In addition, to maximize areas of mutual synergy across humanitarian assistance and recovery, UNAMID has been supporting the World Food Programme with the construction of 15 water reservoirs for rural communities in Northern Darfur. |
Кроме этого, с тем чтобы максимально повысить степень взаимодействия на различных направлениях гуманитарной и восстановительной деятельности ЮНАМИД оказала поддержку Всемирной продовольственной программе в строительстве 15 водохранилищ для жителей сельских районов в Северном Дарфуре. |
In the declarations, the Council reaffirmed the determination of States to protect women's human rights by ensuring equal access to full and productive employment and decent work, and underlined the need for the consistent use of gender mainstreaming across sectors. |
В этих заявлениях Совет вновь подтверждал решимость государств защищать права человека женщин путем обеспечения равного доступа к полной и продуктивной занятости и достойной работе и подчеркивал необходимость последовательного учета гендерной проблематики в различных секторах. |
The difficulties associated with basic service delivery in developing countries are further exacerbated by limited financial resources, poor maintenance of the service infrastructure, and lack of clarity in respect of the separation of functions across governments at different levels as a result of decentralization reform. |
Трудности, связанные с оказанием основных услуг в развивающихся странах, еще более усугубляются из-за ограниченности финансовых ресурсов, плохого состояния объектов инфраструктуры в сфере услуг, а также отсутствия ясности в отношении разделения функций между органами власти на различных уровнях в результате децентрализационной реформы. |
In most regions and across focus areas, Global Programme staff is responsible for the substantive management of a range of programmes funded from different sources, including some regional initiatives and key initiatives resulting from donor cost-sharing. |
В большинстве регионов и во всех приоритетных областях сотрудники глобальной программы отвечают за основные вопросы управления в целом ряде программ, финансируемых из различных источников, включая некоторые региональные и ключевые инициативы, предпринятые за счет совместного участия доноров в расходах. |
As a result of these linkages, there is a need for governments to align actions across sectors with a view to ensuring the overall coherence of sectoral policies so as to maximize synergies and the impact of education within integrated development interventions. |
Учитывая существующие взаимосвязи, правительствам необходимо согласовывать деятельность в различных секторах в целях обеспечения общей слаженности секторальной политики для достижения максимального синергетического эффекта и повышения отдачи, которую может дать образование в рамках комплексных стратегий развития. |
The links - both negative and positive - between private investment and climate change vary across sectors and countries according to a variety of factors, many of them not well understood. |
Эти как отрицательные, так и положительные взаимосвязи между инвестициями частного сектора и изменением климата варьируются по секторам и странам в зависимости от сочетания различных факторов, многие из которых плохо изучены. |
In 2010, the MDG Achievement Fund, financed by Spain and managed by UNDP, supported 128 active joint programmes in 49 countries spread across 5 regions. |
В 2010 году Фонд для достижения ЦРТ, финансируемый Испанией и управляемый ПРООН, оказывал поддержку 128 активным совместным программам в 49 странах в пяти различных регионах. |
The "Third Assessment of Equality of Opportunity", presented in 2008, shows that progress has been uneven across the different areas covered by the agreement. |
Из представленной в 2008 году "Третьей оценки равенства возможностей" следует, что в различных областях, охватываемых соглашением, был достигнут неодинаковый прогресс. |
To place greater emphasis on sports and recreation across the 10 regions covered by the Costa Rican Sport and Recreation Institute, in order to promote canton integration and regional identity; more than 5,600 women participated in the different activities that were promoted. |
Уделять больше внимания спорту и организации отдыха в 10 регионах, охватываемых деятельностью коста-риканского Института спорта и рекреации, с тем чтобы поощрять интеграцию на уровне кантонов и региональную идентичность; в различных мероприятиях приняли участие более 5600 женщин. |
The first draft consultative document, issued in July 2010, marked the launch in earnest of a process of serious consultations with various groups across the Somali public. |
Выпущенный в июле 2010 года первый проект документа по итогам консультаций поистине ознаменовал собой начало процесса серьезных консультаций с участием различных групп сомалийского общества. |
To accomplish this task, UNODC will draw upon its internal expertise and capacity from across the various thematic branches of UNODC (Division for Treaty Affairs, Policy and Research Branch). |
Для выполнения этой задачи ЮНОДК будет использовать свои внутренние экспертные возможности и потенциал различных тематических подразделений ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Сектор анализа политики и исследований). |
(a) Focusing comparative analysis on experiences and practices across various countries and drawing useful lessons to improve the development impact of commodity policies; |
а) построения анализа на основе сопоставления опыта и практики различных стран и извлечения ценных уроков для увеличения вклада политики в области сырьевых товаров в процесс развития; |
The consistency of tax policies across different Government entities was also considered important; the uncertainty for both Government and taxpayers of lack of coordination within Government had capacity-building consequences. |
Была также признана важность согласованности налоговой политики, проводимой различными государственными ведомствами; недостаточная координация деятельности различных правительственных структур вызывает у правительства и налогоплательщиков чувство неопределенности, что чревато последствиями для наращивания потенциала. |
This programme will assist 21 countries across the African continent in incorporating climate change risks and opportunities into their national development processes in order to secure development gains in a changing climate. |
Эта программа предусматривает оказание помощи 21 стране в различных регионах Африканского континента в области интеграции рисков и возможностей, связанных с изменением климата, в их национальные процессы развития, с тем чтобы обеспечить преимущества развития в условиях изменения климата. |
Numerous opportunities exist across industrial sectors which, given an operable global legislative framework, could help reduce greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050 provided the necessary technology options, political will and financial resources are available. |
В различных промышленных секторах существуют многочисленные возможности, которые, при наличии действенной глобальной законодательной основы, могут способствовать сокращению объема выброса парниковых газов на 50 процентов к 2050 году при условии доступности требуемых технологических вариантов, а также при наличии политической воли и финансовых ресурсов. |
(a) Providing the opportunity and framework for interrelations between science and policy at various governance levels and across a range of sectors and disciplines; |
а) обеспечения возможности и рамок для взаимосвязей между наукой и политикой на различных уровнях управления и во всем спектре секторов и дисциплин; |
As noted in paragraphs 9 and 10 of the report, requests for services came from diverse geographical locations and groupings and from staff at different levels across the Secretariat. |
Как отмечено в пунктах 9 и 10 доклада, запросы о предоставлении услуг поступали из различных географических районов и групп, а также от сотрудников различного уровня всего Секретариата. |
1.2.1: Guides and policy paper on capacity development (with examples of cross-fertilization across regions) in different areas of UNIFEM expertise developed or updated per year |
1.2.1: Указания и директивные документы по развитию потенциала (с примерами обмена опытом между регионами) в различных областях специализации ЮНИФЕМ, разрабатываемые или обновляемые в течение года |
As noted above, for implementation of the various change management initiatives, UNFPA is dependent on a number of external partners across the United Nations system. |
Как было отмечено выше, в плане осуществления различных инициатив по управлению процессом перемен ЮНФПА зависит от ряда внешних партнеров по всей системе Организации Объединенных Наций. |
AfDB, which houses the Infrastructure Consortium for Africa, has devoted 60 per cent of its $8.9 billion soft loan resources for 2008-2010 to building and rehabilitating infrastructure projects across the continent. |
Африканский банк развития, в котором находится правление Консорциума по развитию инфраструктуры в Африке, в течение 2008 - 2010 годов выделил 60 процентов общего объема своих льготных кредитов в 8,9 млрд. долл. США на проекты создания и восстановления инфраструктуры в различных странах континента. |
Violence against women was consistently addressed as an obstacle to implementation in many areas and the need for significant further action across sectors, including health, education, employment and law enforcement, was highlighted. |
Насилие в отношении женщин постоянно рассматривалось как одно из препятствий на пути практического осуществления во многих областях, и подчеркивалась необходимость существенных дальнейших действий в различных секторах, включая здравоохранение, образование, занятость и правоохранительную деятельность. |
They indicated that mainstreaming would require the integration of the Programme across sectors and ministries and into domestic and international aid budgets, development plans, strategies and actions. |
Они указали, что такая актуализация потребует интеграции Программы в различных секторах и по линии различных министерств, а также ее учета во внутренних и международных бюджетах, планах, стратегиях и мероприятиях. |
The plan will be based on analysis of the situation of children across regions and country conditions, including major disparities and the factors underlying them. |
План будет подготовлен на основе результатов анализа положения детей в различных регионах и странах, включая информацию о существенных диспропорциях и факторах, лежащих в основе их сохранения. |
One priority action is to align incentives across water-related domains, e.g., health, agriculture, energy, recreation and tourism and urban planning, making sure that water policies are not undermined by initiatives in other sectors. |
Одной из приоритетных мер является согласование стимулов в различных связанных с водой областях - здравоохранения, сельского хозяйства, энергоснабжения, отдыха и туризма и градостроительства - для обеспечения того, что инициативы, предпринимаемые в других секторах, не скажутся негативно на стратегиях в области водных ресурсов. |
At its fifth session held from 1 to 3 December 2010, the Committee welcomed the positive results of capacity-building activities undertaken and encouraged member Governments to fully benefit from the opportunities offered by its international expertise across the thematic areas. |
На своей пятой сессии, состоявшейся 1-3 декабря 2010 года, Комитет поприветствовал положительные результаты проведенной деятельности по наращиванию потенциала и призвал государства-члены в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря наличию международного экспертного опыта в различных тематических областях. |