The Committee is of the view that transparency and participation help build the confidence of victims and other interested parties in the investigation process, including fostering a sense that credible and genuine investigations are taking place. |
Комитет также считает, что прозрачность и участие способствуют повышению доверия жертв и других заинтересованных сторон к процедурам расследования, в том числе убеждая их в том, что расследования являются достоверными и подлинными. |
Article 10 gives the predecessor and successor States the possibility to decide on their own whether the voluntary acquisition of the citizenship of a successor or predecessor State affects citizenship status in the sense that the persons concerned automatically lose their previous citizenship. |
Статья 10 предоставляет государству-предшественнику и государству-преемнику возможность принимать решения о том, затрагивает ли добровольное приобретение гражданства государства-предшественника или государства-преемника статус гражданства в том смысле, что затрагиваемые лица автоматически утрачивают свое предыдущее гражданство. |
Mr. Graham Tapia said that the second part of paragraph 1 (b), beginning with the words "provided that", appeared to establish a condition, whereas it was the understanding of his delegation that that was not the intended sense of the text. |
Г-н Грэхам Тапиа отмечает, что начинающаяся со слов "при том условии, что" вторая часть пункта 1 b), как представляется, вводит условие, тогда как, по мнению его делегации, такой смысл не заложен в этом тексте. |
The aim of the programme is to educate new employers on their role and responsibility towards their FDW and to inculcate a greater sense of respect and responsibility for the FDW working in their home. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы просветить новых работодателей касательно их роли и ответственности по отношению к своей ИДП и воспитать у них чувство уважения и ответственности по отношению к работающей в их домах ИДП. |
The report of the Secretary-General on women, peace and security, and the study on which it is based, is unique in the sense that it gives a systematic account of gender-specific activities in the context of peace and security. |
Доклад Генерального секретаря по вопросу о женщинах, мире и безопасности, а также исследование, которое легло в его основу, являются уникальными в том смысле, что этот доклад содержит систематизированный отчет о конкретной гендерной деятельности в контексте мира и безопасности. |
j) Similarly, many organizations are placing increasing priority on the use of participatory evaluation methods, so that key stakeholders, including beneficiaries, have more of a sense of ownership of evaluation results. |
j) Точно так же многие организации все больше отдают предпочтение применению методов коллективной оценки, с тем чтобы развить у основных заинтересованных сторон, в том числе у получателей помощи, чувство ответственности за результаты оценки9. |
A major challenge to the United Nations in this regard is how to ensure the political will of each and every Member State and how to instil a sense of global responsibility. |
В этой связи большая задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы мобилизовать политическую волю всех без исключения государств - членов Организации Объединенных Наций и сформировать чувство глобальной ответственности. |
There was an administration in Bougainville that was effectively destroyed, in the sense that many of the people who were working there left the island during the crisis and others were killed - the whole system of administration was destroyed. |
Существовавшая ранее в Бугенвиле система управления практически уничтожена в том смысле, что многие из тех, кто работал в этой системе, покинули остров в период кризиса, другие были убиты; была разрушена вся административная система. |
To the extent that the United Nations Assignment Convention addresses an issue only by way of conflict-of-laws rules, the recommendations in the legislative guide will support the application of the Convention in the sense that they will provide the substantive law to which the Convention refers. |
Если тот или иной вопрос в Конвенции ООН об уступке затрагивается только в плане применимых к нему коллизионных норм, рекомендации руководства содействуют применению Конвенции в том смысле, что они содержат нормы материального права, на которые ссылается Конвенция. |
However, the Office would like to have a sense of whether the information provided is of use to members and, in particular, whether the information contributes to the realization of the mandate of the Forum. |
Однако Управление хотело бы иметь представление о том, полезна ли представляемая им членам Форума информация и, в частности, способствует ли эта информация реализации мандата Форума. |
Although Slovak legislation does not define the term "social security", with respect to international institutions this term generally encompasses social insurance, social support and, in its broader sense, also social assistance. |
Хотя в словацком законодательстве нет определения термина "социальное обеспечение", в том что касается международных институтов, этот термин обычно включает социальное страхование, социальную поддержку и в более широком смысле социальную помощь. |
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. |
Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов. |
In every case, the creation of these programs has reflected a popular sense that the society in which we want to live is one in which each person has the opportunity to live a full and fulfilling life. |
В каждом случае учреждение таких программ отражает мнение населения о том, что общество, в котором мы хотим жить, - это общество, где у каждого человека есть возможность жить полной и насыщенной жизнью. |
It was the overarching human rights body for ASEAN, not in the sense that it would subsume other human rights bodies, but that it would help to coordinate the human rights work of ASEAN. |
Комиссия - главный правозащитный орган АСЕАН, но не в том смысле, что она призвана заменить собой другие профильные органы, а в том смысле, что она будет помогать координировать правозащитную деятельность АСЕАН. |
Mutual legal assistance (article 46) Mutual legal assistance was reported to be afforded "in the widest sense", also with regard to cases involving legal persons, and in compliance with the provisions of the Act on MLA and the CPC. |
Взаимная правовая помощь, как сообщалось, предоставляется "в самом широком смысле", в том числе в связи с делами, касающимися юридических лиц, и в соответствии с положениями Закона о взаимной правовой помощи и Конвенции против коррупции. |
The predominance of local sources of authority has consequences on the realization of women's rights in rural areas in the sense that it may deprive women of the capacity to claim their rights and to challenge those sources of authority. |
Преобладание местных источников власти сказывается на осуществлении прав женщин в сельских районах, в том смысле, что оно может лишать женщин возможности отстаивать их права и подвергать сомнению эти источники власти. |
What has occurred is that we have had discussions, consultations, negotiations - it does not matter what we call them - the point is that every day we are in negotiations - negotiations in the broadest sense of the word. |
Главное то, что мы ведем обсуждения, консультации, переговоры - невольно, как мы их называем; суть в том, что мы ежедневно находимся в процесс переговоров в самом широком смысле этого слова. |
The State party thus argues that in this sense the widows/wives of former civil servants of overseas territories were not in the same position as the widows/wives of civil servants covered by a Dutch pension scheme. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что в этом смысле вдовы/супруги бывших гражданских служащих заморских территорий оказались не в том же положении, что вдовы/супруги гражданских служащих, охваченных голландской программой пенсионного обеспечения. |
It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. |
Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap. |
В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты. |
(c) To improve the design of programmes and to ensure that the Secretariat will work towards achieving results (in the sense of changes and benefits to end-users and beneficiaries) and not only towards producing outputs or implementing activities; |
с) улучшить структуру программ и обеспечить, чтобы Секретариат добивался достижения результатов (в том, что касается изменений и выгод для конечных пользователей и бенефициаров), а не только стремился проводить мероприятия или осуществлять деятельность; |
Another argument that was put forward called for a more focused approach, using patents as an example, in the sense that the core issue should be how to assist the patent holder to get the maximum benefit from the invention once a patent was obtained. |
Согласно выдвинутой еще одной точке зрения следует принять более целенаправленный подход, например в плане использования патентов в том смысле, что в качестве основного вопроса целесообразно рассматривать то, каким образом необходимо оказывать помощь держателю патента в плане извлечения максимальной выгоды из изобретения после получения патента. |
With respect to extradition, there seemed to be a consensus that a person subject to extradition was not an accused in the criminal sense under article 14, paragraph 1, and so article 14, paragraph 3, would not apply. |
Что касается экстрадиции, то, как представляется, отмечается консенсус по вопросу о том, что лицо, являющееся объектом экстрадиции, не является обвиняемым в уголовном смысле по пункту 1 статьи 14, и поэтому пункт 3 статьи 14 не применяется. |
Unfortunately, it has not been a good year in the sense that we have been able to commence negotiations, but otherwise it has been a good year, and I think that the report needs to reflect that and to retain the flavour of that year. |
К сожалению, он не стал хорошим годом в том смысле, что мы оказались в состоянии начать переговоры, но в иных отношениях это был хороший год, и я думаю, что в докладе нужно отразить это и сохранить аромат этого года. |
It was noted that the issue regarding the effect of armed conflict was different from that envisaged in the Vienna Convention, in the sense that there exists practice where the effect of an armed conflict on some treaties is only partial. |
Было отмечено, что проблема, касающаяся последствий вооруженного конфликта, отличается от того, что предусмотрено в Венской конвенции, в том смысле, что существует практика, когда последствия вооруженного конфликта для некоторых договоров являются лишь частичными. |