| At one level, there has been encouraging progress in streamlining procedures and harmonizing practices across donors and institutions. | По одному из направлений был достигнут обнадеживающий прогресс в деле рационализации процедур и согласования практики различных доноров и учреждений. |
| Although the results are encouraging, they belie severe inequities in funding across emergencies and regions. | Хотя эти результаты являются позитивными, они отражают серьезные диспропорции в финансировании в зависимости от различных чрезвычайных ситуаций и регионов. |
| These agreements constitute an obligation on the Government as a whole and thus demand policy coherence across different sectors. | Эти соглашения налагают обязательство на государство в целом и, следовательно, требуют согласованности политики различных секторов. |
| The benefits of growth have not been shared widely across the UNECE region. | Преимущества роста были неодинаковыми для различных стран региона ЕЭК ООН. |
| Disarmament and non-proliferation education and training cuts across a number of diverse United Nations departments and programmes as well as other international organizations. | Вопросами просвещения и подготовки в области разоружения и нераспространения занимается ряд различных департаментов и программ Организации Объединенных Наций, а также другие международные организации. |
| This Dialogue is meant to provide practical and pertinent inputs for policy development and implementation across programmes and departments. | Этот диалог призван служить источником практических и ценных материалов для разработки и осуществления политики в контексте различных программ и работы разных департаментов. |
| This expertise must be linguistically flexible, willing to be mobile and, increasingly, able to work across disciplines. | Такие специалисты должны обладать гибкостью в плане знания иностранных языков, не возражать против мобильности и, во все возрастающей мере, быть способными работать в целом ряде различных областей. |
| The inequity of funding across emergencies and sectors was linked to multiple factors influencing donor decision-making. | Неравное распределение средств на цели оказания помощи в различных чрезвычайных ситуациях и секторах было увязано с множеством факторов, влияющих на принятие решений донорами. |
| These resources are promoted and disseminated to various stakeholders across Canada through the National Clearing-house on Family Violence. | Эти пособия популяризируются и распространяются среди различных заинтересованных сторон на территории всей Канады через Национальный координационный центр по вопросам насилия в семье. |
| Instead, the objective is to establish common principles that allow organizations and donors to relate and compare cost recovery practices across organizations. | Напротив, она состоит в закреплении общих принципов, дающих возможность организациям и донорам «разговаривать на одном языке» и позволяющих сравнивать практику возмещения расходов в различных организациях. |
| Second, the Government is directing the rational movement of rural manpower across regional boundaries. | Во-вторых, правительство регулирует рациональное перемещение сельской рабочей силы в различных районах страны. |
| Generally addressing a broader spectrum of issues than bilateral agreements, regional agreements allow trade-offs across issue areas. | Региональные соглашения, которые, как правило, охватывают более широкий спектр вопросов, чем двусторонние соглашения, позволяют найти компромиссы в различных проблемных областях. |
| He also encouraged members of other treaty bodies to participate in thematic debates as they often concerned issues which cut across the different treaties. | Он призвал также членов других договорных органов к участию в тематических обсуждениях, поскольку в них нередко затрагиваются вопросы, которые являются общими для различных договоров. |
| Today it is widely viewed as a success story across a broad spectrum of sectors. | Сейчас нас принято рассматривать как пример успеха в самых различных секторах. |
| GNSS is an extremely valuable tool across a broad range of applications and requirements. | ГНСС является чрезвычайно ценным инструментом, который можно применять в самых различных ситуациях. |
| Maintenance fees for the ERP systems across the organization: €307,500 | Плата за обслуживание систем планирования ресурсов предприятия в различных подразделениях организации: 307500 евро |
| Applicants are not restricted from placing their names on several waiting lists across several different municipalities. | Заявителям не воспрещается записываться сразу в несколько списков очередников в различных муниципалитетах. |
| While originally developed for a low-income community, the approach has become widespread across a range of communities in Brazil. | Хотя этот подход был первоначально разработан для общин с низкими доходами, он получил широкое распространение в самых различных общинах Бразилии. |
| The diversity in conclusions across studies is the result of different methodological choices in the construction of the yearly global income distributions. | Расхождения в выводах по итогам этих исследований - это результат применения различных методологий анализа ежегодного распределения докладов во всем мире. |
| The standardization of ICT career paths will establish a consistent and standard method of evaluating similar tasks across different ICT units. | Стандартизация профилей продвижения по службе в области ИКТ обеспечит согласованный и стандартный подход к оценке аналогичных функций в различных подразделениях ИКТ. |
| Furthermore, there is a need to integrate information across disciplines, organizations, and geographical regions. | Кроме того, необходимо учитывать информацию различных дисциплин, организаций и регионов. |
| An analysis across various projects indicates that external expertise accounts for the bulk of the expenditures. | Анализ различных проектов свидетельствует о том, что основная часть расходов приходится на привлечение внешних экспертов. |
| A regional approach to delivery is to eliminate duplication of effort, ensuring consistency in service across missions and achieving economies of scale. | Применяемый на региональном уровне подход к практической работе предусматривает устранение дублирования усилий, обеспечение согласованности обслуживания в различных миссиях и достижение эффекта масштаба. |
| Of particular interest this year is the increased focus on nutrition across the spectrum of efforts to address food security. | В этом году усиливается акцент на питание в рамках различных мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
| First, their domain competence elicits the professional respect of colleagues across the spectrum of specializations. | Во-первых, компетенция этих специалистов заслуживает профессионального уважения со стороны их коллег из целого ряда различных областей деятельности. |