She explained the different approaches that had been adopted across the United Nations system, outlined some of the recommendations made by the legislative and oversight bodies of the United Nations, and presented a number of funding options for UNHCR for consideration by Executive Committee members. |
Она дала разъяснения в отношении различных подходов, применявшихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, остановилась вкратце на некоторых рекомендациях, вынесенных директивными и надзорными органами Организации Объединенных Наций, и представила ряд возможных вариантов финансирования деятельности УВКБ для рассмотрения членами Исполнительного комитета. |
98.24. Make full use in practice of the new Institute for Human Rights to promote a coherent approach to human rights issues across the spectrum of different policy areas and human rights situations (Norway); |
98.24 всесторонне использовать на практике новое правозащитное учреждение для содействия применению комплексного подхода к вопросам прав человека по всему спектру различных областей политики и прав человека (Норвегия); |
Ability, gaps, needs, opportunities, barriers and constraints to predicting climate variability, impacts and extreme events across regions and hazards; |
Ь) способность прогнозировать изменчивость климата, воздействия и экстремальные явления в различных регионах и для различных видов опасностей, а также пробелы, потребности, возможности, препятствия и ограничения в этой сфере; |
Customary land reform processes adopted in a country should allow for diversity in customary laws found across landowner groups, and the recognition that communities differ in the strength of their traditional lifestyle and degree of individualism found in the group. |
Принятые в той или иной стране процедуры реформы системы традиционного землепользования должны предусматривать возможность наличия различных обычных законов, характерных для различных групп землевладельцев, и признание того факта, что общины характеризуются различиями в плане их традиционного образа жизни и характерной для данной группы степени индивидуализма. |
An Agency-wide training plan has been completed (as part of the various training components included in the organizational development plan) and the training budget has been allocated according to the prioritized needs across the Agency. |
Была завершена разработка плана профессиональной подготовки для всего Агентства (в рамках различных компонентов профессиональной подготовки, включенных в план организационного развития), при этом были выделены бюджетные ассигнования в соответствии с приоритетными потребностями всех структур Агентства. |
(e) Create a system-wide database for the purpose of pooling qualified women candidates from different organizations of the United Nations, so as to increase mobility across agencies and expand career opportunities for both long-term and short-term staff. |
ё) создавать общесистемную базу данных для цели группировки квалифицированных кандидатов-женщин из различных организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы усиливать мобильность между учреждениями и расширять карьерные возможности для персонала, работающего как на долгосрочной, так и на краткосрочной основе. |
Networks on thematic areas, at different levels (grass-root towards international and vice versa), across sectors of civil society (academia, social movements, NGOs, trade unions, bar associations, etc.); |
Сети по тематическим областям, на различных уровнях (от местного до международного и наоборот), между различными секторами гражданского общества (научные круги, социальные движения, НПО, профсоюзы, ассоциации адвокатов и т.д.) |
A project on harmonizing national reporting strives to assist Parties and various convention secretariats through the facilitation of a dialogue among the secretariats on the formulation of report formats, thematic reporting across conventions and pilot projects in developing countries on the harmonization of national reporting. |
Задача проекта по обеспечению единообразия в национальной отчетности - оказать помощь Сторонам и секретариатам различных конвенций посредством поощрения диалога между секретариатами по вопросам выработки форматов отчетности, тематической отчетности, охватывающей разные конвенции, и осуществления в развивающихся странах пилотных проектов, призванных повысить единообразие в представлении национальных отчетов. |
If the decision is taken to consider additional measures to ensure needed reductions in BC as part of a broader PM strategy under the Gothenburg protocol, current analysis shows there are potential emission reductions available across a range of source categories. |
Если будет принято решение о рассмотрении возможности принятия дополнительных мер по обеспечению необходимых сокращений выбросов СУ в качестве общей стратегии сокращения выбросов ТЧ в рамках Гётеборгского протокола, то, как показывает настоящее исследование, возможности сокращения выбросов появятся в различных категориях источников. |
(b) To identify challenges, obstacles, opportunities and capacity building needs in EE and RE across the different regions as well as available resources among the RCs to contribute to a global strategy and joint programme of work; |
Ь) определить проблемы, препятствия, возможности и потребности в формировании потенциала в области Э-Э и ВИЭ в различных регионах, а также ресурсы, имеющиеся у РК для того, чтобы внести свой вклад в глобальную стратегию и совместную программу работы; |
The United Nations System Chief Executives Board should review the possibility of developing a common search engine, which can facilitate interoperability and access by the different United Nations organizations to knowledge and information, including intranets and databases, available across the United Nations system. |
Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность разработки общей поисковой системы, которая может облегчить взаимное подключение и доступ различных организаций системы Организации Объединенных Наций к знаниям и информации, включая интранеты и базы данных, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций. |
We are 75 million Christians of 165 countries in the Anglican Communion, stretching from Northern Europe to Southern Africa, across the Middle East, Asia and South East Asia, and scattered throughout the Pacific to the Southern Cone and North America. |
Мы - это 75 миллионов христиан в 165 странах, в которых присутствует Англиканская церковь, - от Северной Европы до южной части Африки, на Ближнем Востоке, в Азии и Юго-Восточной Азии, в различных районах Тихого океана, в районе Южного Конуса и в Северной Америке. |
Her Ministry had an excellent relationship with the Ministry of Planning and National Development: indeed, the Seventh National Development Plan, in which gender was a cross-cutting theme across various sectors, reflected her Ministry's involvement in the planning process. |
Между возглавляемым оратором министерством и Министерством планирования и национального развития установились прочные отношения; по сути дела, седьмой Национальный план развития, в котором гендерная проблематика является сквозной темой для различных секторов, отражает участие ее министерства в процессе планирования. |
(b) Donors to produce annual reports on progress on Millennium Development Goal 8, outlining how national policies across different sectors contribute to coherent global development; |
Ь) доноры должны готовить годовые доклады о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с указанием того, каким образом национальные стратегии в различных секторах содействуют согласованному процессу глобального развития; |
How often the polarization of conflicts, acrimonious disputes, internal divisions, disparities across various sectors and special interests clouds the vision required to achieve unity of purpose or the common goals cherished by humankind. |
Как часто поляризующие конфликты, злобные споры, внутренние междоусобицы, неравноправие различных слоев населения и узкие интересы затуманивают восприятие, необходимое для достижения единства цели или заветных для человечества общих целей! |
Currently, the Office is developing a network of relevant stakeholders in the Secretariat and the United Nations funds and programmes that will contribute to the analysis and resolution of the systemic issues they have identified across peacekeeping missions and United Nations regional offices. |
Сегодня сотрудники Канцелярии занимаются формированием сети соответствующих заинтересованных сторон в Секретариате и в фондах и программах Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать содействие в проведении анализа и урегулировании системных вопросов, выявленных ими в различных миротворческих миссиях и региональных отделениях Организации Объединенных Наций. |
In a truly integrated department, managers and staff are not only planning and coordinating their efforts across work units, they are also thinking about how other work units and end users will use their products. This full-system thinking |
В действительно интегрированном департаменте руководители и сотрудники различных подразделений не только совместно планируют и координируют свои усилия, но и думают о том, как результаты их работы будут использоваться другими подразделениями и конечными пользователями. |
Stressing the need for a coherent, integrated approach to energy issues and the promotion of synergies across the global energy agenda for sustainable development, with a focus on eradicating poverty and achieving the Millennium Development Goals, |
подчеркивая необходимость разработки согласованного комплексного подхода к решению энергетических вопросов и обеспечению большей взаимодополняемости различных вопросов, фигурирующих в глобальной повестке дня в области энергетики, в интересах устойчивого развития с уделением особого внимания ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
This chapter will review the practice across jurisdictions in awarding independence to competition authorities and managing the trade-off between independence and accountability on the basis of the various elements of independence and accountability identified in the previous chapter. |
В настоящей главе речь пойдет о различной национальной практике предоставления независимости органам по вопросам конкуренции и балансирования между независимостью и подотчетностью на основе различных элементов независимости и подотчетности, которые описывались в предыдущей главе. |
Responsibility for supporting implementation of the wealth-sharing protocol is spread across a number of United Nations bodies, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the United Nations Development Programme. |
За оказание поддержки в осуществлении протокола о распределении прибыли ответственность несет целый ряд различных органов системы Организации Объединенных Наций, включая Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций (ФАО), Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
Over the next four years, over 2,500 adult women of different ages - including women from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous women and women from rural and regional Victoria - are expected to attend literacy workshops across the state. |
Планируется, что в течение следующих четырех лет более 2500 взрослых женщин различных возрастов, включая женщин из нетрадиционных национально-культурных и языковых групп, женщин из числа коренного населения и женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах штата Виктория, будут посещать учебные семинары по всей территории штата. |
The Special Representative will continue to explore how human rights due diligence might legitimately vary across businesses of different roles and sizes, as he provides a principled elaboration of human rights due diligence applicable to all businesses. |
Специальный представитель продолжит изучение вопроса о том, в каких законных пределах может варьироваться должная осмотрительность в отношении прав человека в зависимости от различных функций и размера предприятий, поскольку он предполагает провести научно-теоретическое исследование должной осмотрительности в отношении прав человека применительно ко всем видам предприятий. |
(b) Inventory certification: United Nations entities should review their inventory certification procedures to ensure that they address identified risks, are well planned and are consistently applied across the operations in the field; |
Ь) проводить инвентаризацию: структуры Организации Объединенных Наций должны проводить обзор процедур инвентаризации, с тем чтобы учитывались выявленные риски, чтобы она планировалась должным образом и чтобы эти процедуры последовательно применялись в различных операциях на местах. |
(c) Several adaptation actions are ongoing in cities across the EU, which demonstrates these cities' commitment to developing a comprehensive local adaptation strategy or integrating adaptation to climate change into relevant existing plans; |
с) в настоящее время в различных городах ЕС осуществляется ряд направлений деятельности по адаптации, демонстрирующих приверженность этих городов разработке комплексной стратегии адаптации на местном уровне или интегрированию вопросов, касающихся адаптации к изменению климата, в уже существующие планы; |
Shared understanding among the Adaptation Committee and other adaptation-relevant bodies, as well as across agenda items, on ways in which to reduce duplication, address gaps and promote synergies, in order to enhance action on adaptation |
Достижение Комитетом по адаптации и другими связанными с адаптацией органами, в том числе в рамках различных пунктов повестки дня, общего понимания путей сокращения масштабов дублирования, восполнения пробелов и содействия развитию синергизма в целях активизации деятельности по адаптации |