных банках и фидуциарных учреждениях, является важным шагом к преследованию лиц, совершивших финансовые преступления, и конфискации полученных от них доходов. |
Mr R. Derwent (United Kingdom) described the results of a project modelling ozone formation in a single plume travelling across Europe taking into account many sources, many different VOCs and their various chemistries. |
Г-н Р. Дервент (Соединенное Королевство) изложил результаты проекта по моделированию образования озона в единый шлейф, перемещающийся по всей Европе, с учетом многочисленных источников, многочисленных ЛОС и их различных химических свойств. |
Two inter-agency training courses in the Pacific region and in South-East Asia and South Asia had more than 70 participants, and an evaluation dissemination workshop in South Asia was attended by more than 90 participants from different sectors across the region. |
Два межучрежденческих учебных курса в Тихоокеанском регионе и в Юго-Восточной и Южной Азии собрали более 70 участников, а в практикуме по распространению информации об оценках в Южной Азии приняли участие более 90 представителей различных секторов и стран региона. |
In analysing the situation regarding individual well-being as envisaged in the Programme of Action, underlying questions have been the extent to which progress has been equitable across diverse segments of society and the extent to which human rights affirmed in the Programme of Action have been realized. |
В рамках проведения анализа благополучия человека, как предусмотрено Программой действий, основными были вопросы о том, в какой степени прогресс является равномерным с точки зрения охвата различных слоев общества и в какой степени были реализованы права человека, подтвержденные в Программе действий. |
In relation to strengthening the capacity of policymakers and practitioners, IOM has developed a comprehensive training curriculum on migration, environment and climate change for policymakers and practitioners across different areas: migration, climate, adaption and disaster risk reduction. |
В том, что касается наращивания потенциала должностных лиц и специалистов-практиков, МОМ разработала всеобъемлющую учебную программу по вопросам миграции, окружающей среды и изменения климата для должностных лиц и специалистов-практиков в следующих различных областях: миграция, климат, адаптация и уменьшение опасности бедствий. |
Members of the Multidisciplinary Expert Panel would, with the support of a group of experts such as from the existing Sub-Global Assessment Network, develop a guide for the production and integration of assessments across scales from the local level to the global level. |
Члены Многодисциплинарной группы экспертов должны, при поддержке группы экспертов, например, из существующей Субглобальной сети оценки, разработать руководство по подготовке и интеграции оценок в различных масштабах, от местного уровня до глобального уровня. |
In addition, many organizations of the United Nations system have highlighted the added value of the human security approach in fostering overall coherence of policies across different entities of the United Nations system. |
Кроме того, многие организации системы Организации Объединенных Наций указали на важное значение концепции безопасности человека в содействии общей согласованности стратегий в рамках различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Violence against women is not particular to any given socio-economic class or region but prevalent in varying degrees across the socio-economic spectrum in different parts of the world. |
насилие в отношении женщин не присуще какому-либо определенному социально-экономическому классу или региону, оно распространено в той или иной степени по всему социально-экономическому спектру в различных частях мира; |