Recognizing that progress requires action across institutions and global sectors, we remain committed to seeking justice and partnering for change that ensures the transformation of institutions and the achievement of internationally agreed goals for women's advancement. |
Признавая тот факт, что прогресс требует совместных действий различных международных учреждений и секторов, мы сохраняем приверженность достижению справедливости и установлению партнерских отношений для обеспечения таких изменений, которые предусматривают преобразование институтов и достижение согласованных на международном уровне целей в области улучшения положения женщин. |
The aim of the consultation was to bring together a range of views across the spectrum of Australian society about how human rights should be protected in Australia. |
Цель этих консультаций - свести воедино весь спектр имеющихся в различных спектрах австралийского общества мнений относительно того, как нам следует осуществлять защиту прав человека. |
Furthermore, it is unclear whether the basis, procedures and mechanisms for information exchange and cooperation will be consistent across networks, which may add to the complexity of international cooperation. |
Кроме того, не ясно, насколько сопоставимыми будут основы, процедуры и механизмы обмена информацией в различных сетях, что может дополнительно усложнить международное сотрудничество. |
As a result of reviews of activities across organizations for selected subject areas, follow-up actions decided by the Bureau involved the secretariat to a higher extent and for a greater number of issues than before. |
По итогам анализа деятельности различных организаций по избранным тематическим областям Бюро принимает последующие меры, которые требуют намного большего задействования секретариата и охватывают большее число вопросов, чем ранее. |
A successful strategy for strengthening the rights of women in support of the realization of the right to food requires a whole-of-government approach, coordinated across various ministries, including those responsible for health, education, employment, social affairs and agriculture. |
Успешная стратегия укрепления прав женщин для поддержки процесса реализации права на питание требует общеправительственного подхода с координацией различных министерств, включая министерства, ответственные за здравоохранение, образование, занятость, социальные вопросы и сельское хозяйство. |
These teams were managed and coordinated by the task force and set up to represent cross-sectoral expertise and the views of all on the migration spectrum in a balanced way across developing and developed countries. |
Эти группы, деятельность которых регулировалась и координировалась целевой группой, были созданы с целью обеспечить сбалансированную представленность опыта различных секторов и мнений всего миграционного спектра в развивающихся и развитых странах. |
The International Telecommunication Union (ITU) developed and implemented several infrastructure projects across African countries such as the wireless broadband infrastructure project and the establishment of "multi-purpose community telecentre" projects for marginalized communities. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) разработал и осуществил в различных странах Африки несколько инфраструктурных проектов, таких как проект по созданию инфраструктуры беспроводной широкополосной связи и учреждение «многоцелевых местных телецентров» для обособленных общин. |
Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. |
В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями. |
Meanwhile, UNAMID and the United Nations country team are continuing their discussions on how to maximize areas of mutual synergy across humanitarian assistance and recovery. |
Одновременно ЮНАМИД и страновая группа Организации Объединенных Наций работают над тем, чтобы максимально повысить взаимодействие на различных направлениях гуманитарной и восстановительной деятельности. |
Data comparability: In disseminating census results, consideration should be given to the comparability of the results across administrative geographical boundaries, in particular for small output areas. |
Сопоставимость данных: при распространении результатов переписи необходимо уделять внимание сопоставимости результатов в рамках различных административных географических границ, в частности по малым районам. |
We want to see the development of generic life cycle tools and protocols for metals which work across a number of different industries and foster acceptance that minerals and metals can contribute to sustainable products. |
Мы выступаем за создание типовых методов и протоколов обеспечения экологичности металлов в течение всего периода их использования, которые бы отвечали интересам ряда различных отраслей и способствовали пониманию того, что минеральное сырье и металлы могут способствовать производству экологичных товаров. |
In response to the resolution on the triennial comprehensive policy review, the United Nations Development Group analysed the experiences and lessons learned from the use of common budgetary frameworks and translated the good practices into practical guidance for wider application across the countries. |
В ответ на резолюцию о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития проанализировала опыт и извлеченные уроки из использования общих бюджетных рамок и преобразовала передовые методы в практическое руководство для целей более широкого применения в различных странах. |
Lastly, the Unit has been ensuring the development of relevant tools, materials and guidance notes on substantive issues that cut across the work of different units or sections. |
И, наконец, Группа обеспечивает разработку соответствующих пособий, материалов и инструкций по основным вопросам, относящимся к сфере деятельности различных групп и секций. |
The revised Resettlement Learning Programme (RLP) benefited various operations across regions and was bolstered by on-site training programmes provided by UNHCR's Resettlement Service. |
Пересмотренная Программа обучения по вопросам переселения (ПОВП) была успешно использована в ряде операций в различных регионах и усилена за счет учебных программ на местах, организуемых Службой переселения УВКБ. |
Improved editorial coordination had made it easier for United Nations Radio and Television producers and News Centre writers to conduct multilingual interviews with officials and staff at Headquarters and in the field and then share the content generated across languages and platforms. |
Улучшение координации издательской работы дало возможность продюсерам радио и телевидения Организации Объединенных Наций и редакторам Центра новостей облегчить проведение интервью на различных языках с должностными лицами и персоналом в Центральных учреждениях и на местах и дальнейший обмен контентом, вырабатываемым с помощью языков и платформ. |
The framework is also being used outside IMF, since it encompasses the most important aspects of the statistical system and organizes them into a systematic framework that can be used across various areas of statistics. |
Упомянутые основные принципы применяются также за пределами МВФ, поскольку они охватывают наиболее важные аспекты статистической системы и, благодаря их систематизации, могут использоваться в различных областях статистики. |
At the same time, broadband network development has shown varied growth patterns according to subregion, as detailed below, while the number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region. |
В то же время в различных субрегионах наблюдалась неодинаковая динамика роста в развитии широкополосных сетей, о чем говорится ниже, тогда как рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился. |
There was a need for improved decision-making generally across regional fisheries management organizations in various areas, including timeliness and outdated objection procedures, and dispute settlement procedures were generally unsatisfactory or unused. |
В целом по региональным рыбохозяйственным организациям было указано на необходимость совершенствования принятия решений в различных аспектах, включая своевременность решений и исправление устаревших процедур возражений, а процедуры урегулирования споров были сочтены в целом неудовлетворительными либо неиспользуемыми. |
Conversely, the number of remand, female and foreign prisoners had risen. Some prisons for men, due to the uneven distribution of prison facilities across different regions, were overcrowded. |
С другой стороны, возросло число женщин и иностранцев, находящихся в предварительном заключении, и по причине неравномерного распределения пенитенциарных учреждений в различных регионах страны некоторые мужские тюрьмы оказались переполненными. |
Training programmes offered to depository libraries have been very successful in building a network of librarians across various regions with knowledge of and expertise on the United Nations. |
Учебные программы, предлагаемые библиотекам-депозитариям, весьма успешно способствуют созданию в различных регионах сети библиотекарей, хорошо осведомленных о работе Организации Объединенных Наций. |
Financial governance, including the quality of legal and regulatory systems, transparency, information, accounting standards and performance standards across a range of private and public institutions, is of key importance. |
Важное значение имеют финансовое управление, включая качество нормативно-правовых систем, транспарентность, информация, стандарты отчетности и стандарты деятельности в различных видах частных и государственных учреждений. |
Does the proposal contribute, together with other initiatives, to ensuring a balanced focus on priorities across programmes or parts of the budget? |
Способствует ли данное предложение, наряду с другими инициативами, обеспечению сбалансированного подхода к приоритетам различных программ или частей бюджета? |
(e) Harmonization and coordination of the order of priority of projects in various countries for implementation across the borders; |
е) гармонизация и координация порядка очередности проектов в различных странах для выполнения работ в рамках трансграничного сотрудничества; |
Although progress was uneven across the region, the majority of countries launched regulatory and institutional reforms, e.g. by introducing integrated permitting, elevating the status of Environmental Enforcement Authorities (EEAs), clarifying responsibilities, and providing training and better facilities. |
Хотя достигнутый прогресс был в различных странах региона неоднородным, большинство из них приступили к реализации нормативных и институциональных реформ, например путем внедрения систем комплексной выдачи разрешений, повышения статуса контрольно-надзорных органов в природоохранной сфере, разъяснения обязанностей и организации профессиональной подготовки и повышения уровня оснащенности. |
Funding for 10 women's shelters across Manitoba exceeds $6.3 million annually; funding has increased by 74 per cent since 1999. |
Объем финансирования 10 приютов для женщин в различных районах Манитобы превышает 6,3 млн. канадских долларов в год; с 1999 года объемы финансирования увеличились на 74 процента. |