Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
6.2 The author further argues that during the process of ratification of the Covenant, the Government informed Parliament that the rights protected in the Covenant would have direct applicability in the Netherlands, in the sense that they could be directly invoked before the courts. 6.2 Автор далее утверждает, что в ходе процесса ратификации Пакта правительство уведомило парламент о том, что права, защищаемые Пактом, будут иметь прямое применение в Нидерландах в том смысле, что на них можно будет прямо ссылаться в судах.
While congratulating those leaders and parties participating in the electoral process, including those which only recently joined the process, for their sense of responsibility and their perseverance, it regretted the decision of some parties to boycott the forthcoming elections. Высоко оценив чувство ответственности и неуклонность тех лидеров и сторон, которые участвуют в процессе выборов, в том числе тех, которые присоединились к этому процессу лишь недавно, он с сожалением воспринял решение некоторых сторон бойкотировать предстоящие выборы.
In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния.
It must be noted, however, that such might or might not be the case if one understood the expression "international community as a whole" in the sense in which it was understood by the Commission in 1976. Следует, однако, отметить, что этого не будет, если выражение "международное сообщество в целом" понимать в том смысле, в каком его понимала Комиссия в 1976 году.
It is cooperative in the sense that security interests of the State or a group of States must not be attained at the expense of others, and that these interests should indeed be advanced by promoting the common security interests of all States in cooperation with one another. Она является корпоративной в том смысле, что интересы безопасности отдельного государства или какой-либо группы государств не должны реализовываться в ущерб другим и что эти интересы в сущности должны удовлетворяться путем поощрения общих интересов безопасности всех государств на основе взаимного сотрудничества.
It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье.
One way in which programmes have succeeded in giving adolescents a sense of meaning and purpose is to involve them in developing and implementing programmes for younger children. 3. Specific recommendations to promote psychosocial well-being Один из успешных путей осуществления программ, с помощью которого удается восстанавливать у подростков чувство смысла и цели в жизни, заключается в том, чтобы привлекать их к разработке и осуществлению программ в интересах детей более младшего возраста.
This was due to the fact that, in the opinion of some delegates at the Conference on Disarmament, negotiations on the treaty text had not come to an end, in the sense that further work on the text was required. Это стало результатом того факта, что, по мнению некоторых делегаций, участвующих в работе Конференции по разоружению, переговоры по тексту договора не завершились в том смысле, что требовалась дополнительная работа с текстом.
The Commission stressed the particular role of youth groups in the context of sustainable development: the young were those who would suffer if long-tern development was not sustainable; their enthusiasm and sense of commitment were necessary elements in all strategies for sustainable development. Комиссия подчеркнула особую роль молодежи в контексте устойчивого развития: именно молодежь пострадает в том случае, если долгосрочное развитие не будет устойчивым; их энтузиазм и воля являются необходимыми элементами всех стратегий устойчивого развития.
The term "successor State", however, implies exclusively the change of sovereignty in a part of the territory of the Yugoslav Federation in the sense of the transformation of that part of the territory into an independent State. Тем не менее термин "государство-правопреемник" предполагает исключительно изменение суверенитета на части территории Югославской Федерации в том смысле, что эта часть территории преобразуется в независимое государство.
In addition, he pointed out that the proposal conveyed the sense that advisers would be experts and that they would have the requisite knowledge and experience in areas to be covered by the optional protocol to perform their functions. Кроме того, он указал, что в этом предложении содержится идея о том, что советники должны быть экспертами и что для выполнения своих функций они должны обладать требуемыми знаниями и опытом в областях, охватываемых факультативным протоколом.
There is a need for complementarity between commitments of countries affected by desertification on the one hand and the donor and international organizations on the other hand, in the sense of national commitments going hand in hand with the financial and technical assistance expected from the international community. Необходимо обеспечить, чтобы обязательства стран, затрагиваемых опустыниванием, с одной стороны, и обязательства доноров и международных организаций, с другой, взаимно дополняли друг друга в том смысле, что национальные обязательства должны быть соразмерны финансовой и технической помощи, ожидаемой от международного сообщества.
Having reviewed specific areas of its mandate in the area of training, the Commission then turned its attention to how it could assist, in a more general sense, in enhancing awareness of the importance of training. Рассматривая конкретные аспекты своего мандата в области профессиональной подготовки, Комиссия затем затронула вопрос о том, как она могла бы содействовать в более общем плане повышению осведомленности о важности профессиональной подготовки.
The picture is that space and time began at that point, and it's been stretching ever since, so all of space and all of time in some sense were there at the Big Bang, so the Big Bang happened everywhere. Суть в том, что время и пространство начались в тот момент, и с тех пор они растягивались. То есть всё пространство и всё время в каком-то смысле были здесь при Большом взрыве.
This presence is felt both in the State body (Ministry of Culture) and the "autonomous" - in the sense that they do not depend on the State - cultural movements (cultural clubs, unions, societies, etc.). Такое участие ощущается как в рамках государственного органа (Министерство культуры), так и в рамках "автономных" - в том смысле, что они не зависят от государства, - культурных движений (культурные клубы, союзы, общества и т.д.).
The "dialogue among civilizations" understood in its "prescriptive" sense must be considered in reference to certain relationships such as those that exist between the politician and the artist or between morality and politics. "Диалог между цивилизациями", понимаемый в своем "предписывающем" значении, должен рассматриваться с учетом определенных отношений, в том числе отношений, существующих между политическим деятелем и человеком искусства или между моралью и политикой.
The jurisdiction of the Court could not be split in the sense of having an inherent jurisdiction for some crimes such as genocide and an optional jurisdiction for other crimes. Нельзя нарушать целостность юрисдикции Суда в том смысле, чтобы он осуществлял имманентную юрисдикцию в отношении одних преступлений, например, геноцида, и факультативную юрисдикцию в отношении других преступлений.
The Ethiopian authorities recalled that the initial response of the Sudan to the extradition request had not been discouraging, in the sense that it had not made any attempt to prove that the suspects were not in the Sudan. Эфиопские власти напоминают о том, что первоначальная реакция Судана на просьбу о выдаче не вызвала разочарования в том смысле, что Судан не сделал никакой попытки доказать, что подозреваемые находятся не в Судане.
It is in this sense that one can discuss the construction of a gender identity for both men and women and see that men are, as much as women, affected by gender relations - but of course, not in the same way. Именно при таком понимании мы можем обсуждать вопрос о гендерных особенностях как мужчин, так и женщин и убедиться в том, что гендерные отношения затрагивают мужчин в той же степени, что и женщин, хотя и, разумеется, несколько иначе.
The projects will be "integrated" in the sense not only that attention will be paid to both the demand and the supply side, but also that the authorities concerned, local providers and local organizations of elderly immigrants will share responsibility for the project. Проекты будут "комплексными" не только в том смысле, что внимание будет уделяться как спросу, так и предложению, но и потому, что заинтересованные органы, местные обслуживающие структуры и местные организации пожилых иммигрантов будут нести общую ответственность за их осуществление.
However, the last operative paragraph was new in the sense that it referred to the right of indigenous peoples deprived of their traditional land, territories or resources to just and fair compensation, if possible in the form of land and territories. Вместе с тем последний пункт постановляющей части является новым в том смысле, что он касается права коренных народов, лишенных своих исконных земель, территорий или ресурсов, на справедливое возмещение по возможности в форме предоставления земель и территорий.
By transforming the draft resolution submitted to it by the Special Rapporteur into preliminary conclusions, it had given the document a more appropriate form in the sense that, as the Special Rapporteur himself had said, it restated the main conclusions of his two reports. Превратив проект резолюции, представленный ей Специальным докладчиком, в предварительные выводы, КМП придала этому документу более подходящую форму, в том смысле, что он вновь излагает, как уточнил сам Специальный докладчик, основные выводы его двух докладов.
The position of women in the regional administration has improved in comparison with 1998, in the sense that the number of women proportionally increased in the positions of District Secretary, Deputy Secretary and Deputy Supervisor. Положение женщин в региональных административных органах улучшилось по сравнению с 1998 годом, в том смысле, что доля женщин пропорционально возросла на таких должностях, как окружной секретарь, заместитель секретаря и заместитель инспектора.
Further discussion with management revealed that the cash-flow shortages were of a cyclical nature in the sense that at the beginning of the biennium, UNRWA was in a good cash-flow situation as contributions were being received. Из дальнейших обсуждений с руководством выяснилось, что нехватки, связанные с движением денежной наличности, носят циклический характер в том плане, что в начале двухлетнего периода, когда поступают взносы, положение с движением денежной наличности БАПОР удовлетворительно.
To get a better sense of how much exports really matter to the economy's GDP, studies often net out the import content of exports in order to correct the exaggerated effect of outsourcing, including the cases of "goods sent abroad for processing". Чтобы лучше понять реальное значение экспорта для ВВП экономики в исследованиях нередко из экспорта исключается импортный компонент с целью скорректировать преувеличенный эффект переноса производства за границу, в том числе для "товаров, направляемых за границу для обработки".