Since cleaning workers and security guards were not the only low income jobs and there was indeed worker mobility among different types of low-income jobs, the SMW would apply across the board. |
Поскольку не только уборщики и сотрудники охраны принадлежали к категории низкооплачиваемых профессий, причем среди различных категорий низкооплачиваемых работников наблюдается внутренняя мобильность, МРОТЗ стал применяться ко всем таким категориям. |
But the point is, if the feature you're observing can anddoes take on a wide variety of different values across the widerlandscape of reality, then thinking one explanation for aparticular value is simply misguided. |
Но дело в том, что если наблюдаемое свойство может принятьи принимает широкий спектр различных значений в рамках болееширокой панорамы реальности, то искать отдельное объяснение длякаждого из значений просто-напросто ошибочно. |
In contrast, in their separation of the locations of production and consumption, simple-integration strategies introduce a complementary hierarchy of occupations across different national locations, that is, they introduce an international division of labour based on specific locational advantages of host countries. |
Напротив, когда место производства и место потребления различны, стратегия простой интеграции приводит к возникновению взаимодополняющих структур занятий в различных странах, то есть к международному разделению труда на основе конкретных местных преимуществ принимающих стран. |
MMD Spokesperson Dora Siliya has said opposition Patriotic Front (PF) leader Michael Sata should not cry foul when he is criticised in the media because he set the trend through his malice and hatred for the MMD Government and its sympathisers in his radio appearances across Zambia... |
Золото может снизиться в цене на следующей неделе на ожиданиях, что правительства различных стран мира сократят меры по стимулированию экономики, и это негативно скажется на спросе на драгметалл, сооб... |
In addition, Project Phase II (May 2000 - January 2002) involved creation of a unique register of highly professional top managers across various sectors of the economy in 32 regions of Russia. |
январь 2002 г.) был создан уникальный реестр наиболее профессиональных топ-менеджеров различных отраслей народного хозяйства 32 регионов России. |
An in-depth internal study of the opportunities to harmonize the website across programmes and improve the navigation for the user was conducted and the recommendations that are not dependent on a Web Content Management System are now being implemented. |
Было проведено углубленное внутреннее исследование возможностей согласования вебсайтов различных программ и улучшения возможностей навигации для пользователей, и в настоящее время осуществляются рекомендации, независимые от системы управления вебконтентом. |
To avoid that situation, effort needs to be put into such activities as maximizing the use of data currently available, improving the coordination across data-collection activities and collaborating with indigenous people to ensure that their major concerns and data requirements are addressed. |
Для недопущения этого следует уделять внимание обеспечению максимального использования уже имеющихся данных, совершенствованию координации различных видов деятельности по сбору данных и сотрудничеству с коренным населением для учета их основных интересов и информационных потребностей. |
The Government of Norway compared wages across occupations and collective wage agreements to determine the types of work that were of equal value. Denmark commissioned an in-depth study on gender segregation of the labour market and wage gaps, including "sliding" gender segregation. |
Правительство Норвегии провело сопоставление размеров оплаты труда работников различных профессий и по коллективным договорам об оплате труда, с тем чтобы определить, какие типы работы имеют одинаковую ценность. |
Such a tax would instantaneously kill the intra-day trading that takes place in pursuit of profit margins much smaller than this, as well as the longer-term trades designed to exploit minute differentials across markets. |
Подобный налог мгновенно уничтожит операции на день, целью которых является получение прибылей, гораздо меньших, чем данный налог, а также - операции более длительных сроков, предназначенные для извлечения выгоды из незначительной разницы показателей различных рынков. |
Leaks of this kind will reinforce the bureaucratic barriers that must be removed if policymaking and implementation are to be effective in all areas that require input, coordination, and common information and analysis across departments and agencies. |
Утечки такого рода укрепят бюрократические барьеры, которые должны быть удалены, чтобы разработка политики и ее применение были эффективными во всех областях, которые требуют ввода, координации, а также общей информации и анализа различных департаментов и ведомств. |
The CAPMATCH pilot demonstrated the strength of demand from the field for increased access to specialized civilian capacities and showed the breadth of expertise available from untapped sources, including from conflict-affected countries, and across the global South. |
Экспериментальный проект создания платформы "САРМАТСН" продемонстрировал, насколько велика на местах потребность в более широком доступе к гражданским специалистам и насколько богат в этом плане потенциал незадействованных источников, включая страны, пережившие конфликты, и страны в различных регионах Юга. |
Furthermore, existing sources of cyberintelligence across the Secretariat have been consolidated to increase its ability to proactively adjust defensive measures; |
Кроме того, были сведены воедино действующие в различных подразделениях Секретариата центры анализа киберугроз в целях укрепления их потенциала по заблаговременному корректированию мер защиты; |
One example was the "Sniffer" platform in Scotland, which brokered knowledge on sustainability issues for use across sectors: public, private, third/voluntary sector and academia. |
В качестве примера была приведена платформа "Сниффера" в Шотландии, которая обеспечивает передачу знаний по вопросам устойчивости для использования в различных секторах: государственном, частном, третичном |
One thing that people talk about all the time these days is conflicts of values across cultures, and often people think they're kind of inevitably irreconcilable... and that they're the root of all the difficulties in the world. |
Ещё одна вещь, о которой сегодня все время говорят - это конфликт различных культурных ценностей, и обычно считается, что они представляют собой нечто принципиально несовместимое, и что эти различия являются корнем всех мировых проблем. |
However, we must continue to address the unmet and under-met targets across sectors, countries and regions, so that we can break with the destiny syndrome: "where you live determines how you live". |
Однако мы должны продолжать работу по реализации невыполненных или недовыполненных задач в различных секторах, странах и регионах, с тем чтобы мы могли покончить с синдромом неизбежности судьбы: «как человек живет, зависит от того, где он живет». |
Among these 24 poverty indicators, 18 are life-cycle based, covering children and youth, working people and adults, as well as elders, while the remaining six are community based, reflecting the difference in poverty situation across districts. |
Среди этих 24 показателей 18 показателей основаны на циклах жизнедеятельности, охватывая детей и молодежь, трудящихся и взрослых, а также престарелых, а остальные шесть остаются локальными, отражающими различия в положении с нищетой в различных округах. |
As a Windows Runtime app, it ran in fullscreen or in Windows 8's snapped mode, so it was designed to run in a variety of horizontal sizes but always stretch vertically across the entire screen. |
Как Metro-приложение, оно работало в полноэкранном или прикрепленном режиме в Windows 8, так как оно было разработано для работы в различных горизонтальных размерах, но всегда растягивалось вертикально по всему экрану.на старых Windows. |
Using global positioning system (GPS) satellite technology, farmers had the possibility of providing detailed information about how conditions varied across a field to computer-assisted trackers that applied fertilizers or pesticides to areas in need of treatment. |
С помощью спутниковой Глобальной системы определения местоположения (ГПС) фермеры могут получать подробную информацию о различных условиях всходов на разных участках и закладывать ее в автоматизированные сельскохозяйственные системы для определения объема внесения удобрений или пестицидов на соответствующих участках. |
There is no international institution, to date, using a "one-stop" Web site to bring together, organize, manage, and make available gender-aware knowledge and information from the various sources scattered across the Internet, including sources not accessible through the Internet. |
На сегодняшний день не существует такого международного учреждения, располагающего "универсальным" ШёЬ-сайтом, который обеспечивал бы сбор, организацию, обработку и распространение гендерных знаний и информации из различных источников, разбросанных по Интернету, в том числе источников, выйти на которые через Интернет невозможно. |
The Reference Group remarked upon the inconsistent definitions of injecting drug use and lack of repeated estimates, making it difficult to understand how the size of injecting drug use populations might be changing across time and geographical regions. |
Справочно-информационная группа отметила расхождения в определении употребления наркотиков путем инъекций и отсутствие повторных оценок, в результате чего трудно понять, каким образом численность лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, возможно, изменяется с течением времени и в различных географических регионах. |
Some delegations emphasized that scientific knowledge needed to be integrated with a better understanding of human interactions with the ecosystems, across the various sectors, including how cultural and social factors influenced human interactions in various regions. |
Некоторые делегации подчеркивали, что научные знания необходимо интегрировать с более полным пониманием взаимодействий в цепочке «человек - экосистемы» на межотраслевом уровне, включая понимание того, как культурные и социальные факторы влияют на такие взаимодействия в различных регионах. |
It is able to support up to 1,200 players in a single map, or continent of the game with a max cap of 4,800 players on a single server fighting across different continents. |
В ней возможна совместная игра до 1200 пользователей на одной карте или континенте, причем на одном сервере могут играть до 4800 пользователей на различных континентах. |
The Train Players control Marty as he makes away across the train, collecting speed logs necessary to get the train up to 88 miles per hour (142 km/h) while fending off enemies and avoiding obstacles such as hooks or puffs of smoke. |
Поезд (англ. The Train) - Марти должен догнать и забраться на поезд, собирая по пути взрывчатку, необходимую, чтобы разогнать поезд до 88 миль в час, попутно отбиваясь от врагов, и уворачиваясь от различных предметов. |
Consultations have drawn on the knowledge of hundreds of United Nations staff members (referred to as subject matter experts) across departments, missions and locations, and a core team of project members, which includes staff with experience from all corners of the Organization. |
В консультациях участвовали сотни сотрудников Организации Объединенных Наций (которых здесь называют профильными специалистами), работающих в различных департаментах, миссиях и местах службы, и ключевая группа членов проекта, включающая сотрудников с опытом работы в самых разных подразделениях Организации. |
Such a tax would instantaneously kill the intra-day trading that takes place in pursuit of profit margins much smaller than this, as well as the longer-term trades designed to exploit minute differentials across markets. |
Подобный налог мгновенно уничтожит операции на день, целью которых является получение прибылей, гораздо меньших, чем данный налог, а также - операции более длительных сроков, предназначенные для извлечения выгоды из незначительной разницы показателей различных рынков. |