Support for the proposal had cut across party lines, but it had been narrowly defeated. |
Удалось добиться поддержки данного предложения членами различных партий, однако в результате оно было отклонено с небольшим перевесом голосов. |
National agencies such as the Department for Civic Participation in Ecuador encourage volunteerism across diverse demographics. |
Такие национальные структуры, как Департамент по гражданскому участию в Эквадоре, поощряют участие различных демографических групп в добровольческой деятельности. |
South-South cooperation has made - and continues to make - a valuable contribution to development progress and partnerships across regions. |
Сотрудничество Юг-Юг внесло и продолжает вносить ценный вклад в прогресс в области развития и партнерские отношения в различных регионах. |
Annual Gender Equality Steering Group Events have also been held to both review the PSA and facilitate gender mainstreaming more widely across Government. |
Ежегодные мероприятия руководящей группы по проблеме гендерного равенства также проводились с целью пересмотра Соглашения и в интересах обеспечения более широкого учета гендерной проблематики в работе различных правительственных ведомств. |
In particular, the international zone remains a target for armed groups from across the spectrum. |
В частности, объектом для нападений самых различных вооруженных групп остается международная зона. |
Additionally, key judicial and legal officials from across the region continued to visit the International Tribunal in The Hague for consultations and familiarization. |
Кроме того, Международный трибунал в Гааге по-прежнему посещали руководители судебных и юридических органов из различных стран региона для консультаций и ознакомления с его работой. |
More countries across regions have introduced favourable national policy changes for both inward and outward FDI. |
Все больше стран в различных регионах вносят изменения в национальную политику, благоприятствующие как ввозу, так и вывозу ПИИ. |
However, it was also pointed out that multiple memberships could offer some leverage in terms of harmonizing competition principles across larger regions. |
Вместе с тем было отмечено также, что членство в различных организациях может создавать усиливающий эффект с точки зрения согласования принципов конкуренции в масштабах крупных регионов. |
The services of the Ethics Office were requested by staff and management at various levels across the Secretariat. |
За услугами в Бюро по вопросам этики обращались сотрудники и руководители различных уровней со всего Секретариата. |
Further education and capacity building across disciplines is necessary in order to address this problem. |
Для решения этой проблемы в различных областях необходимо принять меры по повышению уровня информированности и наращиванию потенциала. |
There are common initiatives across regions which highlight best practices from indigenous peoples' cultures in agriculture. |
В различных регионах осуществляются общие инициативы, в рамках которых освещаются передовые виды практики коренных народов в области сельского хозяйства. |
In 2007, only a few sites across Europe have been participating in the clover biomonitoring experiments of ICP Vegetation. |
В 2007 году только несколько участков из различных регионов всей Европы участвовали в проводившихся МСП по растительности экспериментах по биомониторингу клевера. |
Addressing these concerns requires effective international collaboration and investment across sectors. |
Решение этих проблем требует осуществления эффективного международного сотрудничества и инвестиций в различных секторах. |
In order to generate greater progress, development partners are increasingly working together across sectors to build national capacity, engage communities and strengthen national systems. |
Чтобы добиться более ощутимого прогресса, партнеры в области развития все активнее сотрудничают в различных секторах по наращиванию национального потенциала, взаимодействуют с общинами и укрепляют национальные системы. |
The issue most consistently addressed across different agenda items was violence against women, including trafficking in women and girls. |
Вопросом, который наиболее последовательно рассматривался в рамках различных пунктов повестки дня, было насилие в отношении женщин, включая торговлю женщинами и девочками. |
HRF are currently engaged in a broad range of activities across three continents which support the MDG's. |
В настоящее время ФГП участвует в самых различных мероприятиях на трех континентах в поддержку ЦРДТ. |
The magnitude of data residing across various information systems is difficult to review, understand and utilize for strategic decision-making. |
Огромное количество данных, содержащихся в различных информационных системах, с трудом поддается анализу, пониманию и использованию для принятия стратегических решений. |
Those rights should form an integral part of development policies across various sectors, such as health, education and agriculture. |
Эти права должны являться неотъемлемой частью политики в области развития в различных секторах, таких как здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
GNSS, which consist of satellites, ground stations and user equipment, are utilized worldwide across many areas of society. |
ГНСС, состоящие из спутников, наземных станций и пользовательского оборудования, используются во всем мире в различных сферах жизни общества. |
The use of a common system across multiple functional groups will increase productivity. |
Использование единой системы в различных функциональных группах будет способствовать повышению производительности. |
Specific types of violence against women have been defined and operationalized in different ways across different surveys. |
В ходе различных обследований используются разные способы определения и выявления конкретных видов насилия в отношении женщин. |
Coherence across various layers and systems of global economic governance is essential. |
Важнейшую роль в этом отношении играет согласованность различных уровней и систем глобального экономического управления. |
As the Convention matures, it is evident that the needs of individual countries within a region and across regions will diverge. |
По мере эволюции Конвенции становится очевидным, что отдельные страны одного региона или различных регионов будут иметь разные потребности. |
Many participants encouraged a stronger engagement of the private sector, given its wide reach across sectors and levels. |
Многие участники призвали активизировать участие частного сектора ввиду его широкого охвата различных секторов и уровней. |
There has also been progress in the use of integrated approaches which strengthen protective measures across sectors. |
Был также достигнут прогресс в деле применения комплексных подходов, которые повышают эффективность деятельности по защите детей, проводимой в различных секторах. |