In subsequent parliamentary debates some majority Sinhalese members told minority Tamil politicians that if Tamils were unhappy in Sri Lanka, they should leave for their 'homeland' in India. |
Национальные газеты не уделили произошедшему внимания, а в последовавших за тем парламентских дебатах некоторые сингальские депутаты говорили своим тамильским коллегам, что если тамилы не счастливы в Шри-Ланке, они могут уехать на свою родину в Индию. |
I know what I'm asking here goes against everything we've been told. |
Я знаю, то, о чем я прошу, перечет всему, о чем нам говорили. |
If they answer your phone, my distinguished colleague, you can tell them something about war crimes, as well as much of what you told the Council this evening. |
Если они ответят на ваш телефонный звонок, уважаемые коллеги, вы можете рассказать им о военных преступлениях, а также о многом из того, что вы говорили сегодня вечером в Совете. Обращаться нужно к ХАМАС. |
They told me, "Write about being 14." |
Не важно, что мне было 14 - они говорили, «Пиши о жизни в 14». |
Suppose that, in an experimental setting, a subject is presented with two buttons and told that pressing one of those buttons, but not the other, will open a door. |
Предположим, в эксперименте испытуемому представляли две кнопки и говорили, что нажатие одной из них открывает дверь. |
You told me, you assured me, that you, would help me heal. |
Вы говорили, вы обёщали, что поможётё мне выздоровёть. |
The physicists who sent me through told me the first person to use the machine was the guy who invented it. |
Отправившие меня физики говорили, что первым аппарат использовал его же изобретатель. |
You always spoke softly, but your voice was loudest when you fearlessly told the truth to the powerful, reminding them never to forget those who are called the least among us. |
Вы всегда говорили мягким голосом, но этот голос звучал громче всех остальных, когда Вы бесстрашно говорили правду сильным мира сего, напоминая им, что они никогда не должны забывать тех, кого называют самыми обездоленными. |
Well the problem is, when you were little, your parents told you you were funny, you didn't realize they were just trying to be nice. |
Когда твои родители говорили тебе, что они смеются над твоими шутками, они это делали из вежливости. |
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. |
Лима рассказывает, в документальном фильме о телешоу, как друзья отговаривали её от участия и говорили ей что она бросает их ради западной демократии. |
I have been told by babas and dyados that we shouldn't let our kids play so much because life is serious and we need to train them for the seriousness of life. |
Много раз мне говорили, что наши дети не должны играть так много, потому что жизнь серьезна, и надо их подготовить к серьезности жизни. |
Sometime in the future, payments would rise, but borrowers were told, again, not to worry: house prices would rise faster, making it easy to refinance with another negative amortization loan. |
Когда-нибудь в будущем платежи бы выросли, но заемщикам снова говорили не волноваться: цены на дома вырастут быстрее, облегчив рефинансирование с другим кредитом с отрицательной амортизацией. |
I'm told it a lot these days, ever since my life was snuffed out by a toilet seat from an old space station, and I joined the ranks of the undead and became a grim reaper. |
Мне говорили это много раз с тех пор как мою жизнь оборвало туалетное сиденье со старой космической станции И я получила статус нежити и стала собирателем душ, жнецом. |
For decades, citizens have been told to keep their heads down - whether in a consumerist fantasy world or in poverty and drudgery - and leave leadership to the elites. |
На протяжении десятилетий людям говорили прятать головы - будь то в фантастическом мире потребителя или в бедности и в тяжелом труде - и оставить лидерство для элиты. |
Witnesses to the attacks told Russian media that most of the attackers spoke the Ingush language and wore masks and camouflage uniforms similar to those worn by the Russian police. |
Свидетели нападения сообщили о том, что большинство из нападавших говорили на ингушском языке и носили маски, все они были в камуфляжной форме, аналогичной той, которую носят федеральные структуры. |
Tommy told me that he's chasing the record of Theogenes, apparently a mythical Greek fighter, said to be unbeaten in over 1400 bouts... |
Томми рассказывал, как он охотился за записями о Теогене, Видимо это мифический греческий боец, говорили что он вышел непобежденным более чем из 1400 поединков... |
Indeed, some government officials with whom the Special Rapporteur met told her that they, too, believe that reasonable bounds were exceeded. |
Более того, некоторые правительственные должностные лица, с которыми Специальный докладчик встречалась во время поездки, сами говорили ей о том, что применение силы выходило за пределы разумной необходимости. |
"We kept talking about what kind of a series he'd want and how much creative control he needed," Gail Patrick told journalist James Bawden in 1979. |
«Мы говорили и говорили о том, какой сериал он хотел бы, чтобы мы сняли, и как он хотел бы контролировать творческую сторону проекта», - сказала Гейл Патрик журналисту Джеймсу Баудену в 1979 году. |
Mister, you told me you'd let me see my mom. |
Вы же говорили, что я увижусь с мамой. |
I have been told by babas and dyados that we shouldn't let our kids play so much because life is serious and we need to train them for the seriousness of life. |
Много раз мне говорили, что наши дети не должны играть так много, потому что жизнь серьезна, и надо их подготовить к серьезности жизни. |
Chris Anderson: Massimo, you told me earlier today that you had no idea, of course, that it would take off like this. |
Крис Андерсон: Массимо, вы говорили, что даже и не предполагали, что всё так удачно получится. |
To be in a position to free themselves from the uprising led by foreign groups, which is what farmers told me they want, a small amount of civil aid should be maintained in their favour, well controlled and directly affecting them. |
Чтобы избавиться от восстаний, руководимых иностранными группировками, чего желают фермеры, как они мне говорили, нужно оказывать им небольшую невоенную поддержку, которая бы хорошо контролировалась и поступала бы к ним напрямую. |
And that's how we study I'll just never forget when I started working on exoplanet atmospheres 20 years ago, how many people told me, "This will never happen. |
Я никогда не забуду, когда я только начинала исследования атмосфер экзопланет 20 лет назад, многие говорили мне: «Этого не произойдёт. |
So far what we've told you is basically we can control this "play" button of the clip so that we can play this video clip any time, anywhere. |
Как мы говорили, в принципе, мы можем управлять кнопкой воспроизведения этого клипа и проигрывать его в любое время в любом месте. |
When I return to Burundi, I will go back to the regroupment camps, and I am confident that all the envoys have told me the truth. |
По возвращении в Бурунди я вновь посещу эти лагеря и я уверен, что то, о чем говорили мне посланники соответствует действительности. |