Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов.
For example, almost all States provide for the continuance of the "pledge" idea in the sense that a security right in tangible property may be made effective against third parties by a transfer of possession of the pledged asset to the secured creditor. Например, почти все государства предусматривают сохранение идеи "залога" в том смысле, что обеспечительное право в материальном имуществе может приобретать силу в отношении третьих сторон в результате передачи владения заложенными активами обеспеченному кредитору.
It is important to make clear that there is no "right" institutional setting for integrating economic statistics, in the sense that both centralized and decentralized statistical systems can achieve the goal. Следует отдавать себе отчет в том, что «правильных» институциональных условий для интеграции экономической статистики не существует, т.е. эта цель может быть достигнута в рамках как централизованных, так и децентрализованных статистических систем.
In addition, direct government payments have been introduced, and agricultural policies have become greener in the sense that environmental aspects and sustainability issues have become more prominent in agricultural practice. Также была внедрена система целевого государственного финансирования, а сельскохозяйственная политика стала более экологичной в том смысле, что экологические аспекты и проблемы устойчивости стали более заметно проявляться в сельскохозяйственной практике.
Freely available R&D It is important to define the conditions under which R&D actually leads to the creation of an asset in the SNA sense. Важно определить условия, при которых НИОКР фактически ведут к созданию активов в том смысле, в каком они понимаются в СНС.
Further, the (mere) denial, gross minimisation or attempted justification of genocide within the meaning of the fourth paragraph of article 261 bis did not constitute an act of racial discrimination in the strict sense of the term. Не говоря уже о том, что (простой) факт отрицания, грубой минимизации или оправдания геноцида по смыслу пункта 4 не является актом расовой дискриминации в строгом смысле этого термина.
A decision in that sense may, in turn, require more legislative reform, including, at a general level, the adoption of enabling electronic communications legislation. Соответствующее решение может в свою очередь потребовать проведения более широкой законодательной реформы, в том числе на общем уровне принятия позитивного законодательства по электронным сообщениям.
In view of these realities, we call for a greater sense of urgency in efforts to achieve the MDGs and to sustain the progress already made, particularly with respect to vulnerable countries like the Bahamas. В такой ситуации мы призываем безотлагательно предпринять усилия по достижению ЦРДТ и сохранению уже достигнутых успехов, особенно в том, что касается таких уязвимых стран, как Багамские Острова.
He wondered what sources and grounds the Committee was invoking in support of its claim that there was a state of emergency in the region and a profound sense of insecurity. Он интересуется, на каких источниках Комитет основывает свое заявление о том, что в регионе введен режим чрезвычайной ситуации и полностью отсутствует безопасность.
Again, I may have misunderstood what happened yesterday, but that was the clear sense my delegation got from yesterday's long debate. Я вновь повторяю, что у меня могло сложиться неправильное представление о том, что вчера происходило, но это то, что наша делегация вынесла из вчерашних продолжительных дискуссий.
A strong local commitment will be necessary, including financial contributions and a sense of ownership by the States of the region, notably in the areas of natural resource management and regional cooperation. Необходимо добиться твердых обязательств на местном уровне, в том числе финансовых взносов и формирования у государств района чувства сопричастности, особенно в областях управления использованием природных ресурсов и регионального сотрудничества.
It reflected the strong sense among member States that the System suffered from important gaps in the areas of coordination and coherence, authority and positioning, accountability and human and financial resources. В нем нашло отражение твердое убеждение государств-членов в том, что система страдает серьезными недостатками в таких областях, как скоординированность и согласованность, полномочия и позиционирование, подотчетность и обеспеченность людскими и финансовыми ресурсами.
Increased reporting to institutions and in surveys should not only be expected, but understood as an indicator of success in challenging tolerance and increasing women's sense that they have a right to protection and redress. Увеличение числа сообщений, представляемых соответствующим учреждениям и получаемых в рамках обследований, должно не только предполагаться, но и пониматься как показатель успеха в деле недопущения терпимого отношения к насилию и повышения уверенности женщин в том, что они имеют право на защиту и возмещение.
It is because disarmament is not possible without a sense of security and trust that we should put an end to the worsening proliferation crises, which pose a disincentive to pursuing nuclear reductions. Памятуя о том, что разоружение невозможно в отсутствие чувства безопасности и доверия, мы должны положить конец обострению кризисов в области нераспространения, которые мешают сокращению ядерных вооружений.
However, it is convinced that the objective is within reach in the immediate future, given the required political will of countries and a heightened sense of common destiny for all. Однако мы убеждены в том, что этой цели можно достичь в ближайшем будущем при наличии у стран необходимой политической воли и более глубокого осознания общности нашей судьбы.
However, the Committee considers that such calculations were made in supplementary and hypothetical arguments that in no way negate the sense of the judgement, which was to confirm the decision of the assessment commission. Однако Комитет считает, что такие расчеты производились в рамках дополнительных и гипотетических доводов, никоим образом не отрицающих смысл принятого решения, который заключался в том, чтобы подтвердить решение оценочной комиссии.
However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания.
France is present on the Comoros in the sense that, in the international community, it is always associated with major decisions that affect my country's future. Франция сохраняет свое присутствие на Коморских Островах в том смысле, что в глазах международного сообщества она всегда ассоциируется с важными решениями, касающимися будущего моей страны.
The Kingdom of Morocco believes in the indivisibility of the concept of security and remains convinced that violence and development are interdependent in the sense that the former prevents the latter. Королевство Марокко верит в неделимость концепции безопасности и сохраняет убежденность в том, что насилие и развитие взаимозависимы в том смысле, что первое препятствует второму.
This is a gross measure in the sense that it represents the value of sales and net additions to inventories without, however, allowing for purchases of intermediate inputs. Это - валовой показатель в том смысле, что он представляет собой стоимостной объем продаж и чистый прирост товарно-материальных запасов, однако без учета закупок промежуточных ресурсов.
Some of the characteristics may be "free text", in the sense that there is no restriction to the way the value of the characteristic is described. Некоторые из этих характеристик могут быть определены "вольным текстом" в том смысле, что нет никаких ограничений в отношении способа указания значения соответствующего параметра.
There has also been surprisingly little feedback and direction from the Security Council Committee on the monthly embargo reports and this has contributed to a sense within UNOCI that all is fine. Со стороны Комитета Совета Безопасности было также удивительно мало замечаний и указаний по поводу содержания ежемесячных докладов о соблюдении эмбарго, и это обстоятельство способствовало формированию внутри ОООНКИ мнения о том, что все идет гладко.
The key issue for the future development of the IIA organism will be whether this new phase of globalization will take place in a sense of cooperation or confrontation. Для будущего развития организма МИС важнейшим является вопрос о том, будет ли этот новый этап глобализации проходить в условиях сотрудничества или конфронтации.
Perhaps it is a sign of the troubled times we live in that these discussions continue to reveal both a sense of helplessness and deep intellectual acrimony in finding the political will to prevent the recurrence of the four identified mass atrocities. Вероятно, тот факт, что в процессе этих обсуждений нас не покидает чувство беспомощности и сильного интеллектуального раздражения по поводу мобилизации политической воли для предотвращения четырех названных видов массовых зверств, - говорит о том, в какое тревожное время мы живем.
The intention of opening up the Regulation to this group is to eliminate a possible obstruction, in the financial sense, with regard to access to women's support. Цель распространения сферы действия этого Положения на данную группу лиц заключается в том, чтобы устранить возможные препятствия для их доступа к финансовой помощи, оказываемой женщинам.