OECD is currently considering whether "in the name of" in article 5 (5) of the OECD Model Tax Convention could be interpreted also in an economic sense. |
В настоящее время ОЭСР рассматривает вопрос о том, можно ли толковать выражение «от имени» в статье 5(5) Типовой налоговой конвенции ОЭСР и в экономическом смысле. |
Indeed, the point was made that none of the existing treaty regimes, including the international human rights treaties and the rules of the World Trade Organization, could be termed autonomous in the sense of excluding the application of general international law. |
Было высказано мнение о том, что по сути ни один из существующих договорных режимов, включая международные правозащитные договоры и правила Всемирной торговой организации, нельзя назвать автономными в смысле исключения применения общего международного права. |
For this reason, it would be inappropriate to treat the rules of an international organization as equivalent either to domestic law or as subordinate to general rules of international law, in the sense in which those terms are used with reference to States. |
По этой причине было бы неправильным считать правила международной организации равноценными внутригосударственному праву или подчиняющимися общим нормам международного права в том смысле, в котором эти термины используются со ссылкой на государства. |
The assumption, however, is that the problem is settled, in the sense that the provisions in question are applicable to the reserving State; but that is precisely the issue. |
Казалось бы, данный вопрос решен в том смысле, что указанные положения применяются к государству, сформулировавшему оговорку; однако именно в этом и заключается проблема. |
In the above description of the sequence of events we have avoided expressing a position as to whether what happened in the Philippines in 1987 amounted to an abolition of the death penalty in the sense of article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Описывая выше ряд событий, мы избегали выражать мнение о том, является ли произошедшее на Филиппинах в 1987 году событие равноценным отмене смертной казни по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта. |
The Committee observes that the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. |
Комитет считает, что критерий необходимости предполагает элемент соразмерности - в том смысле, что масштабы ограничений на свободу выражения мнений должны быть соразмерны ценностям, для ограждения которых вводятся эти ограничения. |
He noted that it was not strictly necessary, in the sense that draft article 4 could stand without it. |
Он констатировал, что этот проект статьи не является абсолютно необходимым в том смысле, что проект статьи 4 может обойтись без него. |
Unfortunately, a general sense of disappointment prevails today among Member States over the current situation in multilateral efforts in the field of disarmament and international security, and my delegation shares that sentiment. |
К сожалению, сегодня государства-члены в целом испытывают чувство разочарования в связи с нынешним положением дел в том, что касается многосторонних усилий в области разоружения и международной безопасности, и моя делегация разделяет это чувство. |
Links and cooperation in this sense are, as I said, growing, as is confidence that our collaboration will enable us to fulfil the expectations of Member States, as expressed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly in September 2006. |
Взаимодействие и сотрудничество в этой области, как я уже отмечал, нарастают, как и уверенность в том, что наше взаимодействие позволит нам оправдать чаяния государств-членов, нашедшие отражение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года. |
This restriction must also be observed within the State targeted, in the sense that sanctions must not violate basic rights, especially those of vulnerable groups, in that State. |
Это ограничение должно также соблюдаться внутри государства - объекта санкций в том смысле, что санкции не должны нарушать основных прав, особенно прав уязвимых групп, в этом государстве. |
Any examination of the most-favoured-nation principle would involve a study of how different branches of international law related to each other and thus it would, in a sense, constitute a specific application of the Commission's work on fragmentation. |
Любое изучение принципа наиболее благоприятствуемой нации будет включать исследование вопроса о том, каким образом взаимосвязаны различные отрасли международного права, и, таким образом, в определенном смысле оно будет представлять собой конкретное применение работы Комиссии по фрагментации. |
The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. |
Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
Now the challenge is to connect them in order to elicit their meaning and also the sense of some key concepts that will allow us to advance more firmly in the treatment of the topic. |
Теперь речь идет о том, чтобы увязать их друг с другом, с целью установить их суть и, с другой стороны, выявить конечный смысл некоторых ключевых концепций, позволяющих более уверенно продвинуться в анализе данной темы. |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. |
То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
The Chairman pointed out that the option was always on the table in the sense that a decision by the Meeting of the Parties not to adopt any legally binding option was always possible. |
Председатель указал, что данный вариант неизменно стоит на обсуждении в том смысле, что Совещание Сторон всегда может принять решение не утверждать любой юридически обязательный вариант. |
The rights referred to in paragraph 1 are exclusive in the sense that if the coastal State does not explore the continental shelf or exploit its natural resources, no one may undertake these activities without the express consent of the coastal State. "3. |
Права, упомянутые в пункте 1, являются исключительными в том смысле, что, если прибрежное государство не производит разведку континентального шельфа или не разрабатывает его природные ресурсы, никто не может делать этого без определенно выраженного согласия прибрежного государства. |
The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. |
В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
There is a long, long way to go - of course there is - and I do not wish in any sense to be complacent about the journey that has still to be travelled. |
Нам предстоит еще очень долгий путь, - в этом нет никаких сомнений, - и я никоим образом не хотел бы успокаивать себя, говоря о том пути, который нам придется пройти. |
Broadly speaking, it can be concluded that the SPAG scheme has been a success, in the sense that successful methods have been developed, which have already benefited many participants. |
В целом можно заключить, что программа СПАГ была успешной в том смысле, что были выработаны результативные методы, которые принесли пользу многим участникам программы. |
These are called integral obligations, in the sense that, in order to protect community interests, they create a set of indivisible corresponding rights for the community of the Parties. |
Они называются интегральными обязательствами в том смысле, что для того, чтобы защитить интересы сообщества, они создают ряд корреспондирующих этим обязательствам неделимых прав для сообщества Сторон. |
Software that is free only in the sense that you don't need to pay to use it is hardly free at all. |
Программное обеспечение, которое является свободным в том смысле, что вы не должны платить за его использование, едва ли является свободным. |
The quote was made in the United States for political purposes and any assertion that the United Kingdom itself has a culture of tall poppy syndrome in the crab mentality sense like Australia and New Zealand has been disputed. |
Цитата была использована в США в политических целях, и любое утверждение о том, что Соединённое Королевство несёт в себе культуру синдрома высокого мака (в смысле крабового менталитета, как Австралия и Новая Зеландия), оспаривалось. |
I suspect the answer to many of these questions is affirmative and I believe that a reform of the sciences that makes them more anarchic and more subjective (in Kierkegaard's sense) is urgently needed. |
Я полагаю, что ответ на все эти вопросы должен быть отрицательным, и уверен в том, что реформа наук, которая сделает их более анархистскими и более субъективными (в смысле Кьеркегора), крайне необходима. |
Intuitively, if the Cheeger constant is small but positive, then there exists a "bottleneck", in the sense that there are two "large" sets of vertices with "few" links (edges) between them. |
Интуитивно понятно, что если константа Чигера мала, но положительна, в графе есть «узкое место», в том смысле, что имеются два «больших» множества вершин с «небольшим» числом связей (дуг) между ними. |
This film set the standard for most of the Dracula sequels in the sense that half the film's running time was spent on telling the story of Dracula's resurrection and the character's appearances were brief. |
Этот фильм установил стандарт для большинства сиквелов Дракулы в том смысле, что половина времени фильма тратилась на рассказ истории о воскрешении Дракулы, а сам персонаж появлялся на экране ненадолго. |