Therefore, a "good reason" for G to be H-free is that G embeds on a surface that H does not embed on. |
Таким образом, "хорошей причиной" для графа G быть H-свободным является возможность вложения графа G в поверхность, в которую H вложить нельзя. |
Reservations against FDI (as against anything foreign) can be found in all groups of countries, and politicians can bring them to the surface, resulting in protectionism. |
Недоверие в отношении прямых иностранных инвестиций (как и всего иностранного) существует во всех странах, и политики могут вынести его на поверхность, что обычно оборачивается протекционизмом. |
For those who seek a democratic and liberal Russia, the quandary is awful, because to delegitimize Putin only risks bringing darker and more archaic powers to the surface. |
Для тех, кто стремится к демократической и либеральной России, сделать выбор крайне затруднительно, поскольку, если лишить Путина легитимности, на поверхность могут подняться более тёмные и архаичные силы. |
It provides a surface for things in the ocean, and thissurface, which is covered by seaweeds and other organisms in theocean, will become enhanced marine habitat so it increasesbiodiversity. |
Она будет служить поверхностью для обитателей в океане, иэта поверхность, покрытая морскими водорослями и другими морскимиорганизмами, создаст дополнительную среду обитания. Таким образом, она будет способствовать росту биоразнообразия. |
Chad Trujillo and his colleagues suggest that Sedna's dark red colour is caused by a surface coating of hydrocarbon sludge, or tholin, formed from simpler organic compounds after long exposure to ultraviolet radiation. |
Чедвик Трухильо и его коллеги предполагают, что красный цвет Седны обусловлен тем, что её поверхность покрыта углеводородным осадком или толином, образованным из более простых органических соединений вследствие длительного воздействия ультрафиолетового излучения. |
The outer surface is made of a yellowish green fabric or saekdong (colorful stripes) fabric whereas the inner is rose pink in color. |
Внешняя поверхность одежды сделана из желтовато-зелёной ткани или ткани сэктонъ (цветные полоски), а что внутренняя сторона - розового цвета. |
The dish surface was physically upgraded by adding smooth metal plates to the central part to provide focusing capability for centimetre and millimetre length microwaves. |
Поверхность «тарелки» обновляют, добавляя в середину гладкие металлические пластины, которые обеспечивают способность фокусировать волны микроволнового излучения в сантиметровых и миллиметровых диапазонах. |
When Greenwich was an active observatory, geographical coordinates were referred to a local oblate spheroid called a datum known as a geoid, whose surface closely matched local mean sea level. |
Когда Гринвич был действующей обсерваторией, географические координаты были основаны на модели локального сжатого сфероида (референц-эллипсоида, датума, геоида), поверхность которого с хорошей точностью соответствовала местному среднему уровню моря. |
As their vascularised swim bladders can function as lungs, most gars surface periodically to take a gulp of air, doing so more frequently in stagnant or warm water when the concentration of oxygen in the water is low. |
Их пронизанный кровеносными сосудами плавательный пузырь может функционировать как лёгкое, поэтому панцирники нередко выныривают на поверхность, чтобы вдохнуть свежий воздух, чаще делают это в стоячей или тёплой воде, где низкая концентрация кислорода. |
And, though it may seem counter-intuitive, the region's turmoil is finally bringing to the surface its fundamental problems in a way that allows them to be confronted and overcome. |
И, хотя это и может показаться нелогичным, потрясения в регионе, наконец, вытащили на поверхность его фундаментальные проблемы таким образом, что теперь стало возможно противостоять им и преодолеть их. |
Here, barely two miles away from what is arguably the greatest marine biology lab in the world, we lower a simple plankton net into the water and bring up to the surface things that humanity rarely pays any attention to, and oftentimes has never seen before. |
Здесь, буквально в трёх километрах от, пожалуй, величайшей в мире морской биологической лаборатории, мы забрасываем в воду обыкновенную планктонную сеть и поднимаем на поверхность существ, на которых люди редко обращают внимание, а чаще просто никогда не видели. |
You can have methane clouds, OK, and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze, which prevent any sunlight from getting to the surface. |
У вас могут быть метановые облака, а над этими облаками может быть сотни километров этой дымки которая предотвращает попадание солнечного света на поверхность. |
Because snow is laid down on the ground surface sequentially, and usually does not melt, an historical record of the composition of the atmosphere can be recovered and examined. |
То, что снег ложится на земную поверхность слоями и в антарктических условиях обычно не тает, дает возможность получать и исследовать данные об изменении состава атмосферы в историческом разрезе. |
UNFICYP was told that the trenches would be covered with reinforced concrete some 15 centimetres thick and then with the earth that would form the surface of a park area. |
ВСООНК было сообщено, что траншеи будут залиты железобетоном примерно на 15 см и затем будут засыпаны землей, которая образует поверхность района парка. |
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:1991. |
Внешняя поверхность должна обладать такой водостойкостью, чтобы увеличение массы, определяемое в результате 30-минутного испытания по методу Кобба, которое используется для установления гигроскопичности, не превышало 155 г/м2 (см. стандарт ИСО 535:1991). |
Category 11: Printing covers any process of text and/or images in which, with the use of an image carrier, ink is transferred onto a surface. |
Категория 11: Категория "печатание" охватывает любой процесс печатания текста и/или изображений, при котором с печатной формы краска переносится на воспринимающую поверхность. |
In his letter, the British Minister of Defence acknowledged that depleted uranium shells could disperse small quantities of toxic radioactive substances when they impacted on a hard surface and those substances posed a health hazard if they were inhaled or ingested. |
В своем письме министр обороны Великобритании признал, что снаряды из обедненного урана при ударе о твердую поверхность могут высвобождать небольшие количества токсичных радиоактивных веществ, которые представляют опасность для здоровья в случае их попадания в организм через органы дыхания или пищеварения. |
The surface of the test piece shall be washed in water containing l per cent detergent and rinsed with distilled or demineralized water, then carefully dried with a grease-free and dust-free linen cloth. |
7.8.3.1.3.1 поверхность испытываемого образца должна быть вымыта в воде, содержащей 1% моющего средства, промыта дистиллированной или деминерализованной водой и затем тщательно протерта очищенной от жира и пыли льняной тканью. |
Place samples with napped or tufted surfaces on a flat surface and comb twice against the nap using the comb so that the exposed side will be downwards to the flame. |
4.1 Образцы с ворсистой поверхностью помещаются на плоскую поверхность и дважды прочесываются против ворса с помощью гребня. 4.2 Образец закрепляется в держателе образца таким образом, чтобы лицевая сторона была обращена вниз в направлении пламени. |
The outside surface of the housing is concentric with the aforesaid recess and is provided with radially positioned jets (6) for flushing the riverbed, and cutters (7). |
Наружная поверхность корпуса концентрична его выемке, снабжена соплами (6) для размывания грунта, расположенными радиально, а также резцами (7). |
Organic soil amendments will also help to provide shelters and construction materials for soil invertebrates such as termites, which produce surface structures in these environments that result in the progressive burial of stones, gravel and solid deposits including tarcrete fragments. |
Органические почвенные добавки также послужат укрытием и строительным материалом для различных беспозвоночных, обитающих в почве, в частности термитов, которые в экосистеме данного региона так разрыхляют поверхность почвы, что с нее постепенно исчезают камни, гравий и твердые отложения, включая мелкие куски битумной корки. |
The Pierre Auger project was a basic space science enterprise that studied the highest energies known in nature, which were cosmic rays coming from outer space and arriving at the Earth's surface at a very reduced flow. |
Проект "Пьер Аугер" относится к разряду проектов из области фундаментальной космической науки, в рамках которого ученые занимаются изучением самых высоких, которые только известны в природе, энергий в виде космических лучей, достигающих поверхность Земли с гораздо меньшей интенсивностью. |
Kuwait proposes to apply a 2.5-centimetre layer of gravel to the disturbed soil surface in order to stabilize the 6.25 square kilometres of desert damaged by construction and backfilling of fortifications. |
Кувейт предлагает стабилизировать поверхность нарушенного почвенного покрова подсыпкой слоя гравия толщиной 2,5 см, с тем чтобы укрепить 6,25 км2 пустыни, которым был нанесен ущерб в результате возведения и засыпки военно-инженерных сооружений. |
In addition to the lungs, the skin provides a potential uptake surface following dermal exposures (such as for cosmetics, sunscreens, and nanoparticle-impregnated clothing and in the workplace). |
Помимо легких, кожа представляет собой поверхность для возможного проникновения частиц в результате внешнего дерматологического воздействия (например, при использовании косметики, солнцезащитных веществ и импрегнированной наночастицами одежды, а также на рабочем месте). |
A listing of including agreements or material issues with third parties such as joint ventures, partnerships, overriding royalties, title interests, staked claims, leases, patents, and surface rights with the hectares and expiry dates should be given. |
Приводится перечень соглашений с третьими сторонами и затрагивающих их вопросов материального характера, таких, как создание совместных предприятий, партнерство, субарендные роялти, вещные права, долевые требования, аренда, патенты и права на поверхность земли с указанием площади в гектарах и сроков истечения действия. |