There was also inconsistency in terms of the detail provided in the NC3 of different Parties and within many NC3 across different sectors. |
Кроме того, сведения, указанные в НСЗ различных Сторон, и сведения о различных секторах различались по степени детализации. |
The balance of public, private, and foreign expenditures on health can affect the effectiveness and cost of health systems, access to treatment, and ultimately can lead to differential health outcomes across the population. |
Структура расходов на здравоохранение, включая государственные, частные и иностранные расходы, может сказаться на эффективности и стоимости систем здравоохранения, на доступе к лечебно-профилактическим услугам и в конечном счете может определять различия в состоянии здоровья различных слоев населения. |
Governments should be made accountable to NGOs for implementation of their commitments through machinery on different levels: independent across parties, commissions, parliaments at national level, at forums next to the World Conferences and public hearings for transparency at international level. |
Правительства должны отчитываться перед НПО за выполнение своих обязательств посредством соответствующих механизмов на различных уровнях: независимых партийных структур, различных комиссий, парламентов - на национальном уровне, а также на форумах, проводимых по итогам Всемирных конференций и в ходе транспарентных публичных дискуссий - на международном уровне. |
Cross-cutting issues are relevant across various marine and coastal sectors, and encompass multiple aspects of ocean affairs, from a number of aspects. |
Вопросы, пронизывающие рассмотрение проблем Мирового океана, имеют значение для самых различных морских и прибрежных секторов и охватывают множество проблем Мирового океана с точки зрения целого ряда аспектов. |
The proposed amendment of the equal pay provision means that access to comparable pay across professional or vocational boundaries, or wage agreements clearly comes to the fore in the Act. |
Предлагаемая поправка к положению о равной оплате труда означает, что во главу угла Закона явно ставится задача обеспечения сопоставимой оплаты труда в различных профессиональных категориях или соглашениях об оплате труда. |
The cost-effectiveness of policies and measures is considered to be very important, including, inter alia, benefits across different sectors, and benefits to the environment other than climate change mitigation. |
Экономическая эффективность политики и мер считается весьма важным условием и, в частности, включает выгоды, получаемые в совокупности в различных отраслях, и положительный экологический эффект, помимо смягчения последствий климатических изменений. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has re-established an office in Goma, and is able to collect refugees from several collection points and transport them directly across the Rwandan border to the reception centre of Nkamira, near Gisenyi. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев вновь открыло свое отделение в Гоме и теперь может объединять в группы беженцев из различных сборных пунктов и перевозить их непосредственно через руандийскую границу в приемный центр Нкамира близ Гисеньи. |
Under the National Land Policy adopted in 1998, a unitary land system had been introduced giving all citizens equal rights, opportunities and security across a range of tenure and management systems. |
В соответствии с Национальной земельной политикой, принятой в 1998 году, в стране была введена единая система землепользования, для всех граждан обеспечивающая одинаковые права, возможности и безопасность в рамках различных систем землевладения и землепользования. |
Governments are becoming increasingly aware of the dangers corruption poses to the developmental growth of the States and are not only willing to adopt measures to tackle the problem at the national level, but are reaching across to the regional, interregional and multilateral levels. |
Правительства различных стран все больше осознают ту угрозу, которую создает коррупция для развития государств, и не только стремятся принять меры по решению этой проблемы на национальном уровне, но и выступают с инициативами регионального, межрегионального и многостороннего характера. |
The development of the regional programmes would require inputs from across the United Nations Office on Drugs and Crime, and those inputs were provided in the ordinary course of the work of different units and sections. |
Разработка региональных программ потребует участия всего Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и такое участие обеспечивается в рамках обычной работы различных групп и секций. |
In South Africa, women formed a strong Women's National Coalition that cut across racial, social and political lines, contributing in no small measure to South Africa's success in establishing a democratic Government today. |
В Южной Африке женщины создали мощную Национальную коалицию женщин, состоящую из представителей различных расовых, социальных и политических групп, которая во многом способствовала успешному становлению демократического правления в сегодняшней Южной Африке. |
Where successes have occurred, they have often been based upon partnerships across levels, with diverse actors working laterally through a negotiated process to overcome conflict and realize improvements in the living and working conditions of the urban poor. |
Они приводили к успеху в тех случаях, когда основой для них служили партнерские связи между субъектами деятельности на различных уровнях, причем различные участники, параллельно работали в рамках процессов переговоров над преодолением конфликтов и реализацией улучшений в жилищных условиях и условиях труда бедных слоев городского населения. |
(b) Problems of those exposed to traumatic stress bear some consistency across cultures, perhaps owing to the biological and cognitive dimensions of the responses to traumatic events; |
Ь) проблемы тех, кто подвергается травматическому стрессу, характеризуются некоторым сходством в различных культурах, что, возможно, объясняется биологическими и познавательными аспектами реагирования на травмирующие события; |
The extensive mixing of ethnicities across Ghana has required a spirit of acceptance, and in the vast bulk of cases this spirit has allowed the people to resist the evils of intolerance. |
В условиях тесного переплетения различных этносов на территории Ганы люди должны руководствоваться духом терпимости, и в подавляющем большинстве случаев дух терпимости позволяет им сдерживать проявления такого зла, как этническая рознь. |
Cross-sectoral cooperation, both across the environmental areas, and between different sectors, will be promoted through the provision of catalysing forums for the relevant intergovernmental bodies, including the governing bodies of regional conventions and protocols. |
Межсекторальному сотрудничеству, как в различных областях экологии, так и между различными секторами, будет оказываться содействие посредством проведения для соответствующих межправительственных органов, включая руководящие органы региональных конвенций и протоколов, различных форумов, направленных на активизацию такого сотрудничества. |
Cutting across those various areas, a regional network was proposed to provide the necessary coordination of the plan of action while at the same time enabling the sharing of experience and expertise. |
Было предложено создать региональную сеть для координации осуществления плана действий в этих различных областях и для создания условий для обмена опытом и знаниями. |
Of the various reform initiatives, the most common across developing country regions was that of converting civil service departments into free-standing agencies or enterprises within or outside the civil service and with a higher degree of autonomy in financial and personnel matters. |
Среди различных инициатив наибольшей популярностью в развивающихся странах пользуются инициативы преобразования департаментов гражданской службы в самостоятельные агентства или предприятия как в рамках гражданской службы, так и вне ее, с их наделением большей самостоятельностью в финансовых и кадровых вопросах. |
The groups covered two broad areas: sector-specific adaptation planning and practices, and integration and coordination of adaptation planning and practices across different sectors and at different levels. |
При обсуждении в группах были охвачены две широкие темы: планирование и практика в области адаптации в конкретных секторах и интеграция и координация планирования и практики в области адаптации в различных секторах и на различных уровнях. |
ICG initiated the migration of the United Nations Code Lists and United Nations Recommendations Code Lists to a generic format that can be used across the different syntaxes. |
ГСИ инициировала преобразование перечней кодов Организации Объединенных Наций и перечней кодов, содержащихся в рекомендациях Организации Объединенных Наций, в общий формат, который может использоваться в различных синтаксических доменах. |
We urge UNMIK to continue to develop measures to improve the conditions in various minority communities across Kosovo through the implementation of special security measures, including joint patrols by UNMIK police and KFOR. |
Мы настоятельно призываем МООНК продолжить разработку мер, направленных на улучшение условий жизни различных общин меньшинств в Косово посредством осуществления специальных мер в плане безопасности, включая совместное патрулирование полицией МООНК и СДК. |
They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. |
Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран. |
What are the effective ways to enhance coordination and integration across sectors and between different levels of governance? |
g) целесообразность использования услуг штатного координатора для работы в области адаптации с целью расширения сферы охвата мероприятий, проводимых на различных уровнях и в различных секторах, и их интеграции; |
The conference brought together ombudsman institutions from across South-Eastern Europe, representatives of Kosovo local authorities, civil society groups and the media, as well as representatives of regional and international organizations. |
На конференции представители институтов омбудсменов из различных стран Юго-Восточной Европы встретились с представителями местных органов власти, групп гражданского общества, средств массовой информации Косово, а также представителями региональных и международных организаций. |
Mr. Thomson said that the recent meeting of the Council of Delegates of the International Red Cross and Red Crescent Movement had led to the adoption of a more focused approach to the issue of refugees and internally displaced persons across the Movement. |
Г-н Томсон говорит, что на недавнем заседании Совета делегатов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца была принята концепция более скоординированного подхода различных компонентов Движения к проблеме беженцев и перемещенных лиц. |
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; |
Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени; |