Comprising metadata terms, and their associated definitions, regularly used across statistical subject-matter domains to describe and explain content and processes and to facilitate agreement on terminology for SDMX core statistical concepts |
Набор относящихся к метаданным терминов и связанных с ними определений, регулярно используемых в различных тематических секторах статистики для описания и разъяснения содержания и процессов и облегчения согласования терминологии для основных статистических концепций ОСДМ. |
Reports claim that the gap between the rich and the poor in Australia has widened and this has created communities across Australia distressed by poverty, poor housing, unemployment, poor health and poor education. |
По сообщениям, в Австралии увеличивается разрыв между богатыми и бедными, что ведет к появлению в различных районах страны общин, влачащих жалкое существование в условиях отсутствия надлежащего жилья, работы, а также доступа к медицинским услугам и образованию. |
This document synthesizes the outcomes of the regional workshops and the expert meeting, and summarizes the identified needs and concerns, particularly those which were of common interest across the regions. |
В настоящем документе содержится обобщение итогов региональных рабочих совещаний и совещаний экспертов, а также приводится резюме выявленных потребностей и озабоченностей, в особенности тех из них, которые представляют общий интерес для различных регионов. |
UNDP should introduce improved monitoring of paper use across divisions and set a target for a reduction in paper use and set standards for printer and copier use, for example, ensuring that all machines default to double-sided printing. |
ПРООН должна совершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях, установить целевые показатели сокращения количества используемой бумаги, а также установить нормы использования печатающих устройств и копировальных машин, например, путем обеспечения того, чтобы все машины по умолчанию осуществляли печать на обеих сторонах листа. |
Member States identified the convergence of statistical concepts and practices across economic activities, size classes of enterprises, time and regions, and coherence with the 1993 System of National Accounts as the central elements of the integrated statistical methodology. |
Государства-члены обратили внимание на сближение статистических концепций и процедур, применяемых в различных областях экономической деятельности, на предприятиях разного размера, в разные периоды времени и в разных регионах, а также на их согласованность с Системой национальных счетов 1993 года как на центральные элементы комплексной статистической методологии. |
Notwithstanding the unique character of thematic groups or programmes in each country, a few similarities can be seen across regions, in the arrangements made for a thematic approach. |
Несмотря на уникальный характер тематических групп или программ в той или иной стране, меры, принимаемые в различных регионах в целях обеспечения тематического подхода, имеют ряд общих особенностей. |
Current environmental issues require system-wide responses by the United Nations, since the environmental agenda permeates the work of various United Nations institutions and cuts across traditional institutional boundaries of existing organs of the Organization. |
Современные экологические вопросы требуют от Организации Объединенных Наций общесистемных решений, поскольку экологическая повестка дня пронизывает работу различных учреждений Организации Объединенных Наций и выходит за пределы традиционных институциональных рамок существующих органов Организации. |
We are particularly concerned at the lack of progress in a number of areas, including the return of the refugees and displaced persons as well as freedom of movement across the inter-entity boundary lines. |
Нас особенно беспокоит отсутствие прогресса в ряде областей, в том числе в том, что касается возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также свободы передвижения через границы различных государственных образований. |
It is interesting to note that those measures have included innovative approaches in monitoring urban changes through the production, updating and analysis of urban and housing indicators, which are timely, standardized and comparable in different contexts and across time. |
Интересно отметить, что эти меры включают в себя новаторские подходы в области контроля за изменениями в городских районах посредством подготовки, обновления и анализа показателей развития городских районов и жилищного строительства, которые являются своевременными, стандартизированными и сопоставимыми в различных условиях и в различные периоды времени. |
The Association of University Technology Managers is an example of collaboration across many categories of research organisations including universities, hospitals, non-profit research organisations, government research facilities, and commercial R&D. |
Ассоциация университетских управляющих в области технологии представляет собой пример сотрудничества самых различных категорий научно-исследовательских организаций, в том числе университетов, больниц, некоммерческих исследовательских организаций, правительственных исследовательских учреждений и коммерческих учреждений, занимающихся исследованиями и разработками. |
Preparing such business cases requires collecting consistent and verifiable information across agencies as well as gaining an understanding of the cost drivers in the various agencies and various locations, an exercise currently difficult to undertake satisfactorily. |
Для подготовки таких расчетов на основе рабочих моделей требуется получение согласованной и поддающейся проверке информации от всех учреждений, а также достижение взаимопонимания между носителями затрат в различных учреждениях и различных точках, а эту задачу удовлетворительно решить в настоящее время затруднительно. |
The international community therefore needs to step up its support to the Government of Sierra Leone not only in assisting it in the conduct of upcoming elections, but in helping it to expand its capacities across the various sectors for the long-term recovery. |
Поэтому международному сообществу необходимо активизировать свою поддержку правительства Сьерра-Леоне и помочь ему не только в проведении предстоящих выборов, но и в расширении его возможностей в различных секторах в целях долгосрочного восстановления. |
(a) Provide guidance to the entities of the United Nations system on gender mainstreaming in the integrated follow-up to conferences across different sectoral areas; |
а) вырабатывать рекомендации для подразделений системы Организации Объединенных Наций по вопросам учета гендерных аспектов в процессе осуществления комплексных последующих мероприятий по итогам конференций в различных секторальных областях; |
On the one hand, if there is to be a separation, then how could customary law be recognized across diverse areas? |
С другой стороны, если такое разделение необходимо, то каким образом можно обеспечить признание обычного права в различных областях? |
Subjecting the economy to the rigours of the market, the growth of international competition and processes related to the country's integration into the European Union forced the pace of diverse structural transformations across the Polish economy which produced specific results on the labor market. |
Воздействие рыночных факторов на экономику, рост международной конкуренции и процессы, связанные с вступлением страны в Европейский союз, определяли темпы различных структурных преобразований в экономике Польши, которые привели к соответствующим результатам на рынке труда. |
Although the present report uses the term "El Niño", it should be noted that the specific changes in weather and climate patterns across the Pacific Ocean and the associated ocean-atmosphere processes are referred to as the El Niño Southern Oscillation. |
Хотя в настоящем докладе используется термин «Эль-Ниньо», следует отметить, что специфические изменения погодных и климатических циклов в различных районах Тихого океана и связанные с ними атмосферно-океанические процессы именуются южной осцилляцией Эль-Ниньо. |
Participants from nine sites across Europe, representing seven countries, measured the stomatal conductance of selected leaves on white clover in a wide range of climatic and pollution conditions. |
Участники из девяти контрольных участков Европы, представлявшие семь стран, производили измерения проводимости устьица листа клевера ползучего в различных климатических условиях и в различных условиях загрязнения окружающей среды. |
The intention was that the Commission would find new ways to bring together key actors from across the public and private sectors and civil society, whose collective wisdom and energy would be at the service of the countries on the Commission's agenda. |
Предполагалось, что Комиссия изыщет новые пути, позволяющие обеспечить единство действий различных субъектов государственного и частного секторов и гражданского общества, чья «коллективная мудрость» и энергия будут поставлены на службу странам, охваченным повесткой дня Комиссии по миростроительству. |
At the same time, data across sciences also show that the breakdown of the family damages the economy and the society since human, moral, and social capital is reduced and social costs increased. |
При этом, судя по данным различных наук, распад семьи причиняет ущерб экономике и обществу, так как он приводит к сокращению человеческого, нравственного и социального капитала и увеличению социальных издержек. |
OIOS will also rationalize and diversify its in-depth evaluation activity, which currently consists of two in-depth evaluations each year of different programmes of the medium-term plan. OIOS will conduct a pilot thematic evaluation of specific activities cutting across several programmes. |
УСВН будет также рационализировать и диверсифицировать деятельность по проведению углубленной оценки, которая в настоящее время включает ежегодное проведение двух углубленных оценок различных программ среднесрочного плана. УСВН проведет тематическую оценку конкретных направлений деятельности, осуществляемых в рамках ряда программ. |
incident could occur in many areas across the whole of Europe, since the use of cyanide is still the preferred method for processing gold ores. |
Подобная авария могла произойти во многих районах в различных странах Европы, поскольку использование цианида по-прежнему остается предпочтительной технологией обогащения золотой руды. |
In addition to schemes specifically targeting the needs of women in rural areas, the introduction of new low floor buses on the Quality Bus Corridors in Belfast will improve the transport services available to women across the city. |
Помимо программ, рассчитанных, прежде всего, на удовлетворение нужд женщин в сельских районах, благодаря внедрению новых автобусов с низким уровнем посадки в "коридоры" автобусного сообщения высокого качества в Белфасте повысится качество транспортных услуг, доступных для женщин в различных районах города. |
Under the Growth Strategies Statutes Amendment Act, enacted in 1995, British Columbia introduced a new planning tool, the regional growth strategy, and established the framework for the preparation and implementation of these strategies by regional districts across the province. |
В соответствии с Законом о поправках к законодательству о стратегиях роста, принятом в 1995 году, Британская Колумбия ввела новый инструмент планирования - стратегию регионального роста - и заложила основу для разработки и осуществления этих стратегий в различных районах провинции. |
Please provide information on equal opportunities for promotion not only in professional ranks but in wages as well, and the enjoyment of the principle of equal remuneration across sectors, in particular for men and women in accordance to article 7 of the Covenant. |
Просьба представить информацию об обеспечении равных возможностей не только для продвижения по служебной лестнице, но и для получения справедливой зарплаты, а также об осуществлении принципа равного вознаграждения в различных секторах, особенно между мужчинами и женщинами, в соответствии со статьей 7 Пакта. |
When reviewing the development of individual level capacity, within and across institutions, capacity-building initiatives have been successful in training large numbers of individuals from different sectors, in particular during the preparation of initial national communications. |
При рассмотрении вопросов укрепления потенциала на индивидуальном уровне, в рамках отдельных учреждений и в системе учреждений, хорошо зарекомендовали себя инициативы по укреплению потенциала, направленные на массовую профессиональную подготовку лиц из различных секторов, в частности в ходе составления первоначальных национальных сообщений. |