We would like to close by congratulating you, Mr. President, on your election to your high post, and we express our confidence that you will guide the work of the Assembly with the wisdom and sense of purpose for which we admire you. |
В заключение, г-н Председатель, мы хотели бы поздравить Вас с избранием на этот высокий пост и выразить уверенность в том, что на посту руководителя Ассамблеи Вы проявите присущие Вам и вызывающие у нас восхищение мудрость и целеустремленность. |
The Government of Malta declares that it interprets paragraph 2 of article 14 of the Covenant in the sense that it does not preclude any particular law from imposing upon any person charged under such law the burden of proving particular facts. |
Правительство Мальты заявляет, что оно толкует пункт 2 статьи 14 Пакта в том смысле, что его положения не исключают возможности того, что в соответствии с законом на обвиняемого может быть возложена обязанность представить доказательства по конкретным фактам. |
The country's situation is indeed tragic, and will be a test case to determine whether we in the international community have the sense of justice and can muster the resolve to end this tragedy successfully and justly. |
Положение в этой стране действительно трагично, и оно станет пробным шаром для решения вопроса о том, присутствует ли у нас в международном сообществе чувство справедливости и обладаем ли мы достаточным мужеством, чтобы успешно и справедливо покончить с этой трагедией. |
With such a big space, the problem is obviously that there is a discrepancy between what your body can embrace, and what the space, in that sense, is. |
Проблема в том, что в таком огромном пространстве очевидно, есть различие между тем что доступно взору и тем, что представляет собой пространство. |
I thought about what she said, but it didn't make much sense and it didn't seem to be working for her, in the first place. |
Я думал о том, что она сказала, но это было несколько бессмысленно и не было похоже, что она придерживается этого принципа. |
From the outset, the national confrontation appears zero-sum in the sense that the parties do not seem willing to negotiate in terms that are acceptable to the other; nor are they inclined to make compromises. |
С самого начала национальная конфронтация представляется "игрой с нулевым результатом" в том смысле, что стороны, по-видимому, не желают вести переговоры на условиях, приемлемых для противоположной стороны; не проявляют они также готовности идти на компромиссы. |
On the contrary, we need the private sector to regain its sense of enterprise, innovation and vigour; we need to be careful of regulating so as to squeeze the availability of credit; and we should certainly avoid protectionism. |
Наоборот, мы нуждаемся в том, чтобы частный сектор восстановил свой дух предпринимательства, инноваций и энергии; мы должны быть осторожны в таком регулировании, как ограничение доступности кредита; и мы в действительности должны избегать протекционизма. |
However, in the case of arranged marriages, a sense of duty to parents, a feeling of obligation to adhere to the custom of religion, or a reluctance to marry may not be sufficient to meet the test of duress. |
Однако в случае с браками по предписанию выводов о том, что этот брак заключается из чувства долга перед родителями, желания соблюсти ту или иную религиозную традицию или же без видимого желания может оказаться недостаточно для установления факта принуждения. |
It will be increasingly output-oriented in the sense that global forum activities should provide an analytical foundation for, as well as define and focus, UNIDO's technical cooperation interventions; |
она будет все больше ориентироваться на конечные результаты в том смысле, чтобы обеспечить аналитическую основу, а также определить и должным образом направить деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
See para. 199 and footnote 328 above. Indeed, draft article 19, paragraph 3, presented in the Report of the Commission to the General Assembly concerned only implied acceptance in the strict sense of the word. |
Пункт З проекта статьи 19, представленный в докладе Комиссии Генеральной Ассамблее, действительно касался только молчаливого принятия в собственном смысле слова. См. Ежегодник... 1962 год, том II, стр. 194 оригинала. |
A young person with such a strong sense of her own dignity can grow up to be an adult who can take risks, deal with challenging situations, and act to uphold the dignity of others. |
То, как она стояла, двигалась, говорила и смотрела, четко свидетельствовало о том, что у этой женщины было очень сильно развито чувство собственного достоинства, заложенное в ее духовных генах. |
His delegation, however, believed that the targets set could be achieved only if Member States, and in particular the Fourth Committee, eschewed any sense of complacency and focused on the issues that united them, rather than on those that caused divergence. |
Однако ганская делегация считает, что поставленные задачи могут быть достигнуты только в том случае, если государства-члены, и в частности Четвертый комитет, преодолеют чувство самоуспокоенности и сконцентрируются на вопросах, которые их объединяют, а не на тех, которые вносят раскол. |
The problem, as Buruma sees it, is that this "sense of victimization impedes understanding among people; it cannot result in mutual understanding". |
По мнению Бурумы, проблема заключается в том, что это «чувство виктимизации препятствует взаимопониманию между людьми; оно не может привести к взаимопониманию». |
The significant properties of tank walls in the sense referred to above are taken to be the deformation capability or the strain energy that can be sustained until mechanical stress causes the failure of the tank walls. |
Под существенными характеристиками стенок цистерн в том смысле, в каком эти характеристики упоминаются выше, понимается способность деформироваться по отношению к допустимой работе деформации вплоть до разрыва стенок цистерны под воздействием механического напряжения. |
Those effects are off-market, in the sense that neither their production nor their consumption (even more the fact of undergoing them) has been the object of a transaction... |
Эти эффекты являются нерыночными в том смысле, что ни их производство, ни их потребление (даже в большей степени факт их влияния) не являются объектом транзации... |
Experiences in competing for resources and co-financing initiatives of truly local interest have helped the beneficiaries to take ownership of those initiatives, to gradually make them sustainable and replicable and to achieve a sense of dignity that is lacking when beneficiaries merely receive donations. |
Деятельность, связанная с конкуренцией за ресурсы и финансированием инициатив, представляющих реальный интерес, привела к апробированию аналогичных инициатив, обеспечению их постепенной устойчивости и формированию чувства достоинства и перспективы, которое отсутствует в том случае, когда речь идет об использовании чисто донорских взносов. |
Several insights concerning the effective design of administrative programmes of reparation can be distilled from recent experience: (a) Ideally, the programme should be "complete" in the sense that the class of beneficiaries should coincide with the class of victims. |
Опыт последнего времени позволяет высказать ряд соображений относительно эффективной разработки административных программ возмещения ущерба80: а) в идеальном случае программа должна быть "завершенной" в том смысле, что круг получателей должен совпадать с кругом жертв. |
He expressed trust that this dialogue among civilizations would promote a sense of indivisibility and of mutual belonging that would nurture the feeling that a community's or civilization's ascent cannot be complete until it is accompanied by the progress and advancement of the whole of humanity. |
Он выразил убежденность в том, что этот диалог между цивилизациями будет содействовать развитию чувства единства и общей принадлежности, которое приведет к осознанию того, что общины или цивилизации не сумеют добиться всестороннего прогресса до тех пор, пока не будет обеспечен прогресс всего человечества. |
Much remained to be done, however, to disseminate information about the delegation of authority and to instil a sense of accountability among staff members; in that context, no authority should be delegated without the prior development of effective accountability mechanisms. |
Кроме того, он отмечает, что предстоит еще многое сделать для распространения информации о делегировании полномочий и привития сотрудникам чувства ответственности, и в этой связи напоминает о том, что ни в коем случае нельзя делегировать полномочия без предварительного создания эффективных механизмов отчетности. |
It was agreed that both secured transactions and insolvency regimes were concerned with debtor-creditor relationships and that both regimes exercised an important influence on corporate governance in the sense that they both had an interest in credit discipline and responsibility for debt. |
Было решено, что и режим обеспеченных сделок, и режим несостоятельности касаются взаимоотношений между должником и кредитором и что оба режима оказывают серьезное влияние на процесс управления компаниями в том смысле, что они оба предполагают заинтересованность в поддержании кредитной дисциплины и ответственности за задолженность. |
In New Zealand, the restorative justice process focused on holding the offender accountable and promoting a sense of responsibility, while taking into consideration the interests of the victim, including reparation. |
В Новой Зеландии в центре внимания процедур рестуционного правосудия стоят вопросы привлечения правонарушителя к ответственности и содействия формированию чувства ответственности за свои деяния при учете интересов потерпевших, в том числе в вопросах возмещения вреда. |
It also considered that there was "no specific and current interest at stake", in the sense that there was no realistic threat that nuclear weapons will be used, and dismissed the appeal. |
Он также заявил, что "в данном случае речь не идет о каких-либо прямых и насущных интересах" в том смысле, что реальной опасности использования ядерного оружия не существует, и отклонил апелляцию. |
The officer did not assess the merits of the claims or in any real sense determine the rights of the person claiming the remedy, as article 2 requires, but simply dismissed the arguments out of hand because no deposit had been paid. |
Он не рассмотрел протесты по существу, не вынес решения в отношении прав лица, подавшего жалобу, как того требует статья 2, а лишь в упрощенном порядке отклонил доводы только на том основании, что установленная сумма не была внесена в депозит. |
China commends your outstanding diplomatic skills, your open and transparent negotiating spirit and the sense of responsibility and mission you have displayed in your efforts to safeguard international peace and security. |
Мы ценим ваше дипломатическое мастерство и несравненный профессионализм, ваш дух транспарентности и открытости в плане консультаций, а также ваше глубокое чувство ответственности и целеустремленности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
The First National Commission on Labour concluded that a national minimum wage in the sense of a uniform minimum monetary remuneration for the country as a whole is neither feasible nor desirable. |
Первая Национальная комиссия по вопросам труда пришла к выводу о том, что введение национального минимума заработной платы как единообразного минимального денежного вознаграждения по всей стране не является ни осуществимой, ни желательной мерой. |