15.9 As a matter of priority, the gender dimension and the rights-based as well as development-based approaches for persons with disabilities will be mainstreamed across relevant subprogrammes. |
Особое внимание будет также уделяться поощрению в различных секторах развития прав социально уязвимых групп, включая женщин, молодежь, инвалидов, престарелых и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, особенно среди неимущих. |
Increased staff numbers 178. The teacher/student ratio in 1996-97 across the different parts of higher education (universities and management training) was 1:20. |
Соотношение обучаемых и преподавательских кадров на уровне системы высшего государственного образования в Марокко с учетом ее различных составных частей (университетское образование и подготовка кадров) составило 20 студентов на одного преподавателя в 1996/97 учебном году. |
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. |
Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
Besides, a broad array of welfare-related issues, many of them relevant across the various missions and the categories of peacekeeping personnel, were identified. |
Помимо этого был выявлен широкий спектр связанных с жизнью и бытом вопросов, многие из которых актуальны для различных миссий и категорий миротворческого персонала. |
Meanwhile, events like the Bicycle Film Festival have expanded across dozens of cities and embraced many different expressions of alleycat-style bicycle culture. |
Между тем, мероприятия такие как Фестиваль велосипедных фильмов (англ. Bicycle Film Festival) проходят в десятках городов и охватывают множество различных проявлений вело-культуры в стиле аллейкэт. |
In particular, it will provide mainstream subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. |
В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в самих учебных заведениях квалификации основного состава преподавателей, что поможет им развивать знания английского языка учащимися в ходе изучения различных дисциплин учебной программы и будет способствовать повышению среднего уровня успеваемости. |
The latest release attracted coverage across a range of high-profile sites, including Rock, Paper, Shotgun. |
Спустя некоторое время игра получила множество положительных отзывов от различных Интернет-изданий, включая Rock, Paper, Shotgun. |
Opposition to the Transitional Federal Government and its foreign allies is distributed across a wide variety of groups, often referred to popularly as Muqaawamada. |
В оппозиции к переходному федеральному правительству и его иностранным союзникам находится большое число различных групп, часто упоминаемых как «Мукаавамада». |
While other support services, such as financial management and human resources, standardized their services across geographical boundaries, United Nations libraries did not take the same direction. |
В то время как другие базирующиеся в различных странах вспомогательные службы, такие, как финансовые и кадровые, стандартизировали процедуры и методы своей работы, библиотеки Организации Объединенных Наций не пошли по такому же пути. |
Prominent individuals and groups from across disciplines and cultural frameworks will also be engaged in mentoring, panel discussions, small working groups and real-time conferencing on critical global issues. |
Видные деятели и группы, работающие в самых различных областях и относящиеся к разным культурным сферам, будут также участвовать в наставнической деятельности, дискуссиях, обсуждениях в составе небольших рабочих групп и интерактивных конференциях по важнейшим глобальным проблемам. |
An example of a gender-related research project approved through the RDCs is one that examines the care-giving roles and impacts of caregiving for Canadian men and women across different ethnic groups. |
Примером связанного с гендерным фактором исследовательского проекта, который получил одобрение через ЦДИ, может служить проект, в котором рассматриваются роли канадских мужчин и женщин различных этнических групп в попечении о семье и то, каково воздействие этих ролей. |
Other benefits from modernization will include enhanced productivity and integration across different media, resulting in a coordinated and seamless multimedia service. |
К числу других выгод от модернизации будет относиться повышение эффективности работы и степени интеграции различных средств массовой информации, что позволит обеспечить согласованное и бесперебойное обслуживание с использованием самых разных средств массовой информации. |
This project could address the problem of the relationship between narcotics and terrorism on a regional basis, while also providing for the comparative study of such trends across regions. |
В рамках этого проекта могла бы быть рассмотрена проблема взаимосвязи между наркотиками и терроризмом на региональной основе, и в то же время могло бы быть предусмотрено проведение сопоставительного исследования таких тенденций в различных регионах. |
The Meeting was of the opinion that that view should be imparted across the spectrum of issues with which United Nations peacekeeping operations were confronted globally. |
По мнению участников Совещания, вышеприведенная точка зрения должна учитываться во всем спектре проблем, возникающих в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах мира. |
Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. |
Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
Many participants pointed to the need to address cross-sectoral linkages and establish priorities across sectors, which can only be made possible by multi-sectoral, multi-ministerial, stakeholder-driven processes. |
Многие участники указывали на необходимость учета межсекторальных связей и определения приоритетных задач в различных секторах, что может быть реализовано лишь в рамках инициируемых заинтересованными сторонами процессов, охватывающих целый ряд секторов и министерств. |
The subject report provides details of the current status of work/life balance policies and implementation of the different options across the United Nations system. |
Доклад по этому вопросу содержит подробные данные о нынешнем состоянии политики в области гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни и об использовании различных вариантов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In 2009 expected results for replication and scaling-up (Outcome indicator 7) were largely achieved, with significant support from key partners in a number of programmes across regions. |
В 2009 году ожидаемые результаты в области воспроизведения опыта и его применения в более крупном масштабе (показатель достижения результата 7) были в целом достигнуты благодаря значительной поддержке, оказанной основными партнерами в осуществлении ряда программ в различных регионах. |
Persistent supply/demand imbalances in world commodity markets have been due, in varying degrees across commodities, partly to trade-distorting domestic support and export subsidies in certain industrialized countries. |
Хроническая несбалансированность предложения и спроса на мировых сырьевых рынках частично, хотя и не в одинаковой степени в различных сырьевых секторах, объясняется мерами внутренней поддержки и экспортными субсидиями, существующими в ряде промышленно развитых стран и оказывающими деформирующее воздействие на торговлю. |
The Advisory Committee further endorsed mobility across missions, and a designation of family and non-family duty stations in harmony with the agencies, funds and programmes. |
Консультативный комитет одобрил также осуществление мобильности между миссиями и унификацию классификации мест службы в качестве «семейных» и «несемейных» в различных учреждениях, фондах и программах. |
The Institute co-hosted a conference on "Improving community safety: lessons from the country and the city" bringing together crime-prevention stakeholders from across Australia. |
Институт принял участие в организации конференции по повышению безопасности в общинах: опыт, накопленный на уровне всей страны и городов, в которой приняли участие различные заинтересованные стороны, занимающиеся проблемами предупреждения преступности, из самых различных районов Австралии. |
As humanitarian funding remains insufficient and uneven across emergencies, the Consolidated Appeals Process is necessary to match funding and needs reliably. |
Ввиду того, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи по-прежнему финансируется в недостаточном объеме, а финансирование мероприятий по оказанию помощи в различных чрезвычайных ситуациях является неравномерным, процесс призывов к совместным действиям представляет собой необходимое средство обеспечения надежной увязки имеющихся потребностей с возможностями финансирования. |
The way in which RTAs treat labour movement varies across regions, ranging from full labour mobility to no effective provision at all. |
В различных регионах вопрос о перемещении рабочей силы трактуется в рамках РТС по-разному, и если в одних соглашениях предусмотрена полная мобильность рабочей силы, то в других вообще не содержится какого-либо эффективного положения на этот счет. |
What are the sorts of things that people talk about across disciplines? That you find across cultures and even across species? |
О каких идеях люди говорят, независимо от рода занятости, какие идеи можно найти в различных культурах и даже у различных биологических видов? |
The newly set up Lao National Commission for the Advancement in Women provides an excellent opportunity for the government to mainstream gender issues across various sectors. |
Необходимо создать условия, в которых женщины могли бы лучше участвовать в процессе выработки политики и принятия решений на всех уровнях, принимая на себя все большие обязанности в различных секторах. |