Subregional trends highlight the high proportion of young people across the subregions of Africa, with declining proportions in only Northern and Southern Africa. |
Субрегиональные тенденции указывают на высокую долю молодых людей в различных субрегионах Африки, причем показатели снижения отмечаются лишь в северной и южной частях Африки. |
Food security is a consistent priority across different social and economic policies, including Brazil's trade policies and positions in multilateral policy forums. |
Продовольственная безопасность неизменно фигурирует в качестве одной из первоочередных задач в различных социально-экономических стратегиях страны, в том числе в торговой политике Бразилии и в ее позиции на многосторонних форумах по выработке политики. |
Establishment of an initial capability for reporting on contractor performance across multiple field missions |
Создание базовых возможностей для отчетности по работе подрядчиков в различных полевых миссиях |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. |
Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. |
Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни. |
Provisional agendas across the sessional bodies have become lengthy in recent years, resulting in the proliferation of meetings within a complex schedule during a sessional period. |
Предварительные повестки дня различных сессионных органов в последние годы стали объемными, что вылилось во все большее проведение совещаний в рамках сложных графиков в течение сессионного периода. |
(c) Development of resourcing standards that recognize budgetary imperatives and comparative requirements across missions; |
с) разработка стандартов в плане обеспечения ресурсами с учетом бюджетных приоритетов и сравнительных потребностей различных миссий; |
By having access to a consolidated repository of supplier information, access to such supplier performance can be made available across locations, requisitioning teams and contracts. |
Благодаря доступу к сводному архиву данных по поставщикам, возможно получение информации о результатах работы таких поставщиков в различных пунктах базирования, различными коллективами, занимающимися оформлением заявок, и по различным контрактам. |
The LEG was further supported in engaging a wide range of organizations across different disciplines to contribute to the implementation of its work programme. |
Кроме того, ГЭН была оказана поддержка в развитии ее взаимодействия с широким кругом организаций, работающих в различных областях, которое способствовало бы осуществлению ее программы работы. |
In particular, the cooperation across a range of various international networks offering training opportunities and exchange of expertise on climate change has been strengthened. |
В частности, было укреплено сотрудничество между целым рядом различных международных сетей, предоставляющих возможности для профессиональной подготовки и обмена экспертными знаниями по проблеме изменения климата. |
Chapter 6: Options for governance, institutional arrangements and private and public decision-making across scales and sectors |
Глава 6: Варианты государственного управления, институциональных процедур, а также принятия решений в государственном и частном секторе в различных масштабах и секторах |
With regard to actual achievement of the different targets, however, the evidence is uneven, across both Goals and countries. |
Однако в вопросе о фактическом решении различных задач имеющиеся данные свидетельствуют о неоднозначной картине в разрезе как целей, так и отдельных стран. |
Different topographic and geospatial products were developed across Mogadishu |
Было создано 85 различных топографических и геопространственных моделей Могадишо |
A public service announcement video featuring United Nations Messenger of Peace Stevie Wonder, produced by the Department, was widely shared across United Nations social media platforms. |
На различных ооновских площадках в социальных медиа получил широкое распространение видеоролик с ооновским посланцем мира Стиви Уандером, спродюсированный Департаментом в порядке социальной рекламы. |
Violence affects millions of women from different socio-economic strata, cuts across cultural and religious barriers and impedes the fundamental human right of women to participate fully in society. |
Насилие затрагивает миллионы женщин из различных социально-экономических слоев, преодолевает культурные и религиозные барьеры и препятствует основному праву женщин на полномасштабное участие в жизни общества. |
However, this cycle acceleration was important, in order to reinforce that this is a system-wide exercise and to ensure that mutually reinforcing messages are sent out across the system. |
Вместе с тем досрочное начало цикла было важным шагом для укрепления понимания того, что участие в Программе является общесистемным мероприятием, и для подтверждения этого за счет информации, поступающей из различных подразделений системы. |
The work session recognised the interest in short-term migration and the impact of different length of stay definitions on international migration estimates across the UNECE region. |
Участники рабочей сессии отметили интерес, проявляемый к краткосрочной миграции, и воздействие различных определений по продолжительности пребывания на оценки международной миграции в разных странах региона ЕЭК ООН. |
Policies for investment, improved tracking of financing for DRR across sectors and funding streams, and the introduction of special markers in global aid reporting were also recommended. |
Были высказаны также рекомендации в отношении политики в области инвестиций, улучшения отслеживания финансирования для уменьшения опасности бедствий в различных секторах и финансовых потоках и использования специальных маркеров в докладах об оказании помощи в глобальных масштабах. |
There are 67 full time and two part time members of the judiciary across the various judicial tiers and about 224 Lay Magistrates. |
В различных органах судебной системы насчитывается 67 штатных сотрудников и два внештатных работника; кроме того, имеется около 224 магистратов, не имеющих специального юридического образования. |
Two delegations noted the importance of improving the use of administrative data for statistical purposes across different areas of official statistics and highlighted the related challenges, such as over- or under-estimation. |
Две делегации отметили важное значение улучшения эффективности использования административных данных для статистических целей в различных областях официальной статистики и подчеркнули связанные с этим такие проблемы, как завышение и занижение оценки. |
In addition, comprehensive approaches across sectors are likely to produce results that reinforce each other and last longer than if the various regional initiatives tackled the challenges on their own. |
Кроме того, комплексные подходы, применяемые в секторах, позволяют добиться результатов, которые будут подкреплять друг друга и оказывать более продолжительное воздействие, чем подходы, предполагающие решение каких-то отдельных проблем в рамках различных региональных инициатив. |
This could be achieved through well-coordinated and coherent policies across various sectors, improving overall labour market governance, strengthening social protection systems, and creating green jobs. |
Этого можно достичь путем осуществления хорошо скоординированной и согласованной политики в различных секторах, улучшения управления рынком труда в целом, укрепления систем социальных гарантий и создания экологичных рабочих мест. |
Moreover, as further indicated in the publication, an increasing number of older people across geographic regions face discrimination, isolation and neglect. |
Кроме того, в этой публикации также говорится, что все больше пожилых людей в различных регионах мира сталкиваются с дискриминацией, изоляцией и отсутствием заботы. |
They noted that some 17 different payroll-processing systems were operational across the United Nations system, developed as part of each organization's management information system. |
Они отметили, что в системе Организации Объединенных Наций эксплуатируется примерно 17 различных систем начисления окладов, разработанных в составе управленческой информационной системы каждой организации. |
In addition, for many corporations, going global has translated into adopting network-based operation models involving multiple corporate entities spread across and within different territories and countries. |
Кроме того, для многих корпораций осуществление глобальной деятельности выразилось в принятии сетевых моделей функционирования, в которых задействованы многочисленные корпоративные структуры в различных территориях и странах. |