| Ordinary visible sunlight penetrates the clouds and heats the surface. | Обычные солнечные лучи проникают сквозь облака и нагревают поверхность. |
| Instead of breaking, the water surface stretches, bouncing the milk drop back up into the air. | Вместо того, чтобы разойтись, поверхность воды растягивается, отталкивая эту капельку молока обратно в воздух. |
| You must not use detergents that contain soap (see "care"), as well as you must not treat the surface with the substances covering the surface (wax, polymer, etc.). | Нельзя использовать чистящие средства, в составе которых имеется мыло (смотреть "уход"), а также нельзя обрабатывать покрывающими поверхность веществами (воск, полимеры и пр.). |
| It is a situation, when a person wants to hold something in himself, does not want to bear it out on to the surface, aims to analyse something for himself. | Это ситуация, когда человек хочет что-то держать в себе, не хочет что-то выносить на поверхность, стремится сам для себя что-то проанализировать. |
| In its position for use, it includes any surface that may move as part of the ramp deployment or be available for use only when the ramp is in its deployed position and over which a wheelchair is intended to travel." | В рабочем положении она включает любую поверхность, которая может перемещаться вместе с выдвигаемой аппарелью или использоваться только при выдвинутой аппарели и по которой должна двигаться инвалидная коляска". |
| The sum should be spent on measures remedying the contamination of surface or underground waters or removing risks resulting from old environmental burdens. | Эта сумма должна расходоваться на меры по нейтрализации загрязнения поверхностных и грунтовых вод или ликвидации рисков, порождаемых экологическими проблемами, унаследованными от прошлого. |
| The Russian Federation has published reviews of the Russian surface water quality, showing nitrates concentration in a number of large reservoirs. | Российская Федерация имеет опубликованные в обзорах качества поверхностных вод в стране данные о содержании нитратного азота в ряде крупных водохранилищ страны. |
| Oceans hold 97% of surface water, glaciers, and polar ice caps 2.4%, and other land surface water such as rivers, lakes, and ponds 0.6%. | Океаны содержат 97 % поверхностных вод, ледники и полярные шапки около 2,4 %, реки, озёра и пруды - оставшиеся 0,6 %. |
| The Panel notes that residual contamination from the oil trenches and oil spills poses risks to surface and groundwater in the Wadi Al Batin area. | Группа отмечает, что остаточное загрязнение от нефтяных траншей и нефтяных разливов создает риск для поверхностных и подземных вод района Вади-эль-Батин. |
| Owing to global warming and climate change, the following factors had deteriorated living conditions: the glaciers were receding, surface water was drying up, vegetation was decreasing, water was becoming more mineralized, soil erosion was increasing, and desertification was spreading. | В связи с глобальным потеплением и изменением климата следующие факторы негативно сказываются на условиях жизни: таяние ледников, высыхание поверхностных вод, сокращение растительного покрова, минерализация воды, усиление эрозии почвы и расширение масштабов опустынивания. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. | Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
| Key variables that require an integrated terrestrial/space-based observation approach and global coverage include surface run-off, precipitation, soil moisture and snow cover | В число ключевых переменных, требующих комплексного подхода с использованием данных наземных и космических наблюдений и глобального охвата, входят поверхностный сток, количество осадков, влажность почвы и снежный покров. |
| The invention makes it possible to produce a surface layer having a specified component composition and low roughness on workpieces by controlling the intensity of the anodic dissolution of the material components, by monitoring by an operator and by adjusting the machining parameters. | Изобретение позволяет создать на деталях поверхностный слой с заданным составом компонентов и низкой шероховатостью за счет управления интенсивностью анодного растворения компонентов материала, оперативного контроля и регулирования параметров обработки. |
| A nanobody is claimed which specifically binds to the Chlamydia trachomatis surface antigen and has the amino acid sequence SEQ ID NO:2 or SEQ ID NO:4. | Заявлено наноантитело, специфически связывающее поверхностный антиген Clamydia trachomatis и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID NO:2 или SEQ ID NO:4. |
| In the midlatitudes, an excess of evaporation over precipitation leads to surface waters being saltier than deep waters. | В средних широтах превышение испарения над осадками приводит к тому, что поверхностные воды становятся более солёными, чем глубинные. |
| Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. | Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды. |
| (b) Equipment for the treatment of water used for industrial purposes was damaged during the aggression and such water was then drained untreated into the soil, surface waters and rivers. | Ь) Во время агрессии были повреждены установки для очистки воды, используемой для промышленных целей, в результате чего неочищенная вода попала в почву, поверхностные воды и реки. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | Включение подземных (грунтовых) вод в это определение аргументировалось тем, что, поскольку поверхностные и грунтовые воды образуют системы и составляют единое целое, вмешательство человека в каком-либо месте в данную систему может иметь последствия в других местах в пределах этой системы. |
| In very broad terms, after 50 years we'd start to see surface cracking on concrete. after a hundred years, flaking of the concrete surface. after maybe 500 years, most reinforced concrete structures will be gone. | В широких терминах через 50 лет появляются на бетоне поверхностные трещины Через 100 лет - расслаивание бетона а лет через 500 исчезнут большинство сооружении из армированного бетона |
| The surface area allowed must also receive attention and should be addressed in the OECD explanatory brochure for citrus fruit. | Внимание следует также обратить на допустимую площадь поверхности и этот вопрос следует рассмотреть в пояснительной брошюре ОЭСР по цитрусовым. |
| 6.2.4.3. elements of which the surface area or the volume does not exceed respectively: | 6.2.4.3 элементам, площадь поверхности или объем которых не превышает, соответственно: |
| If storms send down the remaining trees, there is a distinct danger of large areas becoming totally treeless, thereby causing a permanent reduction in the surface of winter herding lands for the Muotkatunturi Herdsmen's Committee. | Если сильные ураганы повалят на землю оставшиеся деревья, возникнет реальная опасность того, что обширные территории останутся вовсе без деревьев, в результате чего будет постоянно сокращаться площадь зимних пастбищных земель, принадлежащих Комитету пастухов Муоткатунтури. |
| The Republic of Panama covers a surface area of 75,512 km2. Politically it is divided into 9 provinces, 5 indigenous regions, 75 municipalities and 621 administrative districts. | Республика Панама занимает площадь в 75512 км2; административное деление территории включает 9 провинций, 5 автономных индейских резерваций, 75 округов и 621 район. |
| Seamount A has a total surface area of 9,309 square kilometres, with 2,939 square kilometres above 2,500 metres water depth. | Общая площадь поверхности горы А составляет 9309 кв. км, причем 2939 кв. км расположено на глубине менее 2500 метров. |
| The mandate of ONUSAL is heavily dependent on surface transportation, especially the Police component, which is on 24-hour patrol. | При выполнении своего мандата МНООНС, и особенно ее полицейский компонент, осуществляющий круглосуточное патрулирование, в значительной степени полагается на наземный транспорт. |
| With regard to other modes of transport, the Secretariat, in concert with the troop-contributing countries, routinely considers surface movement of contingents where appropriate as a means of deploying forces. | Что касается других видов транспорта, то Секретариат по согласованию со странами, предоставляющими войска, как правило, использует для перевозки контингентов в тех случаях, когда это целесообразно, наземный транспорт. |
| Public transport comprises 76% of the total passenger volume of transport; surface public transport takes 43% of the total passenger volume (6). | Общественный транспорт составляет 76%, наземный общественный транспорт - 43% от общего объема пассажирского транспорта (6). |
| all the systems, and with one condition: never - if you have a subway, if you have surface systems, if you have any kind of system - never compete in the same space. | Объединять все системы, и делать это с одним условием: никогда - если у вас есть метро, если есть наземный транспорт, если у вас есть любая система - никогда не конкурировать в одном пространстве. |
| Surface filter in three cases (UGS in Croatia (1) and Germany (2)) | наземный фильтр в трех случаях (ПГХ в Хорватии (1) и Германии (2)); |
| The surface of the test track and the dimensions of the test site shall be in accordance with Annex 6 of this regulation. | Покрытие испытательного трека и размеры испытательной площадки должны соответствовать требованиям приложения 6 к настоящим правилам. |
| (e) Test surface: This test is conducted on road test surfaces on which wheel lockup occurs at braking rates between 0.15 and 0.8. | ё) Дорожное покрытие для проведения испытания: настоящее испытание проводится на дорожных покрытиях для испытания, на которых блокировка колес происходит при коэффициентах торможения 0,15 - 0,8. |
| Colored grounds: the use of a colored working surface to produce an effect such as a softening of the pastel hues, or a contrast Dry wash: coverage of a large area using the broad side of the pastel stick. | Цветная основа: использование цветной рабочей поверхности для получения эффекта, такого как смягчение пастельных оттенков или контраст Сухая стирка: покрытие большой площади с использованием широкой стороны пастельной палочки. |
| It was acknowledged that the road surface had the highest noise reduction potential among the major traffic noise contributors i.e. engine, tyre and road surface. | Было признано, что в числе основных факторов, обусловливающих шум, создаваемый транспортными средствами (имеется в виду работа двигателя, качение шины и поверхность дороги), дорожное покрытие играет наиболее важную роль, т.к. позволяет наиболее ощутимым образом снизить уровень шума. |
| These modules use a textured cell surface and tempered glass for solar use only to reduce reflection of sunlight.An anti-reflective coating provides a uniform blue color and increases the absorption of light in all weather conditions. | Солнечные панели используют элементы с текстурированной поверхностью и специальное стекло для уменьшения отражения света. Антирефлективное покрытие солнечной панели синего цвета увеличивает поглощение света в любых погодных условиях. |
| This requires that data be collected both by local surface stations and satellites. | Для этого требуется обеспечить сбор данных с помощью местных наземных станций и спутников. |
| In a 2000 report on Angola OCHA reported that more than 70 % of all humanitarian assistance is currently transported by air due to restricted surface routes. | В докладе отделения УКГД по Анголе за 2000 год сообщается, что более 70% всей гуманитарной помощи в настоящее время перевозится по воздуху в связи с ограниченной возможностью использования наземных дорог. |
| In addition to the rehabilitation of surface routes, the Mission has initiated the procurement process for airfield repair projects at several key airports in the Democratic Republic of the Congo, including Bunia, Goma, Bukavu and Kalemie. | В дополнение к ремонту наземных дорог Миссия инициировала процесс закупок для осуществления проектов по ремонту аэродромов в нескольких ключевых аэропортах Демократической Республики Конго, включая Буниа, Гому, Букаву и Калемие. |
| Both sulphur and nitrogen deposition contribute to acidification of terrestrial ecosystems and surface waters. | Осаждения как серы, так и азота влияют на подкисление наземных экосистем и поверхностных вод. |
| 3 surface movements coordinated for UNMISS | Координация З наземных перевозок для МООНЮС |
| Expected efficiency gains resulting for the use of surface transportation are indicated in paragraph 214 of the present report. | Ожидаемая экономия средств в результате использования наземного транспорта описывается в пункте 214 настоящего доклада. |
| No requirements for essential repairs to surface transportation infrastructure were identified. | Потребности в необходимом ремонте существующей инфраструктуры наземного транспорта выявлены не были. |
| Further increase of the use of surface transportation, including the use of the Mission's heavy vehicles in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, to reduce commercial freight costs | Для сокращения расходов на коммерческие грузоперевозки Миссия будет наращивать использование наземного транспорта, включая тяжелый грузовой автотранспорт на востоке Демократической Республики Конго |
| UNIFIL utilized its surface transportation assets (mission and commercial) to reduce the reliance on the movement of passengers and cargo by air. | ВСООНЛ использовали свои средства наземного транспорта, транспортные средства других миссий и коммерческий транспорт для уменьшения воздушных перевозок пассажиров и грузов. |
| Tons of electoral materials transported by air and surface | тонны материалов по вопросам проведения выборов, доставленных с использованием воздушного и наземного транспорта |
| In that regard, views were exchanged on the issue of the defensive and offensive role of some classes of surface warships, in particular mine-laying/sweeping vessels. | В этой связи состоялся обмен мнениями по вопросу об оборонительной и наступательной роли некоторых классов надводных военных кораблей, в частности минных заградителей/минных тральщиков. |
| That's not entirely true captain of the surface ships maybe yes | Это не совсем верно капитана из надводных кораблей, может быть, да |
| This, however, removed the effectiveness of the U-boat fleet, and the Germans consequently sought a decisive surface action, a strategy that culminated in the Battle of Jutland. | Это, однако, в значительной мере снизило эффективность флота U-boat, в результате чего немцам пришлось разработать стратегию избирательных надводных действий, кульминацией которой стало Ютландское сражение. |
| The system has been designed to provide surface vessels with protection from anti-ship torpedo, submarines and other underwater threats such as mini submarines. | Система разработана для обеспечения защиты надводных кораблей от торпед, идущих на корабль, подводных лодок различного класса и других подводных угроз. |
| In early 2006 the MoD started a Sustained Surface Combatant Capability (S2C2) programme which explored synergies between the FSC and other needs, for minesweepers, patrol ships and survey ships. | В начале 2006 года Министерство обороны запустило программу Sustained Surface Combatant Capability (S2C2, устойчивые возможности надводных боевых кораблей), в рамках которой изучались взаимодействия между FSC и тральщиками, патрульными кораблями, гидрографическими судами. |
| Many of his inventions and innovations have gone down in history, including the surface buoy in 1948, the first underwater camera housing in 1950, and the first vented fins (the Jetfins in 1964). | Многие из его изобретений и усовершенствований вошли в историю, в том числе надводный буй в 1948 году, первая спускаемая подводная камера в 1950 году, первый изотермический гидрокостюм в 1953 году и первые ласты с отверстиями (Jetfins) в 1964 году. |
| I fear we could sweep clean the ocean floor as well as the surface world. | Боюсь мы можем утопить в океане весь надводный мир. |
| Although Canada had previously ruled out partnership with the British programme, in May 2016 IHS Janes reported that the Global Combat Ship was still one of the contenders for the Canadian Surface Combatant requirement. | Хотя Канада ранее исключала сотрудничество по британской программе, в мае 2016 года компания Джейнс сообщила, что Глобальный боевой корабль был по-прежнему является одним из претендентов на участие в программе «Канадский боевой надводный корабль» (Canadian Surface Combatant). |
| The parameterizations are used to apportion surface ozone changes in four regions of the world to changes in: | Эти схемы параметризации используются для распределения изменений концентраций приземного озона в четырех регионах по изменениям в: |
| For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. | Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури. |
| Increases in surface ozone were projected in the IPCC scenarios and these increases might have important consequences for regional air quality policies in North America, Asia and Europe. | В сценариях МГЭИК прогнозируются увеличения объемов приземного озона, которые могут иметь крупные последствия для региональной политики по вопросам качества воздуха в Северной Америке, Азии и Европе. |
| As a consequence of polar ozone depletion, the surface climate has warmed over the Antarctic Peninsula and cooled over the high plateau. | Вследствие разрушения озонового слоя в полярных областях климат приземного слоя над Антарктическим полуостровом стал более теплым, а над высоким плато - более холодным. |
| Radioactive contamination of the atmosphere is monitored by means of measurements of gamma-radiation exposure doses at 57 stations, levels of radioactive fall-out in the surface layer of the atmosphere at 30 stations, and radioactive aerosol content at 6 fixed stations. | Мониторинг радиоактивного загрязнения атмосферного воздуха осуществляет наблюдения за мощностью экспозиционной дозы -излучения на 57 пунктах; за уровнями радиоактивных выпадений из приземного слоя атмосферы - на 30 пунктах; за содержанием радиоактивных аэрозолей в воздухе - на 6 стационарах. |
| I went for the surface, but I must have blacked out. | Я начал всплывать, но, наверное, отключился. |
| The financial figures for 2002 showed that, despite the reforms that had been undertaken in 2000, the Organization's financial stability remained uncertain and fragile and chronic financial problems were beginning to surface again after a brief pause in 2001. | Финансовые показатели за 2002 год свидетельствуют о том, что, несмотря на реформы, предпринятые в 2000 году, финансовое положение Организации остается неопределенным и неустойчивым, и после краткого перерыва в 2001 году вновь стали всплывать хронические финансовые проблемы. |
| Should those details ever surface? | Должны ли эти детали всплывать? |
| When it's dark, we'll surface. | Всплывать не будем. Посмотрим. |
| During this time, isolated reports and rumors of war crimes committed by both sides began to surface. | К тому времени начали всплывать на поверхность отдельные рапорты о военных преступлениях, совершаемых обеими сторонами. |
| And allegations continue to surface about procedures at the new medical facilities. | Продолжают появляться заявления о процедурах в новых медицинских учреждениях. |
| Such concerns were beginning to surface in J.T., who according to the specialist seemed to be in limbo and did not know where she belonged. | Такие опасения стали появляться в отношении Дж.Т., которая, по мнению специалиста, похоже, находилась в состоянии растерянности и не знала, где ее место. |
| Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
| prohibited from any activity at surface level. | Этому роботу... было запрещено появляться на поверхности. |
| As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. | По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды. |
| Tests show surface residue on the statue came from a makri. | Тесты показывают внешний остаток на статуе идет от Макри. |
| Does a visual look change after treating surface with "AntiSlip system"? | Изменяется ли после обработки "AntiSlip system" внешний вид поверхности? |
| The outer perimeter of the structural frames is equal to the perimeter of the outer surface of the block made of fibrous material. | Внешний периметр каркасных рамок равен периметру внешней поверхности блока из волокнистого материала. |
| Most of the volcano's surface is mantled with a thick layer of fine dust or ash, giving the volcano's flanks a smooth to slightly hummocky appearance. | Бо́льшая часть поверхности вулкана покрыта толстым и рыхлым слоем из мелкой пыли или золы, что придаёт склонам вулкана гладкий или же слегка бугристый внешний вид. |
| Each material sample shall have the same appearance and surface treatment, if any, as intended for use in the front fog lamp to be approved. 2.4.8. | Каждый образец материала должен иметь такой же внешний вид и характер обработки поверхности, если таковая имеется, что и материал, предназначенный для использования в передней противотуманной фаре, подлежащей официальному утверждению. |
| On 31 March 2006, after just three weeks of sales, Under the Surface became a certified gold record in Norway, selling over 20,000 copies. | 31 марта 2006 года, что было спустя 3 недели от начала официальных продаж, «Under the Surface» был сертифицирован золотым, так как было продано свыше 20000 его копий. |
| Like "Under the Surface", it was well received by critics; in December, it was named as the top album of the year by Dagbladet reviewers. | Подобно «Under the Surface», он также был хорошо принят критиками; в декабре обозревателями таблоида Dagbladetruen он был назван лучшим альбомом года. |
| "Under the Surface" was released in India and Thailand in late 2006, and in November, "Don't Save Me" began to be played on MTV Asia. | В конце 2006 года альбом «Under the Surface» также вышел в Индии и Таиланде, а в ноябре композиция «Don't Save Me» стала исполняться на MTV Азия. |
| Each attendee received a Surface Pro, Acer Iconia W3 (the first 8-inch Windows 8 tablet) with a Bluetooth keyboard, one year of Adobe Creative Cloud and 100GB of free SkyDrive storage. | Каждый участник получил Surface Pro, Acer Iconia W3 (первый 8-дюймовый планшет на Windows 8) с Bluetooth-клавиатурой, однолетней подпиской на Adobe Creative Cloud и 100 ГБ свободного пространства на SkyDrive. |
| During his teen years, Strait modeled for several magazines, including L'uomo Vogue, Spoon magazine, Details, Surface, Hollister Co., and Pop magazine, and worked with photographers Bruce Weber, Herb Ritts, and Ellen von Unwerth. | В возрасте 10 лет Стивен уже работал фотомоделью для журналов L'uomo Vogue, Spoon magazine, Details, Surface, Hollister Co. и Pop magazine и сотрудничал с такими фотографами, как Брюс Вебер, Херб Ритс и Эллен фон Анверт. |