| The danger is that this sense of insecurity can cause societies to regress. | Опасность заключается в том, что чувство незащищенности может привести к упадку в обществе. |
| But very few evaluation offices are independent in the sense that they independently report to governing bodies. | Однако очень немногие подразделения, занимающиеся оценкой, независимы в том смысле, что они самостоятельно отчитываются перед руководящими органами. |
| And the sense of what we are trying to do is to begin substantive work. | И смысл того, что мы пытаемся сделать, состоит в том, чтобы приступить к предметной работе. |
| Harvest rights are therefore permanent only in the sense that they can only be abolished or amended by an act of law. | Поэтому права вылова являются постоянными лишь в том смысле, что их можно отменить или изменить лишь посредством законодательного акта. |
| Suicide bombings against civilians are prohibited under humanitarian law and it makes no sense to exclude the application of the Convention from them. | Акции бомбистов-самоубийц против гражданских лиц запрещены гуманитарным правом, и не видится никакого смысла в том, чтобы исключать их из сферы применения конвенции. |
| That challenge underscores the sense of urgency to focus on prevention. | Эта проблема свидетельствует о том, что необходимо немедленно сосредоточиться на профилактике. |
| He is convinced that the new system will contribute to better management, by heightening the sense of responsibility for decision-making. | Он убежден в том, что новая система будет способствовать совершенствованию системы управления за счет усиления чувства ответственности за принимаемые решения. |
| It is dynamic in the sense that it includes an annual strategy of optimizing production, economic and resource conservation goals. | Оно динамично в том смысле, что речь идет о выработке годовой стратегии оптимизации производства, задач экономического развития и сохранения ресурсов. |
| In that sense, Korea has achieved remarkable progress in its anti-money laundering system, considering its short history. | В этом плане Корея достигла замечательного прогресса в том, что касается ее системы по борьбе с «отмыванием» денег, особенно с учетом ее непродолжительной деятельности. |
| Your sense of what is normal becomes skewed. | Искажается ваше представление о том, что считать нормальным. |
| Not in the sense that I can see anything. | Не в том смысле, что я могу увидеть что-нибудь. |
| But the danger of a sense of security is that it may prove... to be false. | Но опасность чувства безопасности в том, что оно может оказаться... ложным. |
| In the sense that she was born two months ago and now appears to be a 6-year-old kid. | В том смысле, что она родилась два месяца назад а сейчас выглядит, как шестилетний ребенок. |
| If I'm guilty of anything, it's of having an overdeveloped sense of responsibility. | И если я в чем-то и виновен, ... то в том, что у меня слишком развито чувство ответственности. |
| Then everything she started telling me about taking my own life, it just made sense. | Затем, всё, что она мне говорила о том, чтобы покончить с собой, стало обретать смысл. |
| Only in the sense that I know where the light switch is. | Только в том смысле, что я знаю, где переключатель. |
| Then I overheard Virginia talking about losing her sense of wonder and I wanted to help. | А потом я услышал, как Вирджиния говорила о том, что теряет ощущение чуда, и я хотел помочь. |
| They're not an organization in the sense we know. | Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем. |
| We had a long talk about which sense we could lose the easiest. | Но мы много говорили о том, какое из чувств легче всего потерять. |
| And about that sense of solidarity, That sense of community, and all those different things that really bring people together under a really wonderful umbrella. | И о том чувстве солидарности, том чувстве общности, и все те разные вещи, которые объединяют людей под чудесным зонтом. |
| Tell you what sense it makes, at least she gets justice, that's what sense it makes. | А смысл в том, что за неё, по-крайней мере, отомстят, вот в чём смысл. |
| We are convinced that the challenges facing African agriculture need to be addressed with a sense of urgency. | Мы убеждены в том, что необходимо неотложно решать проблемы, с которыми сталкивается африканское сельское хозяйство. |
| I remember WTO Director-General Pascal Lamy telling me that not enough countries felt a sense of responsibility for the global trading system. | Я помню, как Генеральный директор ВТО Паскаль Лами говорил мне о том, что недостаточное число стран ощущает ответственность за мировую торговую систему. |
| The Ad hoc Expert Group took note of the view presented by the European Community that the question of proper use of TIR Carnets could be considered either in a restricted sense or in a broader sense. | Специальная группа экспертов приняла к сведению представленную Европейским сообществом точку зрения о том, что вопрос о надлежащем использовании книжек МДП может рассматриваться либо в ограниченном, либо в более широком смысле. |
| This man is guilty of consorting with sense offenders, of having relations with a female, of sense crime itself. | Этот человек виновен он имел отношения с преступниками, с женщиной, он виновен, в том, что сам чувствовал. |