This team will bring together a unique blend of training management, facilitation and evaluation skills across multidisciplinary, international and United Nations peacekeeping environments. |
Группа будет придерживаться уникального по своему характеру подхода, сочетающего в себе руководство учебным процессом, содействие в усвоении изучаемого материала и дачу оценки полученным результатам, в своей работе с представителями различных ведомств, международных организаций и миротворческих контингентов Организации Объединенных Наций. |
STI-related policies cut across various sectoral/ministerial mandates, including education, trade, industry, health, agriculture, energy and environment. |
Политика в области НТИ затрагивает различные секторы и пронизывает мандаты различных министерств, в том числе по вопросам образования, торговли, промышленности, здравоохранения, сельского хозяйства, энергетики и окружающей среды. |
Policy advisory services must be increasingly "multi-practice", real-time, and able to leverage the best international practices from across regions. |
Консультативные услуги по вопросам политики должны во все большей степени предназначаться для различных направлений практической деятельности, предоставляться в масштабе реального времени и позволять использовать имеющиеся в различных регионах примеры передовой международной практики. |
From March to October, they performed a total of twenty concerts across 16 cities, totaling 180,000 attendees. |
С марта по октябрь они дали 12 концертов в 16 различных городах. |
It's a narrative spread across a number of different disciplines, in which cooperation, collective action and complex interdependencies play a more important role. |
Это подход, распространённый среди ряда различных дисциплин, согласно которому коллективное действие и сложные взаимозависимости играют более важную роль. |
Shikaras, traditional small wooden boats, and houseboats are a common feature in various lakes and rivers across the Valley. |
Шикара, традиционная деревянная лодка, и Дом на воде часто встречается на различных озёрах и реках по всей долине. |
A small sample of financial disclosure statements, representing filers across different functional groups, grade levels, regions and business units, were randomly selected for verification. |
Для проверки были произвольно отобраны несколько деклараций, представленных лицами из различных функциональных групп, классов, регионов и оперативных подразделений. |
For many of the enduring challenges, sufficient evidence on the positive impact of proven strategies exists across diverse contexts. |
Как показывает практика, для решения многих из сохраняющихся проблем имеются стратегии, доказавшие свою эффективность в различных условиях. |
Much like those of modern reptiles, mosasaur scales varied across the body in type and size. |
Также как и у многих современных рептилий, чешуя мозазавров была разнообразной по типу и размеру на различных участках тела. |
The approach Microsoft attempted was to try to make sure WDDM was a unified experience across different GPUs from multiple vendors by standardizing their features and performance. |
Своим подходом Microsoft попытался сделать надёжный WDDM как обобщение опыта по разным графическим процессорам от различных производителей, как стандартизацию их свойств и качеств. |
Traditional Indian dress varies in colour and style across regions and depends on various factors, including climate and faith. |
Её цвет и стиль зависит от различных факторов, таких как климат. |
But now as the rat explores around, each individual cell fires in a whole array of different locations which are laid out across the environment in an amazingly regular triangular grid. |
Когда крыса исследует местность, каждая клетка реагирует во множестве различных точек, которые создают на местности удивительно правильную треугольную решётку. |
However, the proposals differ greatly in the breadth of support which they command among non-governmental organizations and the extent to which they cut across constituency boundaries. |
Однако эти предложения находят далеко не одинаковую поддержку у различных неправительственных организаций и свидетельствуют о значительных межгрупповых различиях. |
The Victoria Department of Sustainability & Environment (DSE) employs 2,700 staff, working in 90 different locations across the state. |
Штат Департамента Виктории по устойчивому развитию и защите окружающей среды состоит из 2700 человек, работающих на 90 различных объектах провинции. |
Mobile IP provides handover mechanisms for handover across subnets of different types of networks, but can be slow in the process. |
Мобильный IP использует механизмы передачи данных между подсетями различных типов сетей, но этот процесс может занять больше времени, чем обычно. |
Globally, there has been a significant industry-wide movement toward single platform architectures that can support multiple vehicles and enable significant parts utilization across manufacturer products. |
На глобальном уровне во всей отрасли просматривается ощутимая тенденция к переходу к одноплатформенным конструкциям, на базе которых могут изготавливаться многочисленные модели транспортных средств и использоваться, как правило, одни и те же комплектующие для производства различных моделей. |
I was curious, though, about how common these extremes are, and so I surveyed over 30,000 people across industries around the world's cultures. |
Чтобы выяснить, насколько часто встречаются эти противоположности, я опросил более 30000 представителей разных культур, работавших в различных компаниях. |
Those trained since the inception of the SMLP have a supervisory role for over 2,000 field staff across a range of operations worldwide. |
Уже прошедшие обучение в рамках ПОМБ сотрудники руководят на местах работой свыше 2000 человек, участвующих в самых разнообразных операциях в различных районах мира. |
Adger, W. N., Arnell, N.W., Tompkins E.L., 2005: Successful adaptation to climate change across scales. |
Адгер В.Н., Арнел Н.В., Тмпкинс Е.Л., 2005: Успешная адаптация к изменению климата в различных масштабах. |
Among other features, the agriculture-for-development approach advocated by the Bank balances multiple policy objectives, differentiates across country types and requires environmental sustainability. |
Помимо других факторов данный подход Всемирного банка требует обеспечения надлежащего баланса различных политических целей, дифференцированного подхода к различным категориям стран и экологической устойчивости. |
It also examines how coherence and synergies across the different functions of the forum can be achieved in order to best support the post-2015 development agenda. |
В нем также рассматривается вопрос о том, как можно обеспечить слаженность и взаимодополняемость различных функций форума с целью оказать наиболее эффективную поддержку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Through the study, the Office of Human Resources Management found that using work-related situational judgement questions was an effective technique for assessing competencies across occupations in the United Nations. |
По итогам проведенного исследования Управление людских ресурсов сделало вывод о том, что использование вопросов, касающихся принятия ситуативных решений, связанных со служебной деятельностью, является эффективным средством оценки уровня компетентности в различных профессиональных группах в Организации Объединенных Наций. |
Similarly, vaccination has been shown to lead to wage gains across populations, while improvements in child survival rates are associated with lower fertility rates. |
Аналогично было выявлено, что вакцинация ведет к росту доходов среди различных групп населения, в то время как сниженный уровень детской смертности связан с более низким уровнем рождаемости. |
But what it really provides you is an integrated simulation environment... You work across multiple analysis domains with a single core model - not different models for every load case. |
Но главное и уникальное в этом решении, это то, что оно предоставляет Вам единую среду для моделирования... Вы работаете над расчетами в различных областях с единой ключевой моделью, у Вас нет необходимости моделировать каждый раз заново каждый специфический процесс. |
Concentrations of ozone modelled by EMEP/MSC-W vary considerably from year to year and from country to country across Europe, but there are no apparent trends over time. |
Концентрации озона, смоделированные ЕМЕП/МСЦ-З, значительно колеблются в различных странах в разные годы по всей Европе, однако каких-либо очевидных тенденций, которые проявлялись бы с течением времени, выявить не удалось. |