Irene, remember what you told me yourself. |
Ирен, помните, что Вы сами мне говорили |
Plenty of sources knew about this meeting, told us and others that it was at Hillary Clinton's house, but clearly it wasn't. |
Большое число источников знали об этой встрече, говорили нам и другим, что она была в доме Хиллари Клинтон, но ясно, что это было не так. |
Has anyone ever told you that you look just like David Hasselhoff? |
Вам когда-нибудь говорили, что вы - вылитый Дэвид Хассельхоф? |
We were basically told, don't! |
Вкратце, нам говорили: "Не надо!" |
All the boys we interviewed told of how they were taken there every day... |
Все мальчики, которых мы опрашивали, говорили, что им приходилось каждый день |
They then located winners of the green card lottery, and they told them, We'll help you out. |
Затем они находили победителей лотереи на вид на жительство в США и говорили им: «Мы вам поможем. |
My fairy parents always told me that when a boy is mean to you, it really means that he likes you. |
Родители- феи всегда говорили, что если мальчик груб с тобой, ты ему нравишься. |
I don't know if anyone's told you, but you are a player. |
Не знаю, говорили тебе об этом, но ты игрок. |
You told me the Iranians would never figure out it was the United States. |
Вы говорили, что иранцы никогда не выяснят, что это были США. |
You told me it would have a huge affect on their nuclear program, and it didn't. |
Вы говорили мне, что это сильно повлияет на ядерную программу, но оно не повлияло. |
They were nice to me, and... told me I was cool. |
Они были ко мне добры, и... говорили, что я крутой. |
I'm not particularly fond of Sister Antonia and what's more, several cardinals have told me she has a close and friendly relationship with halitosis. |
Я далеко не в восторге от Сестры Антонии и, более того, несколько кардиналов говорили мне, что у нее тесные и дружеские связи с плохим запахом изо рта. |
The Special Rapporteur was told that "in a family of five children, only two go to school, usually the boys". |
Специальному докладчику говорили, что "в обычной семье из пяти детей в школу ходит лишь двое, как правило, мальчики". |
Often they were told that they were just wanted for a quick registration, and would return home shortly. |
Нередко им говорили, что нужно срочно зарегистрировать их и затем их сразу же отпустят домой. |
On many occasions observers have been told by locals that it is impossible for Croatian Serbs to return so soon after the events of five years of war. |
Местные жители неоднократно говорили наблюдателям о том, что хорватским сербам нельзя возвращаться так скоро после событий пятилетней войны. |
Armed actor after armed actor has told me that they are determined to be removed from the Secretary-General's annexes. |
Один за другим представители вооруженных формирований говорили мне, что они решительно настроены сделать так, чтобы они не значились в приложениях Генерального секретаря. |
"We were even afraid to talk in front of our children", many of them told us. |
«Мы даже боялись говорить в присутствии наших детей», - говорили нам многие из них. |
Have you told the toilet how you feel? |
Вы уже говорили с унитазом о своих чувствах? |
They're the ones who talked to you after Chicago, told you how to handle it. |
Это те, кто говорили с тобой после Чикаго, Кто сказал тебе, как все уладить. |
I told him RV job, just like you said, and he totally knew. |
Я сказал ему "как с фургоном", как вы и говорили, и он все понял. |
Its supporters told the Panel that it is a resistance force dedicated to building democracy in Liberia through a political and military campaign. |
Его сторонники говорили Группе, что они являются участниками движения сопротивления, добивающегося построения демократии в Либерии политическими и военными средствами. |
We were told by Sinti that one feels like a 'maggot in bacon' in the welfare system of the Federal Republic of Germany. |
Сами синти нам говорили, что они чувствуют себя "как сыр в масле" в системе социального обеспечения Федеративной Республики Германии. |
As the women from displaced-persons camps told me in El Geneina, the youngest and most reckless receive weapons and are recruited into militias. |
Как говорили мне женщины из лагерей для перемещенных лиц в Эль-Генейне, самые молодые и дерзкие люди получают оружие и вербуются в состав ополчений. |
Unmarried mothers and parents from poor rural families had been told by doctors and nurses that their children would be looked after by the health officials' relatives. |
Врачи и медсестры говорили незамужним матерям и родителям из бедных сельских семей, что за их детьми будут ухаживать родственники работников здравоохранения. |
The Special Representative was told by some prosecutors that the Council has failed to protect their independence or those of judges. |
Некоторые прокуроры говорили Специальному представителю, что Высший совет не обеспечивает защиты их независимости или независимости судей. |