The globalization process will also influence migration as it facilitates the movement of people across the various regions in Africa and to other regions outside the continent. |
Процесс глобализации будет в той же мере влиять на миграцию, в какой он облегчает перемещение людей через границы различных регионов в Африке и в другие регионы за пределами континента. |
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. |
Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
Stationed with different United Nations organizations, UNV volunteers' work cuts across more formal institutional barriers (Bhutan, Ecuador, Lao People's Democratic Republic). |
Деятельность добровольцев ДООН, работающих в местах расположения различных организаций Организации Объединенных Наций, выходит за рамки официальных институциональных барьеров (Бутан, Эквадор, Лаосская Народно-Демократическая Республика). |
Data collection in Member States on non-fatal outcomes has been much less systematic than for mortality and suffers from significant comparability problems across populations. |
Сбор данных о различных видах нелетальных исходов в государствах-членах был не столь систематичным, как сбор показателей смертности, в связи с чем существует значительная проблема в области сопоставимости этих данных в разбивке по группам населения. |
Thus, the Espoo Convention promotes harmonization across boundaries, which indirectly raises standards for public participation, whereas the Aarhus Convention sets such standards. |
Таким образом, Конвенция, принятая в Эспо, способствует согласованию на трансграничном уровне различных аспектов, которое косвенно повышает уровень стандартов, применяемых в отношении участия общественности, в то время как в Орхусской конвенции такие стандарты устанавливаются. |
Since its last report in 2005, the African Network on Vector Resistance to insecticides has not updated its results from resistance sentinel sites across the African continent. |
Со времени выхода в свет ее последнего доклада в 2005 году Африканская сеть по изучению резистентности переносчиков болезней к инсектицидам не сообщала о новых результатах наблюдений, ведущихся ею на контрольных станциях в различных районах африканского континента. |
It was also used for making comparisons of various parameters across Parties and for making work on the identification of statistical irregularities in the submitted data easier. |
Оно также использовалось для сопоставления различных параметров по всем Сторонам, а также для облегчения работы по идентификации статистических ошибок в представленных данных. |
From a research perspective, linked data sets provide a valuable but relatively inexpensive way of examining the movement of clients across the health-care system. |
С исследовательской точки зрения обмен данными обеспечивает важный и относительно недорогой способ анализа системы обслуживания пациентов в различных учреждениях системы здравоохранения. |
That discussion can and should include all views from across the spectrum: Government, opposition, and civil society and other organizations. |
Такая дискуссия может и должна быть форумом для выражения мнений самого широкого круга участников: правительства, оппозиции и гражданского общества, а также различных организаций. |
How common are these across different cultures? |
Насколько общими являются такие барьеры в различных культурах? |
As a result, to date, across the regions of the world, over 150 national strategies for food security and agricultural development have been prepared. |
В результате этой деятельности в различных регионах мира уже подготовлено свыше 150 национальных стратегий в области продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития. |
Training for the Patent Office staff has started through frequent trips to the Trademark Office in Alicante (Spain) and cooperation with WIPO across industrial areas. |
Был начат процесс профессиональной подготовки сотрудников Патентного бюро путем организации регулярных поездок в Бюро товарных знаков в Аликанте (Испания) и в рамках сотрудничества с ВОИС в различных секторах промышленности. |
In our view, that entails greater coherence across various policy domains, including in financial, trade, development and environmental policies. |
На наш взгляд, это предполагает бόльшую согласованность в различных стратегических сферах, включая финансовую, торговую политику и политику в области развития и экологии. |
Beyond the resolution 1612 mechanism, there is a need to strengthen information analysis on children across diverse monitoring and reporting systems in conflict-affected countries. |
Помимо механизма, предусмотренного в резолюции 1612, необходимо улучшать анализ информации о детях в различных системах наблюдения и отчетности в пострадавших от конфликтов странах. |
The resulting intellectual mixture has brought together people of various faiths and nationalities that have coexisted and clashed for a long time across vast geographical regions. |
Образующаяся в результате интеллектуальная смесь сводит воедино людей различных убеждений и национальностей, которые на протяжении уже длительного периода времени сосуществуют и сталкиваются в обширных географических регионах. |
During fiscal year 1993/94, funding was provided to 41 groups across the province to assist them in areas of financial and/or in-kind support. |
В 1993/94 финансовом году были выделены средства для оказания помощи дельтами и/или натурой 41 группе лиц, проживающих в различных частях провинции. |
Is there a sufficient amount of harmonization to facilitate the use of the same statistics across macroeconomic sets? |
Является ли достаточным достигнутый уровень согласования для облегчения использования одних и тех же статистических данных в различных макроэкономических наборах? |
The Envila University for Women, in Minsk, participated in the preparation of case studies on good practices in gender issues across the region. |
Женский университет «Энвила» в Минске принимал участие в подготовке тематических исследований в области передовых методов решения гендерных вопросов в различных странах региона. |
Additionally, it was suggested that States should take steps to ensure equal access to public sector employment across the various ethnic, linguistic, religious and cultural communities. |
Кроме того, государствам было предложено предпринять шаги по обеспечению равного доступа к государственной службе для представителей различных этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств. |
Many of these initiatives relate to the use of the various languages, art, music and religion, to build bridges across colour. |
Многие из этих инициатив касаются использования различных языков, искусства, музыки и религии для сближения представителей различных рас. |
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. |
Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер. |
The reluctance to adjust data that are often the by-product of administrative activities can also be explained by the need to maintain consistency across population estimates at different geographic levels. |
Нежелание корректировать данные, которые зачастую являются сопутствующим продуктом административных мероприятий, может также объясняться необходимостью сохранения сопоставимости демографических оценок на различных географических уровнях. |
The ways in which racism manifests itself and is perpetrated vary across cultures, contexts and historical eras - as must the strategies to combat racism. |
В контексте различных культур, условий и исторических этапов расизм и действия, с ним связанные, проявляются по-разному, и это должно учитываться в рамках стратегий, направленных на борьбу против расизма. |
To an extent unimaginable just a few years ago, we reach across geographical and cultural divides. |
Еще несколько лет назад было немыслимо то, как сейчас мы пересекаем географические границы и границы различных культур. |
At the same time, an analytical comparison between the different situations is made in order to identify strategies and make recommendations which may be adapted to various settings across Mexico. |
В то же время предлагается аналитическое сопоставление различных ситуаций, позволяющее наметить стратегии и сформулировать рекомендации, которые могут быть адаптированы к различным условиям на территории страны. |