My parents told me adoption was private... |
Мои родители говорили мне что мое удочерение было тайным |
Walking upright, we are told, is the threshold of what made us human. |
Прямостоячая ходьба, как нам говорили, это порог, перейдя который, мы стали людьми. |
In most countries, like in my country, France, we've told our children that manufacturing had no future. |
В большинстве стран, как и на моей родине, во Франции, мы говорили детям, что у промышленности нет будущего. |
But people told me, you know, Martin, it's impossible, the guy is too busy and he will say no. |
Но мне говорили: «Мартин, да это невозможно, он слишком занятой, он не согласится». |
But then we told them, we said, Look, this origami really belongs to us. |
Но мы говорили им: «Смотрите, это оригами на самом деле принадлежит нам. |
It's so simple that it's actually what we were told as children when we learned to cross the street. |
Это настолько просто, что на самом деле нам об этом говорили в детстве, когда мы учились переходить улицу. |
Mid-sized company in the Midwest, blue collar employees struggling to pay their bills repeatedly told us they cannot save more right away. |
Служащие небольшой компании на Среднем Западе с трудом оплачивали свои счета и неоднократно говорили нам, что в данный момент не могут сберегать больше. |
He had to undergo a tough chemotherapeutic treatment and doctors told him he would never be able to train or compete again. |
Ему пришлось пройти курс интенсивной химиотерапии, и доктора говорили, что он больше никогда не сможет тренироваться. |
Whatever you have been told, You will never be able to leave this island. |
Чтобы вы не говорили, вы никогда не сможете покинуть этот остров. |
Have you ever told him that? |
Вы ему хоть раз это говорили? |
We watched from the window... and told ourselves it was just passing by. |
Мы наблюдали за этим из окна и говорили себе, что всё пройдёт стороной. |
What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. |
Они отчётливо говорили мне, что моя жизнь была спасена, просто потому что я была человеком. |
Based on what you told me, I felt there was a risk that needed to be addressed. |
Основываясь на том, что вы мне говорили, я чувствовала что был какой-то риск, с которым нужно было что-то делать. |
Well, maybe I've been taking what the doctors have told me about the Parkinson's a bit more objectively. |
Ну, может быть, я воспринял то, что мне говорили доктора о Паркинсоне, немного объективнее. |
Well, have you told your client Carl Lee Hailey this? |
Ну, а своему клиенту Карлу Ли Хейли вы это говорили? |
Before we stepped in here, you told all of us to be cool. |
Перед тем как сюда войти, Вы говорили, чтобы все вели себя нормально. |
But you've told me on many occasions about how you crushed one... in a hydraulic press. |
Но вы не раз говорили, что уничтожили одного из них гидравлическим прессом. |
I mean, you told me you have children. |
То есть, вы говорили, что у вас есть дети. |
He auditioned several times for the part of Ryan on True Jackson, VP, and was told he didn't get it. |
Он несколько раз пробовался на роль Райана в сериале «Тру Джексон», но ему говорили, что он не прошёл. |
I have told you a hundred times Tell us again. |
Повторите, что вы говорили сотню раз. |
Children were taught if they told the truth, |
Детей учили, то если они говорили правду, |
Now I don't care what the doctors here or Nurse Retched told you |
И так, мне все равно, что здесь доктора или сестра Ретчед говорили вам. |
See, at least when I was leader of the free world, people told me what to do. |
Когда я была лидером свободного мира, мне хотя бы говорили, что делать. |
You told me not to play Inspector Butters. |
Вы говорили мне не играть в инспектора Баттерса |
I was told so many times how terrible a place it was, but I couldn't understand that. |
Мне всегда говорили, каким ужасным было это место, но я не могла понять этого. |