The Workshop was attended by participants from the following countries and international organizations: Benin, Botswana, Egypt, Ethiopia, Ghana, Kenya, Malawi, Nigeria, South Africa, Sudan, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
В работе Практикума участвовали представители нижеследующих стран и международных организаций: Бенин, Ботсвана, Гана, Египет, Замбия, Зимбабве, Кения, Малави, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Судан, Эфиопия, Южная Африка. |
June Benin, Ethiopia, Morocco, Niger, Senegal, Zambia |
Июнь Бенин, Эфиопия, Марокко, Нигер, Сенегал, Замбия |
Furthermore Zambia hopes that the creation of such a forum will help in the formulation of international standards which could be taken into account or enforced by domestic institutions that remedy discrimination and mistreatment of indigenous peoples. |
Кроме того, Замбия надеется, что создание такого форума будет способствовать разработке международных стандартов, которые могут учитываться или применяться национальными институтами по борьбе с дискриминацией и несправедливым обращением с коренными народами. |
It was decided that the following seven States would nominate experts for a term beginning on 1 January 1997: EGYPT, GHANA, KENYA, MALAWI, NETHERLANDS, NIGERIA and ZAMBIA. |
Было решено, что кандидатуры экспертов на срок, начинающийся 1 января 1997 года, выдвинут следующие семь государств: ГАНА, ЕГИПЕТ, ЗАМБИЯ, КЕНИЯ, МАЛАВИ, НИГЕРИЯ и НИДЕРЛАНДЫ. |
Third, legal impediments stood in the way of privatization in some countries, such as Zambia whose constitution explicitly vests authority for tax collection in the Ministry of Finance. |
В-третьих, можно отметить существование юридических препятствий на пути приватизации в некоторых странах, таких, как Замбия, где в соответствии с Конституцией обязанности по сбору налогов четко возлагаются на министерство финансов. |
Seven others - Cape Verde, Mali, Senegal, Swaziland, Tanzania, Zambia and Zimbabwe - have started the preparatory process and will complete their NLTPS in 1995. |
Семь других стран - Замбия, Зимбабве, Кабо-Верде, Мали, Свазиленд, Сенегал и Танзания - приступили к процессу подготовки и завершат разработку своих НИДП в 1995 году. |
Zambia adopted market liberalization and private sector development as an integral part of its economic reform programme, in moving away from its past socialist development strategy, which had been dominated by a rigid, inefficient centralized state sector. |
Замбия сделала либерализацию рынка и развитие частного сектора неотъемлемой частью своей программы экономических реформ, отказавшись от своей осуществлявшейся в прошлом стратегии по социалистической модели развития, главным элементом которой являлся жесткий и неэффективный централизованный государственный сектор. |
In the area of peace-keeping, Zambia realizes that pursuing peace has not been an easy task for the United Nations and is not likely to be so in the foreseeable future. |
В области операций по поддержанию мира Замбия понимает, что поиск мира - нелегкая задача для Организации Объединенных Наций и решить ее в ближайшем будущем, наверное, не удастся. |
In 2012 and 2013, over 500 midwives were trained in fistula prevention and early management activities in countries such as Afghanistan, Ethiopia, Nepal, Uganda and Zambia. |
В 2012 и 2013 годах более 500 акушерок прошли подготовку по профилактике и ранним методам лечения свищей в таких странах, как Афганистан, Замбия, Непал, Уганда и Эфиопия. |
The following 15 Member States were elected for a four-year term beginning on 1 January 1997: BANGLADESH, BELGIUM, CHINA, ETHIOPIA, FRANCE, ITALY, JAMAICA, LIBERIA, MALAWI, NAMIBIA, NETHERLANDS, POLAND, REPUBLIC OF KOREA, SWEDEN and ZAMBIA. |
Следующие 15 государств-членов были избраны на четырехлетний срок, начинающийся 1 января 1997 года: БАНГЛАДЕШ, БЕЛЬГИЯ, ЗАМБИЯ, ИТАЛИЯ, КИТАЙ, ЛИБЕРИЯ, МАЛАВИ, НАМИБИЯ, НИДЕРЛАНДЫ, ПОЛЬША, РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, ФРАНЦИЯ, ШВЕЦИЯ, ЭФИОПИЯ и ЯМАЙКА. |
In countries such as Bolivia, Burundi, Honduras, Mauritania, Niger, Uganda and Zambia, multilateral debt service alone corresponded to at least 20 per cent of their exports of goods and services in 1993. |
В таких странах, как Боливия, Бурунди, Гондурас, Замбия, Мавритания, Нигер и Уганда, одни лишь выплаты в счет погашения многосторонней задолженности составляли по меньшей мере 20 процентов экспорта их товаров и услуг в 1993 году. |
Zambia also believes that efficiency may be a far cry until and unless all Member States honour their obligations and pay their financial subscriptions to the world body to enable it to meet increased demands and challenges. |
Замбия также считает, что повышение эффективности будет оставаться делом далекого будущего до тех пор, пока все государства-члены не выполнят своих обязательств и не выплатят причитающихся финансовых взносов в бюджет этой всемирной организации, с тем чтобы она могла соответствовать возросшим требованиям и задачам. |
Mr. Chabala (Zambia): My delegation would like to express its appreciation to the Permanent Representative of Norway, Chairman of the Advisory Committee on the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa for his introductory statement. |
Г-н Чабала (Замбия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить свою благодарность Постоянному представителю Норвегии, Председателю Консультативного комитета Программы Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки, за его вступительное слово. |
In Africa, Mauritania, Mozambique, Namibia, Niger, South Africa, Tanzania, Zambia and Zimbabwe have joined in recent years. |
В Африке к Договору в последние годы присоединились Замбия, Зимбабве, Мавритания, Мозамбик, Намибия, Нигер, Танзания и Южная Африка. |
As a token measure, Zambia has contributed a peace-keeping contingent of civilian and military personnel to the UNAMIR operation, thanks to the generous logistical support, in materiel, from the Netherlands. |
В качестве символической меры Замбия выделила миротворческий контингент в составе гражданского и военного персонала для операций МООНПР, благодаря щедрой материально-технической поддержке, в частности в технике, со стороны Нидерландов. |
Afghanistan, Bhutan, Cape Verde, Costa Rica, Gabon, Madagascar, Mongolia, Niger, South Africa and Zambia wished to become sponsors of the draft resolution. |
Афганистан, Бутан, Габон, Замбия, Кабо-Верде, Коста-Рика, Мадагаскар, Монголия, Нигер и Южная Африка выразили желание присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции. |
Given the current re-emergence of ethnic, religious, cultural and other kinds of conflicts, Zambia welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/42, which, inter alia, called for the comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. |
Учитывая вспыхнувшие в настоящее время этнические, религиозные, культурные и другие конфликты, Замбия с удовлетворением отмечает принятие резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, принято решение провести широкое рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
True to its commitments made at the Rio Conference, Zambia had set up a national environmental protection strategy, in order to integrate environmental concerns into all its development efforts. |
Будучи верной своим обязательствам, принятым на Конференции в Рио-де-Жанейро, Замбия разработала национальную стратегию охраны окружающей среды в целях учета этого компонента в рамках всего комплекса своих усилий в области развития. |
The United Nations Development Programme (UNDP) continued in the southern African region to cooperate with UNETPSA in the administration of the fellowship and training programmes in countries such as Botswana, Lesotho, Namibia, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в регионе южной части Африки продолжала сотрудничать с ЮНЕТПСА в решении вопросов предоставления стипендий и осуществления программ профессиональной подготовки в таких странах, как Ботсвана, Замбия, Зимбабве, Лесото, Намибия и Свазиленд. |
While the note did not contain any reference to Article 50, the difficulties reported by Zambia were those relating, in particular, to transportation, communications, storage of fuel and alternative supplies for some commodities. |
Хотя в этой записке не содержалось никаких ссылок на статью 50, трудности, о которых сообщила Замбия, были связаны, в частности, с транспортом, коммуникациями, хранением горючего и поставкой заменителей некоторых товаров. |
Mr. MUCHANGA (Zambia) said that the external debt crisis was no longer a threat to the international financial institutions and to the development of some developing countries. |
Г-н МУЧАНГА (Замбия) отмечает, что на нынешнем этапе кризис внешней задолженности уже не представляет опасности для международных кредитно-финансовых учреждений и для развития некоторых развивающихся стран. |
Mr. MUSUKA (Zambia) said that questions of social development, hitherto sidelined by the imperatives of the cold war period, were slowly beginning to assume their rightful place on the global agenda. |
Г-н МУСУКА (Замбия) говорит, что вопросы социального развития, до этого оттесненные на второй план императивами периода "холодной войны", постепенно начинают вновь занимать свое законное место в глобальной повестке дня. |
Zambia was currently undergoing severe economic difficulties resulting from structural adjustment measures designed to revitalize the social and economic infrastructure, but which had also increased the incidence of poverty. |
В настоящее время Замбия сталкивается с чрезвычайно большими экономическими проблемами, вызванными мерами по структурной перестройке, которые имели целью обновление социально-экономической инфраструктуры, но которые одновременно с этим привели к увеличению масштабов нищеты. |
Mr. KASANDA (Zambia) said that he was relieved to report to the Committee that the journalists had been released by an order of the High Court on the grounds that there were no provisions in Zambian legislation under which they could be indefinitely detained. |
З. Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что он с удовлетворением сообщает Комитету об освобождении из заключения журналистов по приказу Высокого суда, ввиду того что в законодательстве Замбии отсутствуют какие-либо положения, согласно которым они могли бы содержаться под стражей неопределенное время. |
The Government-controlled and private media should be encouraged to inform the people of their rights so that they would better appreciate not only criticism of the country, but also how Zambia was complying with its international commitments. |
Следует поощрять контролируемые правительством и частные средства массовой информации информировать людей об их правах, с тем чтобы они не только лучше воспринимали критику в адрес своей страны, но и могли понять, как Замбия выполняет свои международные обязательства. |