Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Since the question of indigenous peoples was an issue which in a sense lay at the heart of the Convention and of the Committee's concerns he saw nothing wrong in referring to another instrument which helped achieve its objectives. Поскольку вопрос о коренных народах - это та проблема, которая в определенном смысле является краеугольным камнем Конвенции и обеспокоенности Комитета, он не видит ничего предосудительного в том, чтобы сослаться на другой международный договор, содействующий достижению поставленных целей.
However, medicine is seen to have a much more substantial role in decreasing mortality if it considered in a broader sense than the application of certain techniques, as an authoritative source of advice on the avoidance of harmful health practices. Однако признано, что медицина может сыграть намного более важную роль в снижении смертности, если не сводить ее значение только к применению определенных терапевтических методов, а рассматривать в качестве авторитетного источника рекомендаций о том, как избежать тех или иных вредных для здоровья привычек.
The battles in Phnom Penh during 5 and 6 July 1997 were indiscriminate in the sense that little regard was paid for the safety of civilians; at least 50 people were reported killed and many more injured. Боевые действия в Пномпене 5 и 6 июля 1997 года носили неизбирательный характер в том смысле, что уделялось мало внимания безопасности гражданских лиц; по крайней мере 50 человек были, по сообщениям, убиты, а многие другие ранены.
It must be emphasized that a number of the above-mentioned activities cut across categories, in the sense that they are relevant to all of the situations described. Следует подчеркнуть, что ряд вышеупомянутых мер могут относиться к разным категориям в том смысле, что они могут быть уместными во всех описанных ситуациях.
I should like at the outset to reiterate how much we appreciate you, Mr. President, for your great diplomatic skills, leadership and sense of humour in conducting the negotiations on the Secretary-General's United Nations reform proposals. Прежде всего я хотел бы еще раз заявить о том, насколько мы, г-н Председатель, признательны Вам за Ваше высокое дипломатическое мастерство, руководство и чувство юмора, проявленные при проведении переговоров по предложениям Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций.
The educational system of each country should be inclusive, rather than exclusive, in the sense that it had to comprise all the sectors of the population. Система образования каждой страны должна быть доступна для всех в том смысле, что она должна охватывать все группы населения.
Men's Dress Shirts are probably one of the least complex items in Clothing in the sense that the set of the quality characteristics associated with shirts is relatively limited. Мужские рубашки, возможно, являются одной из наименее сложных товарных групп категории "Одежда" в том смысле, что набор качественных характеристик рубашек является относительно ограниченным.
This is not an aspiration that has emerged purely from a sense of moral duty; we firmly believe that this is the only way to achieve sustainable growth in face of the globalization of the world economy. Эти устремления обусловлены не только моральным долгом: мы твердо уверены в том, что это единственный путь к достижению устойчивого роста в условиях глобализации всемирной экономики.
We offer our encouragement for the world conference to be held here in New York, and we insist on the fact that we must develop a sense of creativity among young people. Мы предлагаем наше содействие проведению всемирной конференции здесь, в Нью-Йорке, и мы настаиваем на том, что мы должны развивать творческое начало у молодежи.
These views intend to convey a sense of how best to proceed by incorporating current scientific and technical knowledge into the public policy decision-making process for the benefit of reducing disaster risks, ultimately at the local community levels. Цель этих замечаний заключается в том, чтобы добиться осуществления наиболее эффективной деятельности посредством использования имеющихся в настоящее время научно-технических знаний в процессе выработки государственной политики в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий, в конечном итоге на местных общинных уровнях.
Women were marginalized in the sense that they were not recognized as full and equal partners and the risk of becoming poor was higher for women. Маргинализация женщин заключается в том, что они не считаются полноправными партнерами и риск обнищания для женщин выше.
Turning to the conclusions on MEAs, he said that he had a sense that the report attempted to draw overly broad conclusions from the information presented. Переходя к выводам в отношении МЭС, оратор отметил складывающееся у него впечатление о том, что в докладе сделаны поверхностные общие выводы на основе представленной информации.
He noted a sense of terror among many Timorese he had the opportunity to meet and reported on the contemptuous manner with which the authorities were dealing with violations of human rights by the armed forces. Он отметил, что многие тиморцы, с которыми ему удалось встретиться, испытывают глубокое чувство страха, и сообщил о том, насколько пренебрежительно власти относятся к нарушениям прав человека, совершаемым вооруженными силами.
Participants considered that there was ample scope for the involvement of the private sector, and city authorities had an important role in encouraging a sense of corporate responsibility to make such a commitment productive for all parties. Участники выразили мнение о том, что существуют достаточные возможности для привлечения частного сектора, а городские власти играют важную роль в развитии чувства коллективной ответственности, обеспечивающего продуктивность такого обязательства для всех сторон.
It was concluded that some activities of HDI are not sustainable in the institutional sense since this is not part of their design, given the Executive Board mandate. Был сделан вывод о том, что некоторые виды деятельности в рамках ИРЛ не являются устойчивыми в институциональном смысле, поскольку они не задумывались таким образом с учетом мандата Исполнительного совета.
But I cannot conceal the fact that my answer to the question was usually accompanied by mixed feelings, a sense that the figures were ignoring our statements, dismissing them as a waste of time. Но я не могу умолчать и о том, что мой ответ на этот вопрос обычно был сопряжен со смешанными чувствами, с ощущением того, что эти персонажи игнорируют наши заявления, отвергая их как пустую трату времени.
The most important of these is probably the political disposition of member States to demonstrate a sense of flexibility which is vital for arriving at a consensus, and the goodwill to substantively address all issues on the Conference's agenda, including the sensitive ones. И самым важным из них является, вероятно, политическая склонность государств-членов демонстрировать чувство гибкости, которая имеет насущное значение для достижения консенсуса, равно как и добрую волю, с тем чтобы предметно разбирать все проблемы повестки дня Конференции, и в том числе деликатные.
In this respect, it is important to note that the CD does not organize its work on the basis of geographical groups in the sense that they exist, for instance, in specific United Nations forums. В этом отношении важно отметить, что КР не организует свою работу на основе географических групп в том смысле, как они существуют, например, на специфических форумах Организации Объединенных Наций.
North and South tended to take opposite positions on the question of whether human rights, in the political sense, or the right to development should take precedence. Север и Юг, как правило, занимают противоположные позиции по вопросу о том, что является приоритетным - права человека, в политическом смысле, или право на развитие.
The sense of dedication to the task of multilateral disarmament which has been entrusted to the CD by the international community is manifest in the professionalism of all who work with or in this body. Чувство преданности делу многостороннего разоружения, которое поручено КР международным сообществом, находит свое отражение в том профессионализме, который демонстрируют все те, кто работает в контакте с этим органом или в его составе.
To a certain degree recent economic developments have overtaken the Aruban Government, in the sense that in most cases no adequate provision has been made with regard to the influx of foreign employees. Недавние экономические изменения в некоторой степени застали врасплох правительство Арубы в том смысле, что в большинстве случаев оно не предусмотрело адекватных мер в связи с притоком иностранных рабочих.
Presidents Clinton and Yeltsin must be commended for their imagination and the sense of responsibility they demonstrated in agreeing that START III would follow START II once the latter was ratified by the Russian Duma. Необходимо отдать должное президентам Клинтону и Ельцину за их дальновидность и чувство ответственности, которые они продемонстрировали, договорившись о том, что за СНВ-2 последует СНВ-3, как только Российская Дума ратифицирует первый из них.
They shared the view that there were essentially two elements to be taken into account: the prevention, in the broadest sense of the term, of transboundary harm arising from activities not prohibited by international law, and compensation for transboundary harm. Они согласились с мнением о том, что по существу необходимо учитывать два следующих элемента: предотвращение в самом широком смысле этого слова трансграничного ущерба в результате деятельности, не запрещенной международным правом, и компенсация за трансграничный ущерб.
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ.
In the coming years, the challenge for the international community and for individual States parties will be to devote all available energies to strengthen the monitoring and implementation of the Convention in its widest sense. В предстоящие годы задача международного сообщества и отдельных государств-участников будет заключаться в том, чтобы использовать все имеющиеся средства для усиления процедур наблюдения и осуществления Конвенции в ее самом широком смысле.